При переводе псалма 68 на английский язык фраза: «Рекев Элохим Риботаим Алефей [Шинан] - Адонай Бам Синай Ба -QODESH» (רֶ֚כֶב אֱלֹהִ֗ים רִבֹּתַ֣יִם אַלְפֵ֣י שִׁנְאָ֑ן אֲדֹנָ֥י סִינַ֥י בַּקֹּֽדֶשׁ) В версии 17 и НАНБ.
Дословный английский перевод [Теилим 68:18], основанный на тексте Иври, будет следующим:
«Колесница [Бога] [является] 10 000 [*] тысяч Шинань | Адонай [был] в ней [на] Синайской святости». (רֶ֚כֶב אֱלֹהִ֗ים רִבֹּתַ֣יִם אַלְפֵ֣י שִׁנְאָ֑ן אֲדֹנָ֥י בָ֜֗ם סִינַ֥י בַּקֹּֽדֶשׁ)
Шинан (שִׁנְאָ֑ן) часто интерпретируется как «Ангелы», «повторяющие» или усиливающие голос Адонаи.
Раши считал, что у Бога есть 1-Колесница Ангелов
«Даже тогда, когда явилась Божья колесница из «дважды десяти тысяч тысяч» блестящих «заостренных» ангелов, и Господь был среди них на Синае со святостью Своей»[ https://www.sefaria.org/Psalms.68.18?lang=bi&with=Rashi&lang2=bi ]
Английский перевод [KJV], кажется, отличается, поддерживая другое количество Колесниц, сделанных из ангелов:
Псалом 68:17 [KJV]
«Колесницы Божии [двадцать тысяч], [даже] тысячи [ангелов]: Господь среди них, как на Синае, во святом [месте]».
Таким образом, KJV считает, что «Риботаим Алефей» = 20 000 | нет (10 000 * 1 000).
KJV также интерпретирует Shin'an как «Ангела (ов)». Тем не менее еврейское слово для «Ангела (ов)» — «Малаким» (מלאכים).
Позже - английские переводы удаляют упоминание об ангелах и просто считают Колесницу (и) Бога.
[NIV] добавляет несколько слов:
«Колесницы Божии десятки тысяч [и] тысячи [тысяч]; Господь [пришел] с Синая в [свое святилище]».
[NASB] просто дает неопределенное количество колесниц без ссылки на ангелов:
«Колесницы Божии мириады, тысячи и тысячи; Господь среди них, как на Синае, в святости».
Что верно в Псалме 68: Бог создал 1-Колесницу из 10 000 000 Ангелов, [или] 20 000 Колесниц с Ангелами, [или] тысячи колесниц с 0-Ангелов?
Псалом 68:17 Новая международная версия
Колесницы Божии десятки тысяч и тысячи тысяч; Господь пришел с Синая в Свое святилище.
Колесницы
רֶ֤כֶב (re·ḵeḇ)
Существительное - конструкция мужского рода единственного числа
Strong's 7393: Повозка, упряжка, кавалерия, всадник, верхний жернов
Браун-Драйвер-Бриггс указывает, что это собирательное существительное.
2 Царств 13:7 показывает использование этого собирательного существительного:
От войска Иоахаза не осталось ничего, кроме пятидесяти всадников, десяти колесниц [רֶ֤כֶב] и десяти тысяч пеших воинов, ибо царь Арамейский истребил остальных и превратил их в прах во время молотьбы.
Что касается слова ангел , то его нет в еврейском тексте. Однако, естественно, мы предполагаем из контекста, что ангелы находятся в этих колесницах, чтобы завершить магическую картину.
В качестве числа колесниц у нас есть 3 слова: 2 числа, за которыми следует повторение:
[являются] десятки тысяч —
רִבֹּתַ֣יִם (риб·бо·ṯa·yim)
Стронга 7239: множество, большое число
тысячи
אַלְפֵ֣י ('al · p̄ê)
Strong's 505: Тысяча
из тысяч [они]
שִׁנְאָ֑ן (šin·'ān)
Strong's 8136: Изменение, повторение
Здесь псалмопевец не пытался быть точным. Он нарисовал картину бесчисленного количества колесниц.
В данном случае мне больше всего нравится перевод НАНБ:
Колесницы Божьи мириады, тысячи и тысячи;
Я довольно доволен этим переводом NASB.
Вопрос касается только первой половины Пс 68:17, и я ограничу свои комментарии первой половиной и не буду комментировать вторую половину.
Во-первых, ангелы не упоминаются в Пс. 68:17; упоминаются только колесницы с неназванными и неупомянутыми возницами.
Слово «мириады» = 10 000 — это רִבֹּתַ֣יִם, оно указано в двойном числе, поэтому технически его следует переводить буквально как 20 000.
Следующая фраза - «тысячи тысяч». Взяв за основу предыдущие 20 000, Дэвид просто вызывает самое большое идиоматическое число, которое он может поэтически подобрать: 20 000 и тысячи тысяч (т. е. буквально миллионы).
Поэтому следующие версии, которые переводят что-то вроде «колесниц Божьих 20 000 и тысячи тысяч…», являются наиболее точными и включают в себя ESV, KJV, NKJV, ASV, GWT и т. д.
Самый простой, пожалуй, идиоматический перевод, например:
«Колесницы Божии неисчислимые миллионы»; или, возможно, немного более современным: «Колесницы Бога - это сквиллионы» и т. д.
Возможно, те, кто лучше владеет ивритом, более точны:
God’s chariots are myriads upon myriads,
thousands upon thousands;
the Lord is among them as in Sinai in holiness.
Jewish Publication Society. (1985). Tanakh: The Holy Scriptures
(Ps 68:18). Philadelphia: Jewish Publication Society.
Найджел Дж.
חִידָה
Найджел Дж.
חִידָה
Найджел Дж.
חִידָה
Найджел Дж.
Константин