Почему еврейские глаголы в «совершенной» форме так часто в современных переводах переводятся как настоящее время?

Почему еврейские глаголы в «совершенной» форме так часто в современных переводах переводятся как настоящее время?

Например, в Псалме 118:47:

וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֹתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃

Большинство старых переводов (LXX, Вульгата, KJV) переводят אָהָֽבְתִּי в прошедшем времени: «которого я возлюбил» (KJV), но кажется, что большинство современных дословных переводов (ESV, NASB и т. д.) переводятся в настоящем времени. В данном случае я понимаю, что автор, вероятно, все еще любит заповеди, но в этом случае я не понимаю, почему он использует совершенную форму.

Другими словами :

Почему обычно такой дословный перевод, как ESV и NASB, делает такой выбор?

Ответы (4)

В библейском иврите нет времени, у него есть аспект. В английском нет аспекта, есть время. Итак, переводчики в рассол. «Совершенный» аспект (на примере אָהָֽבְתִּי) связан с завершением, а не с моментом времени.

Впрочем, это поэзия . В поэтической поэзии БХ почти каждое правило рано или поздно нарушается в пользу того, «как это звучит». Таким образом, переводчики чувствуют себя вправе возиться с подобными вещами, когда чувствуют, что смысл достаточно ясен. Контекст здесь в пользу несовершенного аспекта, а не идеального.

Вы также можете рассматривать это как использование перфекта как способ подчеркнуть полный статус привязанности говорящего: дело не в том, что с этим покончено, а в том, что оно завершено.

Это не совсем точно, потому что ивритская проза также почти всегда использует перфект вместо אהב, даже если нет ощущения завершенности.
И в английском, и в иврите есть и время, и вид, просто они кодируются по-разному. Также не существует такого понятия, как (не)совершенный аспект; это (Im)Perfect ive , и, в-третьих, Perfective аспект касается не завершения, а точки зрения и композиции события.

«Ашер» используется с прошедшим временем, что делает его прошедшим.

«Ахавти» с «камец» алеф и хей также правильно означают прошедшее время.

Однако его можно использовать как продолжающееся прошедшее время, которое применяется в настоящем, что, как вы указали, является наиболее понятным значением.

Теперь «וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע» — это прошедшее и настоящее время (продолжающееся прошедшее время, почти как камац юд в качестве начала слова), что создает проблему.

И если вы пишете буквальный перевод для чего-то столь сложного, как Библия, вы, вероятно, захотите написать как самый логичный перевод, так и самый буквальный, если это не искажение, просто менее очевидный перевод, если он намного более логичен. вы можете выбрать тот.

Просто теория.

Осторожно, лектор - 'ашер не имеет ничего общего с "напряженным"; двойной камет в 'ахабти не имеет ничего общего с временем. Цитата: Now "וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע" is past and present tense- это просто бред. Не уверен, почему это получило столько голосов, учитывая предоставленную дезинформацию.
@Davïd asher можно перевести как тот или какой, и он нечувствителен к времени, но если речь идет о прошлом событии, это тип прошедшего времени. тот факт, что слово ахавти (по крайней мере) может быть словом с прошедшим временем, ясен, и я не буду его защищать. Что касается וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע, это немного более нюансированное , как я указал на себя (ongoing past-tense, almost like kamatz yud as beginning of a word) , я бы направил вас к Иове 1: 5, где «כָּ֛כָ всем יַעֲשֶׂ֥ה אִיֹּ֖וב כָּל־הַיָּמִֽים» обычно переводится как, таким образом, Иов постоянно.
ашер — относительная частица: конец истории! | Конечно, «ахабти» может быть «прошлым», но это "kametz" alef and heyне имеет к этому никакого отношения (что было моей точкой зрения). | Re: וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע, похоже, проблема в вашем выражении "прошедшее и настоящее время" как описании формы (это бред); если ваше намерение состояло в том, чтобы сказать, что здесь это представляет продолжающееся действие в прошлом (как ваш пример с работой), это другое сообщение! Достигаем ли мы ясности? ;)

Очень хороший вопрос. В том, что сказал user947, есть доля правды, даже если он/она ошибается насчет времени и аспекта.

