Какой перевод Псалма 68:17 точно описывает Колесницу(и) Бога на Синае?

При переводе псалма 68 на английский язык фраза: «Рекев Элохим Риботаим Алефей [Шинан] - Адонай Бам Синай Ба -QODESH» (רֶ֚כֶב אֱלֹהִ֗ים רִבֹּתַ֣יִם אַלְפֵ֣י שִׁנְאָ֑ן אֲדֹנָ֥י סִינַ֥י בַּקֹּֽדֶשׁ) В версии 17 и НАНБ.

Дословный английский перевод [Теилим 68:18], основанный на тексте Иври, будет следующим:

«Колесница [Бога] [является] 10 000 [*] тысяч Шинань | Адонай [был] в ней [на] Синайской святости». (רֶ֚כֶב אֱלֹהִ֗ים רִבֹּתַ֣יִם אַלְפֵ֣י שִׁנְאָ֑ן אֲדֹנָ֥י בָ֜֗ם סִינַ֥י בַּקֹּֽדֶשׁ)
  • Шинан (שִׁנְאָ֑ן) часто интерпретируется как «Ангелы», «повторяющие» или усиливающие голос Адонаи.

  • Раши считал, что у Бога есть 1-Колесница Ангелов

    «Даже тогда, когда явилась Божья колесница из «дважды десяти тысяч тысяч» блестящих «заостренных» ангелов, и Господь был среди них на Синае со святостью Своей»
    [ https://www.sefaria.org/Psalms.68.18?lang=bi&with=Rashi&lang2=bi ]

Английский перевод [KJV], кажется, отличается, поддерживая другое количество Колесниц, сделанных из ангелов:

Псалом 68:17 [KJV]

«Колесницы Божии [двадцать тысяч], [даже] тысячи [ангелов]: Господь среди них, как на Синае, во святом [месте]».

  • Таким образом, KJV считает, что «Риботаим Алефей» = 20 000 | нет (10 000 * 1 000).

  • KJV также интерпретирует Shin'an как «Ангела (ов)». Тем не менее еврейское слово для «Ангела (ов)» — «Малаким» (מלאכים).

  • Позже - английские переводы удаляют упоминание об ангелах и просто считают Колесницу (и) Бога.

[NIV] добавляет несколько слов:

«Колесницы Божии десятки тысяч [и] тысячи [тысяч]; Господь [пришел] с Синая в [свое святилище]».

[NASB] просто дает неопределенное количество колесниц без ссылки на ангелов:

«Колесницы Божии мириады, тысячи и тысячи; Господь среди них, как на Синае, в святости».

Что верно в Псалме 68: Бог создал 1-Колесницу из 10 000 000 Ангелов, [или] 20 000 Колесниц с Ангелами, [или] тысячи колесниц с 0-Ангелов?

Я не могу дать разумный комментарий по вашему вопросу, но когда я искал в Интернете текст «Иври», который вы упомянули, я ничего не нашел. У вас есть ссылка на него, чтобы расширить мои знания?
Текст на иври (עִבְרִי)/иврит (ἑβραιου) был предоставлен в вопросе с комментариями Раши: sefaria.org/Psalms.68.18?lang=bi&with=Rashi&lang2=bi
Спасибо. Могу я спросить, отличается ли он от масоретского текста?
Да - Иври (עִבְרִי) / иврит (ἑβραιου) имел в виду масоретский текст, а не DSS.
Простите мое невежество - DSS?
Свитки Мертвого моря (DSS)
Теперь я нашел Иври/Эвер/Евера (Бытие 11:14-17). Узнал кое-что. Спасибо.
Библия, кажется, говорит, что есть 1000 ангелов, управляющих 1000 небольшими транспортными предприятиями с парком из примерно 20 (летающих?) микроавтобусов в каждом; для перевозки 100-200 тысяч ангелов между широко разбросанными двенадцатью пригородами райской планеты, называемой Новым Иерусалимом.

Ответы (3)

Псалом 68:17 Новая международная версия

Колесницы Божии десятки тысяч и тысячи тысяч; Господь пришел с Синая в Свое святилище.

Колесницы
רֶ֤כֶב (re·ḵeḇ)
Существительное - конструкция мужского рода единственного числа
Strong's 7393: Повозка, упряжка, кавалерия, всадник, верхний жернов

Браун-Драйвер-Бриггс указывает, что это собирательное существительное.

2 Царств 13:7 показывает использование этого собирательного существительного:

От войска Иоахаза не осталось ничего, кроме пятидесяти всадников, десяти колесниц [רֶ֤כֶב] и десяти тысяч пеших воинов, ибо царь Арамейский истребил остальных и превратил их в прах во время молотьбы.

Что касается слова ангел , то его нет в еврейском тексте. Однако, естественно, мы предполагаем из контекста, что ангелы находятся в этих колесницах, чтобы завершить магическую картину.

В качестве числа колесниц у нас есть 3 слова: 2 числа, за которыми следует повторение:

[являются] десятки тысяч —
רִבֹּתַ֣יִם (риб·бо·ṯa·yim)
Стронга 7239: множество, большое число

тысячи
אַלְפֵ֣י ('al · p̄ê)
Strong's 505: Тысяча

из тысяч [они]
שִׁנְאָ֑ן (šin·'ān)
Strong's 8136: Изменение, повторение

Здесь псалмопевец не пытался быть точным. Он нарисовал картину бесчисленного количества колесниц.

В данном случае мне больше всего нравится перевод НАНБ:

Колесницы Божьи мириады, тысячи и тысячи;

  1. «Колесницы» во множественном числе от оригинального собирательного существительного.
  2. В нем нет слова «ангелы», потому что его нет в древнееврейском оригинале.
  3. Множественное число «Мириады» и «тысячи и тысячи» рисуют картину бесчисленного количества колесниц.

Я довольно доволен этим переводом NASB.

Вопрос касается только первой половины Пс 68:17, и я ограничу свои комментарии первой половиной и не буду комментировать вторую половину.

Во-первых, ангелы не упоминаются в Пс. 68:17; упоминаются только колесницы с неназванными и неупомянутыми возницами.

Слово «мириады» = 10 000 — это רִבֹּתַ֣יִם, оно указано в двойном числе, поэтому технически его следует переводить буквально как 20 000.

Следующая фраза - «тысячи тысяч». Взяв за основу предыдущие 20 000, Дэвид просто вызывает самое большое идиоматическое число, которое он может поэтически подобрать: 20 000 и тысячи тысяч (т. е. буквально миллионы).

Поэтому следующие версии, которые переводят что-то вроде «колесниц Божьих 20 000 и тысячи тысяч…», являются наиболее точными и включают в себя ESV, KJV, NKJV, ASV, GWT и т. д.

Самый простой, пожалуй, идиоматический перевод, например:

«Колесницы Божии неисчислимые миллионы»; или, возможно, немного более современным: «Колесницы Бога - это сквиллионы» и т. д.

Возможно, те, кто лучше владеет ивритом, более точны:

  God’s chariots are myriads upon myriads, 
     thousands upon thousands; 
     the Lord is among them as in Sinai in holiness. 

  Jewish Publication Society. (1985). Tanakh: The Holy Scriptures 
  (Ps 68:18). Philadelphia: Jewish Publication Society.