Должно ли слово элогим в Псалме 8:5 быть переведено как боги/ангелы/или бог?

Должно ли слово элогим в Псалме 8:5 быть переведено как боги/ангелы/или бог? NIV переводит это так:

Ты сделал их немного ниже ангелов и увенчал их славой и честью.

В другом переводе, New Living Translation, есть:

Но Ты сделал их лишь немного ниже Бога и увенчал их славой и честью .

На иврите это меэлохим (מֵאֱלֹהִים).

Обычно элогим , за которым следуют слова в единственном числе, переводится как «бог», а элогим, за которым следуют слова во множественном числе, переводится как «боги».

Некоторые переводчики переводят его здесь как «ангелы». Некоторые переводят его как «Бог». Никто не переводит это как «боги».

Это оправдано?

Похоже, что некоторые переводы без проблем рассматривают элогим во множественном числе, но понижают существо (существа) до «ангелов». Другие считают , что элогим означает «бог», но сохраняют его в единственном числе, несмотря на множественное число.

Раши и Метцудас Довид переводят его как «ангелы» см . здесь .

Ответы (4)

В греческом переводе Псалмов, включенном в Септуагинту, в Псалме 8.5 (LXX 8.6) слово «элогим» переведено как αγγελους («ангелы»).

Во второй половине первого века новозаветный текст Евреям точно цитирует перевод этого стиха из Септуагинты, подтверждая мнение, что элогим понимались как ангелы по крайней мере некоторыми евреями в течение по крайней мере нескольких столетий.

Так что, по крайней мере, более поздние переводы Псалма 8:5 не вводят необоснованного толкования слова «элогим» . Толкование «элогим» в Псалме 8:5 как относящееся к ангелам делалось более двух тысяч лет.

В аналогичном вопросе перевода Псалом 82.5 говорит:

Элохим стоит в собрании Эль ; он судит среди элогимов .

Несмотря на то, что слово «элохим» используется дважды, эти два случая единодушно переводятся как относящиеся к двум разным классам сущностей, причем первый выше второго:

Бог стоит в божественном собрании; он судит среди [богов/ангелов/божественных существ].

Это снова показывает отождествление «элохимов » с «ангелами». Но, по крайней мере, в одном из свитков Мертвого моря, 11Q13 , человек Мелхиседек также идентифицируется как первое из двух использований слова «элохим» в Псалме 82.5, которое обычно обозначается как «Бог» с большой буквы.

Но ключевая часть вашего вопроса:

Это оправдано?

Это зависит от семантического диапазона слова «элохим» .

В английском языке слово «бог» имеет тенденцию использоваться в очень узком смысле. Чаще всего оно используется для обозначения библейского бога, которого часто называют просто «Бог» (т.е. ЯХВЕ, Бог Израиля). Это слово также часто используется для обозначения единственного, всезнающего доброжелательного существа в более общем смысле, причем в лучшем случае подразумевается библейский бог . В любом случае, для большинства англоговорящих слово «бог» несет в себе неотъемлемое значение того, что существует только одно такое существо.

В иврите семейство слов «элохим » (например , «элохим » , «элоах» , «эль » , «эла» ) имеет гораздо более широкий семантический диапазон. Помимо очевидного использования этих слов для ЯХВЕ, эти слова могут использоваться для обозначения языческих богов, ангелов и даже человеческих правителей или лидеров (например, Псалом 81:6, по крайней мере, как его понимает автор Иоанна 10:34-35).

И существование таких текстов, как LXX, Псалом 8.6 или 11Q13, процитированных выше, является достаточной демонстрацией того, что древние евреи и христиане иногда понимали слово «элохим» как относящееся к ангелам или людям, в зависимости от контекста.

Так что да, выбор перевода «элохим » как «ангелы» в Псалме 8:5 оправдан. «Ангелы» были включены в семантический диапазон значений «элохим» .