В иврите нет совершенного времени: в нем есть конструкция qatal . В иврите нет несовершенного времени: в нем есть конструкция йиктол . Термины европейской грамматики имеют давнюю традицию в качестве линзы по умолчанию, через которую анализируются все другие языки, но теперь мы более открыты к идее, что они не всегда подходят. 1

Конечно, есть совпадения, что делает перевод и разборчивость вообще возможными. Но ошибочно думать, что существует идеальное совпадение (без каламбура). Вместо этого мы должны установить диапазон семантической и синтаксической информации, которую передают слова и грамматические формы, посредством тщательного изучения того, как они используются в различных контекстах.

Как мы узнаем, что означает слово или какую информацию SRE указывает форма глагола? Находя отрывки, которые кажутся недвусмысленными. И если они противоречат друг другу — ну, мы предполагаем, что есть ряд вариантов использования или изменений с течением времени.

В случае с qatal есть контексты, в которых это определенно произошло в прошлом. Интересно, что это часто встречается в диалогах, по сравнению с повествованием, где предпочтение отдается вайиктолу . Но есть также контексты, в которых кажется невозможным прочесть это как прошедшее событие. Одним из давно признанных является так называемый «пророческий совершенный» . Если пророк ссылается на будущие события, используя qatal , что мы должны сделать из этого? 2

Вот хороший веб-сайт, на котором перечислены некоторые функции qatal , каталогизированные путем просмотра различных стихов и выяснения наиболее вероятных значений — за пару тысяч лет люди изучают грамматику иврита. К этим функциям относятся завершенные действия в прошлом времени, да; но также воображаемые действия, перформативные действия и статические действия. Те и другие легче прочитываются в поэзии псалмопевцев и пророков, чем в историческом повествовании. Я предлагаю перечитать эту страницу и посмотреть, какие из них лучше всего подходят к стихам, о которых вы спрашивали. (И если ни один из них не делает, продолжайте задавать вопросы!)


1 Тем не менее, термины застряли.

2 Помимо оспаривания гораздо более глубоких предположений о пророчествах. ;)

Псалом 111.5:

טֶ֭רֶף נָתַ֣ן לִֽירֵאָ֑יו יִזְכֹּ֖ר לְעֹולָ֣ם בְּרִיתֹֽו

Он дал пищу боящимся Его, Он будет помнить Свой завет вечно.

Но NIV, RSV, ESV, Lexham и т. д. переводят נָתַ֣ן с настоящим продолженным. Почему? Может быть, это просто провал воображения? Возможно, каким-то образом считается, что то, что имеется в виду, должно быть одинаковым для обеих частей стиха. Но контраст мне понятен.

Обсуждение B-иврита на http://bhebrew.biblicalhumanities.org/viewtopic.php?f=8&t=22353 .

Должен сказать, что большинство экспертов, похоже, согласны с современным подходом.

Но Делич переводит:

«Боящимся Его дал Он пищу»

и видит, что טֶרֶף указывает «на пищу, предназначенную для Исхода, и на пасхальную трапезу…».

Точно так же Я. А. Александр, «Псалтирь»: «Дал добычу боящимся Его», понимая это как общеисторический факт.

А. Ф. Киркпатрик, Кембриджская Библия для школ и колледжей, «Псалмы», сохраняет KJV: «Он дал пищу боящимся Его» и комментирует:

«Как Он позаботился о нуждах Израиля в пустыне, так Он всегда восполняет нужды Своего народа».

Почему бы не относиться к калу как к «совершенному» здесь?

Этот пост можно было бы улучшить, процитировав какой-нибудь авторитетный источник или предоставив какой-нибудь грамматический аргумент в поддержку вашего тезиса.
Я добавил несколько изученных источников. Что же касается грамматики, то обращение с «совершенным» как с совершенным вряд ли нуждается в защите?