Исаия 9:6 говорит:
Ибо нам рождается дитя, нам дается сын; и власть будет на его плечах, и его имя будет называться Чудный Советник, Сильный Бог, Вечный Отец, Князь Мира.
В некоторых переводах Библии между словами «Чудесный советник» ставится запятая, а в некоторых нет. Добавление запятой делает Wonderful самостоятельным именем, а отсутствие запятой делает его прилагательным. Какие критерии используют переводчики, когда они добавляют или воздерживаются от добавления запятой в тексте? Я знаю, что в оригиналах не было знаков препинания — есть ли указание в переводе на иврит, указывающее на роль прилагательного?
МП для Исайи 9:5:
כִּי־יֶ֣לֶד יֻלַּד־לָ֗נוּ בֵּ֚ן נִתַּן־לָ֔נוּ וַתְּהִ֥י ъем ַוֹ וַיִּקְרָ֨א שְׁמ֜וֹ י onוֹעֵץ֙ אֵ֣ל גִּבּ֔וֹר אֲבִי־עַ֖ד שַׂר־שָׁלֽוֹם
Стих заканчивается списком существительных или именных словосочетаний:
В МТ нет ничего, ни в консонантном тексте, ни в масоретской традиции (диакритические знаки и пометки чтецов), что указывало бы на то, что стих не следует читать как бы с запятыми после каждого существительного:
Ибо нам рождается дитя, нам дается сын; и власть будет на его плечах, и его имя будет называться Чудо, Советник, Могущественный Бог, Вечный Отец, Князь Мира.
А פלא следует переводить как существительное, «чудо», а не как прилагательное, и после него ставить запятую.
Метки читателей подразумевают запятые, однако смысл согласного текста, по-видимому, состоит в том, что список на самом деле представляет собой одно длинное имя без запятых вообще, как если бы это было:
Ибо нам рождается дитя, нам дается сын; и правительство будет на его плечах, и его имя будет называться Чудо-Советник-Могучий-Бог-Вечный-Отец-Князь-Мира.
поскольку «его имя» в единственном числе.
Комментаторы и переводчики, которые переводят «Чудесный советник», а не «Удивляйся, советник», видят פלא יועץ как составную именную фразу. Это имеет эстетическую привлекательность, поскольку список имен становится списком из четырех фраз состояния конструкции существительного. Однако эта интерпретация сильно противоречит пометке читателей «чудо», тильша емина., который представляет собой жесткую метку, обозначающую запятую или точку. В MT также нет дефиса между «удивлением» и «советником», как в других конструкциях существительных. Кроме того, фраза «פלא יועץ» создает проблемы на иврите. Значение может показаться «советником чудес», что не имеет смысла с тем, как פלא, чудо, используется в MT или с тем, как используется יועץ, лидер или советник. Если бы намерение действительно было «чудесный советник», мы ожидали бы, что порядок будет обратным, «יועץ פלא». Тем не менее, в более позднем иврите фраза «פלא יועץ» обрела собственную жизнь и стала означать «замечательный совет» (а не «замечательный советник»). Оттуда это, вероятно, было снова прочитано в переводах.
Найджел Дж.
Стив
пользователь17080