Должна ли быть запятая между «Чудесный» и «Советник» в Ис. 9:6?

Исаия 9:6 говорит:

Ибо нам рождается дитя, нам дается сын; и власть будет на его плечах, и его имя будет называться Чудный Советник, Сильный Бог, Вечный Отец, Князь Мира.

В некоторых переводах Библии между словами «Чудесный советник» ставится запятая, а в некоторых нет. Добавление запятой делает Wonderful самостоятельным именем, а отсутствие запятой делает его прилагательным. Какие критерии используют переводчики, когда они добавляют или воздерживаются от добавления запятой в тексте? Я знаю, что в оригиналах не было знаков препинания — есть ли указание в переводе на иврит, указывающее на роль прилагательного?

Пеле - существительное (мужской род единственного числа), а не прилагательное. См., например, подстрочный раздел Biblehub. Тем не менее, это хороший вопрос (+1).
Тогда зачем переводчикам запятую ставить? NASB и RSV опускают его, трактуя как прилагательное, и предполагается, что они являются более строгими переводами.
Обновлен мой ответ, чтобы ответить на изменения. +1

Ответы (1)

МП для Исайи 9:5:

כִּי־יֶ֣לֶד יֻלַּד־לָ֗נוּ בֵּ֚ן נִתַּן־לָ֔נוּ וַתְּהִ֥י ъем ַוֹ וַיִּקְרָ֨א שְׁמ֜וֹ י onוֹעֵץ֙ אֵ֣ל גִּבּ֔וֹר אֲבִי־עַ֖ד שַׂר־שָׁלֽוֹם

Стих заканчивается списком существительных или именных словосочетаний:

  1. פֶּ֠לֶא - удивление
  2. יוֹעֵץ֙ - советник
  3. אֵ֣ל גִּבּ֔וֹר — Бог велик
  4. אֲבִי־עַ֖ד - вечный отец
  5. שַׂר־שָׁלֽוֹם - министр мира

В МТ нет ничего, ни в консонантном тексте, ни в масоретской традиции (диакритические знаки и пометки чтецов), что указывало бы на то, что стих не следует читать как бы с запятыми после каждого существительного:

Ибо нам рождается дитя, нам дается сын; и власть будет на его плечах, и его имя будет называться Чудо, Советник, Могущественный Бог, Вечный Отец, Князь Мира.

А פלא следует переводить как существительное, «чудо», а не как прилагательное, и после него ставить запятую.

Метки читателей подразумевают запятые, однако смысл согласного текста, по-видимому, состоит в том, что список на самом деле представляет собой одно длинное имя без запятых вообще, как если бы это было:

Ибо нам рождается дитя, нам дается сын; и правительство будет на его плечах, и его имя будет называться Чудо-Советник-Могучий-Бог-Вечный-Отец-Князь-Мира.

поскольку «его имя» в единственном числе.

Комментаторы и переводчики, которые переводят «Чудесный советник», а не «Удивляйся, советник», видят פלא יועץ как составную именную фразу. Это имеет эстетическую привлекательность, поскольку список имен становится списком из четырех фраз состояния конструкции существительного. Однако эта интерпретация сильно противоречит пометке читателей «чудо», тильша емина., который представляет собой жесткую метку, обозначающую запятую или точку. В MT также нет дефиса между «удивлением» и «советником», как в других конструкциях существительных. Кроме того, фраза «פלא יועץ» создает проблемы на иврите. Значение может показаться «советником чудес», что не имеет смысла с тем, как פלא, чудо, используется в MT или с тем, как используется יועץ, лидер или советник. Если бы намерение действительно было «чудесный советник», мы ожидали бы, что порядок будет обратным, «יועץ פלא». Тем не менее, в более позднем иврите фраза «פלא יועץ» обрела собственную жизнь и стала означать «замечательный совет» (а не «замечательный советник»). Оттуда это, вероятно, было снова прочитано в переводах.

Re:4 - Является ли «вечный» прилагательным или определенно самостоятельным существительным? Re:3 - "есть" присутствует или предполагается? Re: 5 - "из" есть или предполагается? (Мне интересно, это семикратное или восьмикратное имя.)
@NigelJ עד обычно переводится с использованием формы прилагательного. На иврите это существительное мужского рода. Более дословным переводом может быть «отец навеки». Как и в большинстве случаев, форма «быть» подразумевается как «есть». Также подразумевается «из». 3-5 являются примерами словосочетаний en.wikipedia.org/wiki/Construct_state . Есть некоторые комментаторы и переводчики, которые также рассматривают 1-2 как конструкцию с одним существительным, но это сильно противоречит пометкам читателей, которые указывают на жесткую остановку после «удивления», и представляет нам конструкцию существительного «чудо-советник», которая грамматически проблематична. на иврите.
Скорее всего, оно означает «отец будущего мира» (ср. Vul. Pater futúri sǽculi ). То есть аби (отец) ад (будущее).
"в ВЗ нет "грядущего мира"" Вы буквально смотрите ему в лицо и прямо отрицаете его существование! «Отец вечности» — это все, что подразумевается под «отцом будущего мира»; Я не говорю, что он буквально содержит слова «мир»/«эпоха». Как это может быть «после Ветхого Завета», если Иисус небрежно упоминает об этом в 12:32? Очевидно, это было общеизвестно. Точно так же мы не видим угнетения бесами, о котором прямо говорится в ВЗ, но считалось само собой разумеющимся, что бесы вселялись в людей, как мы узнаем из Евангелий, и более того, что Вельзевул считался их князем.
Начнем с того, что «помазанник» просто относился к царю, т.е. к сыну Давида, который должен был прийти рано или поздно. Техническое использование — это не существенное изменение, а вопрос убеждений. Кроме того, «столетний разрыв между заветами» — это ложь: канон никогда не «закрывался» никем ни до, ни после Христа, кроме раввинов через сотни лет после Христа. Кроме того, вы совершаете ложную ошибку, считая, что только то, что написано в вдохновленном Писании/каноне, включает в себя все верования иудаизма. Что исторически неверно.
@SolaGratia Я ищу ответ, который согласуется с тем, что написал Исайя, когда писал это, а не сотни лет спустя, поэтому его ответ точен.