Элохим буквально означает «сила» или «способности», и именно так его следует переводить. Ангелы, боги, судьи и Бог — все это «силы». Все остальное — богословский багаж.

Псалом 82.5 буквально гласит: «Власть стоит в собрании власти, он судит среди властей».

Псалом 8:5: Ты умалил их немного перед силами и увенчал их славою и честью.

Вот что они написали, почему церковь или почему мы делаем из этого кучу других вещей? Значения слов мы можем видеть у Стронга, как вы, наверное, знаете:

430 'elohiym, el-o-heem' - боги в обычном смысле, множественное число от 433: 'elowahh, el-o'-ah; божество или Божество: -- Бог, бог, от 410: 'el, ale - сокращенно от 352; сила; как прилагательное, могучий; особенно Всемогущий ЯХВЕ (но также используется для обозначения любого божества): -- Бог (бог), X прекрасный, X великий, идол, могущество (-y), сила, сильный.

Слово Силы используется для Бога, потому что, конечно же, он или это является высшим могуществом.

http://www.ancient-hebrew.org/alphabet_early.html : корень EL (написанный как אל в современном еврейском алфавите, № 410 Стронга, означающий «сильный авторитет»), состоит из двух букв алеф, изображения голова быка, представляющая понятие «сила» от силы быка; и буква Ламед, изображение пастушьего посоха, представляющее звук «Л», а также понятие «авторитет», исходя из власти пастыря над стадом.

(Извините, я новичок, просто делаю все возможное с тем, что у меня есть. Не стесняйтесь указывать мне, как я разместил это.)

Спасибо modicumx, это довольно хороший ранний ответ с точки зрения элементов, которые у вас есть. Я бы посоветовал вам отредактировать это, чтобы немного изменить структуру. В основном, чтобы упорядочить ответ немного более логично, двигаясь от ваших доказательств к вашему заключению, а не наоборот. Рассмотрите возможность добавления выделений, таких как заголовки, кавычки (>) и выделение жирным шрифтом / курсивом , чтобы сделать ваш ответ более понятным для читателей. Кроме того, вы можете обнаружить, что ссылка на лексикон, а не просто на соответствие, может быть полезна для проверки/укрепления вашего аргумента.
Я думаю, что ваш ответ подразумевает, что его всегда следует переводить как «силы», но он часто (и явно) используется в отношении королей и лордов (благородных, а не божественных) — подобно тому, как «сюзерен», «милорд ", "ваша светлость", "император" или "мой король" на английском языке. Почему расширенный перевод божества Израиля, когда он упоминается таким образом как «Бог» (его собственное имя, переведенное на английский язык), не подпадает под ту же практику? Разве переводчики не должны быть последовательными в переводе и почему Пс. 82:5 быть исключением?

Доктор Майкл Хайзер освещает это в своей диссертации и различных опубликованных литературных произведениях. Его книга 2015 года «Сверхъестественное» является наименее научной и очень легкой для восприятия. «Невидимая сфера» ориентирована на сноски и более библиографична.

Дополнительные пояснения можно найти в работе Алана Сигала «две силы на небе» или в научных поисках мировоззрения Второзакония 32 или божественного совета.

См. Второзаконие 32:8; Псалом 82; 1 Короля 22

Привет Дэйв, добро пожаловать на сайт. Спасибо за ссылки, не могли бы вы расширить свой ответ, резюмируя, как они отвечают на исходный вопрос? Пожалуйста, не забудьте совершить экскурсию по сайту , и спасибо за участие!

Элохим имеет 3 различных значения.

  1. Множественное число богов, божеств

  2. Диетий Бог

  3. Личное имя БОГА.

Это зависит от используемого контекста.

Добро пожаловать в BH.SE! Пожалуйста , совершите экскурсию , чтобы понять, как работает сайт. Абзацы, маркеры и т. д. должны быть разделены пустыми строками.
Этот ответ является хорошим началом. Если бы вы могли показать примеры использования каждого значения, а затем применить это к рассматриваемому стиху, было бы лучше.