Почему еврейские глаголы в «совершенной» форме так часто в современных переводах переводятся как настоящее время?
Например, в Псалме 118:47:
וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֹתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃
Большинство старых переводов (LXX, Вульгата, KJV) переводят אָהָֽבְתִּי в прошедшем времени: «которого я возлюбил» (KJV), но кажется, что большинство современных дословных переводов (ESV, NASB и т. д.) переводятся в настоящем времени. В данном случае я понимаю, что автор, вероятно, все еще любит заповеди, но в этом случае я не понимаю, почему он использует совершенную форму.
Другими словами :
Почему обычно такой дословный перевод, как ESV и NASB, делает такой выбор?
В библейском иврите нет времени, у него есть аспект. В английском нет аспекта, есть время. Итак, переводчики в рассол. «Совершенный» аспект (на примере אָהָֽבְתִּי) связан с завершением, а не с моментом времени.
Впрочем, это поэзия . В поэтической поэзии БХ почти каждое правило рано или поздно нарушается в пользу того, «как это звучит». Таким образом, переводчики чувствуют себя вправе возиться с подобными вещами, когда чувствуют, что смысл достаточно ясен. Контекст здесь в пользу несовершенного аспекта, а не идеального.
Вы также можете рассматривать это как использование перфекта как способ подчеркнуть полный статус привязанности говорящего: дело не в том, что с этим покончено, а в том, что оно завершено.
«Ашер» используется с прошедшим временем, что делает его прошедшим.
«Ахавти» с «камец» алеф и хей также правильно означают прошедшее время.
Однако его можно использовать как продолжающееся прошедшее время, которое применяется в настоящем, что, как вы указали, является наиболее понятным значением.
Теперь «וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע» — это прошедшее и настоящее время (продолжающееся прошедшее время, почти как камац юд в качестве начала слова), что создает проблему.
И если вы пишете буквальный перевод для чего-то столь сложного, как Библия, вы, вероятно, захотите написать как самый логичный перевод, так и самый буквальный, если это не искажение, просто менее очевидный перевод, если он намного более логичен. вы можете выбрать тот.
Просто теория.
Now "וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע" is past and present tense
- это просто бред. Не уверен, почему это получило столько голосов, учитывая предоставленную дезинформацию.(ongoing past-tense, almost like kamatz yud as beginning of a word)
, я бы направил вас к Иове 1: 5, где «כָּ֛כָ всем יַעֲשֶׂ֥ה אִיֹּ֖וב כָּל־הַיָּמִֽים» обычно переводится как, таким образом, Иов постоянно."kametz" alef and hey
не имеет к этому никакого отношения (что было моей точкой зрения). | Re: וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע, похоже, проблема в вашем выражении "прошедшее и настоящее время" как описании формы (это бред); если ваше намерение состояло в том, чтобы сказать, что здесь это представляет продолжающееся действие в прошлом (как ваш пример с работой), это другое сообщение! Достигаем ли мы ясности? ;)Очень хороший вопрос. В том, что сказал user947, есть доля правды, даже если он/она ошибается насчет времени и аспекта.
В иврите нет совершенного времени: в нем есть конструкция qatal . В иврите нет несовершенного времени: в нем есть конструкция йиктол . Термины европейской грамматики имеют давнюю традицию в качестве линзы по умолчанию, через которую анализируются все другие языки, но теперь мы более открыты к идее, что они не всегда подходят. 1
Конечно, есть совпадения, что делает перевод и разборчивость вообще возможными. Но ошибочно думать, что существует идеальное совпадение (без каламбура). Вместо этого мы должны установить диапазон семантической и синтаксической информации, которую передают слова и грамматические формы, посредством тщательного изучения того, как они используются в различных контекстах.
Как мы узнаем, что означает слово или какую информацию SRE указывает форма глагола? Находя отрывки, которые кажутся недвусмысленными. И если они противоречат друг другу — ну, мы предполагаем, что есть ряд вариантов использования или изменений с течением времени.
В случае с qatal есть контексты, в которых это определенно произошло в прошлом. Интересно, что это часто встречается в диалогах, по сравнению с повествованием, где предпочтение отдается вайиктолу . Но есть также контексты, в которых кажется невозможным прочесть это как прошедшее событие. Одним из давно признанных является так называемый «пророческий совершенный» . Если пророк ссылается на будущие события, используя qatal , что мы должны сделать из этого? 2
Вот хороший веб-сайт, на котором перечислены некоторые функции qatal , каталогизированные путем просмотра различных стихов и выяснения наиболее вероятных значений — за пару тысяч лет люди изучают грамматику иврита. К этим функциям относятся завершенные действия в прошлом времени, да; но также воображаемые действия, перформативные действия и статические действия. Те и другие легче прочитываются в поэзии псалмопевцев и пророков, чем в историческом повествовании. Я предлагаю перечитать эту страницу и посмотреть, какие из них лучше всего подходят к стихам, о которых вы спрашивали. (И если ни один из них не делает, продолжайте задавать вопросы!)
1 Тем не менее, термины застряли.
2 Помимо оспаривания гораздо более глубоких предположений о пророчествах. ;)
Псалом 111.5:
טֶ֭רֶף נָתַ֣ן לִֽירֵאָ֑יו יִזְכֹּ֖ר לְעֹולָ֣ם בְּרִיתֹֽו
Он дал пищу боящимся Его, Он будет помнить Свой завет вечно.
Но NIV, RSV, ESV, Lexham и т. д. переводят נָתַ֣ן с настоящим продолженным. Почему? Может быть, это просто провал воображения? Возможно, каким-то образом считается, что то, что имеется в виду, должно быть одинаковым для обеих частей стиха. Но контраст мне понятен.
Обсуждение B-иврита на http://bhebrew.biblicalhumanities.org/viewtopic.php?f=8&t=22353 .
Должен сказать, что большинство экспертов, похоже, согласны с современным подходом.
Но Делич переводит:
«Боящимся Его дал Он пищу»
и видит, что טֶרֶף указывает «на пищу, предназначенную для Исхода, и на пасхальную трапезу…».
Точно так же Я. А. Александр, «Псалтирь»: «Дал добычу боящимся Его», понимая это как общеисторический факт.
А. Ф. Киркпатрик, Кембриджская Библия для школ и колледжей, «Псалмы», сохраняет KJV: «Он дал пищу боящимся Его» и комментирует:
«Как Он позаботился о нуждах Израиля в пустыне, так Он всегда восполняет нужды Своего народа».
Почему бы не относиться к калу как к «совершенному» здесь?
ба
пользователь2672