Как различаются «злоба» и «нечестие» в Псалме 36:20?

כי רשעים יאבדו ואיבי יהוה כיקר כרים כלו בעשן כלו

«А нечестивые погибнут, и враги Господни будут, как тук агнцев: они будут сожжены, в дым сгорят». Псалом 37:20 KJV

Я плохо знаю иврит, поэтому у меня два вопроса:

Основываясь только на древнееврейском языке (без каких-либо дагешских пометок), как определить, что имел в виду автор: «злой» или «злой»?

Можно ли интерпретировать этот стих как:

Ибо нечестие погибнет, и враги (ненависть, похоть, алчность и т. д.) ЯХВХ: как слава пастбищ, будут уничтожены; как дым, будет сожжен"

Ответы (1)

В Пс. 37:20 используется слово רְשָׁעִים ( rᵉšāʿı̂m ). Это прилагательное (лексическая форма רָשָׁע, rāšāʿ , «злой»), используемое как существительное (т.е. существительное, «злые»).

Есть два термина для обозначения абстрактной «злобы», происходящей от одного и того же корня (רשע, r-š-ʿ ): רִשְׁעָה ( ришʿах ) , существительное женского рода, написанное иначе, чем интересующее слово, и существительное мужского рода רֶ֫שַׁע ( решаʿ ) . которое действительно имеет те же согласные, что и интересующее слово.

Есть несколько причин, по которым я вижу, что согласная רשעים не может быть от абстрактного существительного רֶ֫שַׁע ( rešaʿ ) здесь:

  1. Слово רְשָׁעִים ( rĕšāʿı̂m ) стоит во множественном числе. Хотя некоторые абстрактные существительные стоят во множественном числе, רֶ֫שַׁע ( rešaʿ ) не входит в их число. Нигде в HB во множественном числе оно не встречается. 1 Напротив, прилагательное обычно стоит во множественном числе. 2

  2. Глагол во множественном числе. Хотя некоторые абстрактные существительные имеют множественное число, глагольное сказуемое идеи единственного числа обычно имеет форму единственного числа (Gesenius-Kautzsch-Cowley § 145h).

  3. Слово רְשָׁעִים ( rĕĕ̂ı̂m ) параллельно как с תְמִימִם ( tĕmı̂mim , «безупречным [одному]», антитетически) и אֹיְבֵי יְהוָה ( ʾōyĕbê yhwh , «сножки Господа», синоним). Наиболее естественно все они относятся к конкретным существам, людям.


1. Можно сомневаться в том, что другие были правильно поняты/переведены. В большинстве случаев вопросов действительно нет. См., например, один из многих примеров в Исаии 13:11, где רְשָׁעִים должно обозначать тех, кто наказан, а не абстракцию «злодеяние».

2. Я не считал, сколько из 249 случаев являются существенными; это обычное дело.

Часто ли абстрактные существительные женского рода? Это закономерность, которую я немного заметил. Или, может быть, это больше на греческом языке.
Я искал здесь: biblehub.com/hebrew/reshaim_7563.htm, и я вижу несколько случаев, когда множественное число могло быть заменено на «нечестие», особенно учитывая поэтический стиль этих стихов. «Существительные в единственном числе, которые включают в себя собирательную идею или которые иногда имеют собирательный смысл, могут быть легко истолкованы в соответствии со своим значением с множественным числом сказуемого, независимо от того, предшествует оно или следует за ним». Можно ли считать нечестие абстрактным существительным, включающим в себя собирательную идею? Или я полностью упускаю суть? Спасибо, Сьюзен.
@anonymouswho Собирательное единственное число здесь неуместно; это, в некотором роде, наоборот. Однако, как оказалось, наблюдение, которое вы включили выше, подтверждает тот же принцип, на который ссылается этот ответ: иврит имеет тенденцию истолковывать словесное число ad sensum (в соответствии со «смыслом» его предмета), а не строго грамматически. В этом случае можно было бы ожидать, что абстракция, имеющая множественное число по форме, но единственное по «смыслу», будет иметь глагол в единственном числе. (Но это не так. Так что это не так. :-))
Спасибо, Сьюзен. Это то, что я задавался вопросом какое-то время, так что это было большой помощью. Если можно спросить (чтобы я не задавал еще один вопрос по тому же стиху), может ли здесь יאבדו означать «потеряны»? Так что он говорит: «Нечестивые погибнут, а враги (ненависть, похоть, алчность и т. Д.) ЯХВХ: как слава пастбищ, будут сожжены, как дым, сожжены». Кажется, что «потерянный» является приемлемым переводом для יאבדו, а Септуагинта переводит его как ἀπολοῦνται. Кроме того, мне трудно понять, как у Бога могут быть человеческие враги, но это не по теме.