Если кто-то говорит на двух языках, как это влияет на его повседневную жизнь?

Я сам двуязычный, но я не думаю, что это как-то влияет на меня. Но я думаю, это потому, что я не в состоянии говорить на языке каждый день.

Но персонажу предстоит путешествовать между двумя разными странами. Они очень хорошо знают оба языка, но говорят на одном больше, чем на другом, поэтому, если они поедут в место, где говорят на менее распространенном языке, повлияет ли это на них?

Конечно, они склонны иногда смешивать оба языка или смешивать грамматику один или два раза, но так ли это?

Я знаю, что культура играет важную роль, но они знакомились с обеими культурами и знают, что происходит здесь и там, но на этот раз визит будет продлен.

Должно ли это вообще повлиять на сюжетную линию?

Могу я предположить, что вы американец или австралиец, где двуязычие до недавнего времени было редкостью? Во многих других частях мира почти любой человек с образованием говорит на двух языках. Обычно это не относится к простым людям, но, вероятно, это относится ко всем, кого вы встречаете во время путешествий, потому что они должны быть многоязычными, чтобы общаться с вами! Я не видел среди них агрессии. Итак, мое разумное предположение состоит в том, что двуязычие не имеет большого личного значения. Английский язык по своей природе «двуязычен» с латинскими и германскими аспектами.
@RobtA "... американец... где двуязычие до недавнего времени было редкостью?" Последний раз, когда я проверял, Америка была нацией иммигрантов. ...Английский язык по своей сути "двуязычный"... Я потерялся там. Это не то, что означает двуязычие .
«Двуязычный» означает, что вы говорите на двух языках так, как если бы они были вашим родным языком. ( wordreference.com/definition/bilingual ) Даже в странах, где второй язык является обязательным в школе, очень мало двуязычных людей. Я свободно говорю по-английски, успешно сдал экзамен C2 и до сих пор не говорю на двух языках. Только если ты растешь (особенно первые 8 лет) в стране/городе/доме с двумя языками, ты можешь стать двуязычным. Или если вы идете в иностранную школу.
@SaraCosta В целом верно, но можно выучить второй язык до уровня абсолютной беглости, даже если они не сталкивались с ним в первые годы своей жизни (хотя это очень сложно и требует специального обучения с персонализированным иммерсивным обучением). ). Хотя технически это не сделает их двуязычными, результат будет неразличим. Впрочем, не спорю, это редкость.

Ответы (5)

Быть двуязычным очень мало влияет на повседневную жизнь человека по одной главной причине ; два языка, на которых они говорят, объединены так, чтобы говорить только на одном языке. Это похоже на идею формальности и неформальности: вы говорите со своим боссом иначе, чем с близким другом. Двуязычный человек, говорящий на английском и китайском языках, будет говорить по-английски с другими носителями английского языка и по-китайски с другими носителями китайского языка.

Тем не менее, иногда случаются оплошности — например, вы можете включить небольшое количество вашего доминирующего языка в свой немного более слабый. Точно так же, как иногда вы можете случайно сказать «суп» или «нет» своему боссу, потому что вы привыкли к неформальной речи — доминирующий англоговорящий или китайский носитель может обнаружить, что они добавляют небольшие причуды к своей речи, когда говорят на более слабом или рецессивном языке. язык. Носители китайского языка иногда используют слова «айя», чтобы выразить недовольство, или заменяют слова, которые они не знают в английском языке, и наоборот.

Если вы хотите подчеркнуть чью-то двуязычную природу, почему бы не сыграть на этой идее? Пусть персонаж ошибается на своем родном языке или использует небольшие причуды в своей речи. Если в вашей истории есть причина, по которой это может повлиять на общую цель главного героя, например, если вы пишете роман «заполучить девушку», двуязычие может привести к тому, что персонаж заведет новые контакты или столкнется с забавное совпадение, которое позволяет двум персонажам сблизиться или найти девушку в будущем.

Быть двуязычным означает, что у вас есть «чувство» к двум языкам, которое есть только у носителей языка. Вы можете абсолютно свободно говорить на каком-либо языке, но, поскольку вы не говорите на двух языках, есть определенные тонкости языка, которые вы никогда не поймете, даже если у вас идеальная грамматика и больший словарный запас, чем у большинства носителей языка.

Быть двуязычным часто означает, что вы предпочитаете говорить на некоторые темы на языке А, а некоторые на языке Б. Я помню, как читал газету о школе в Бельгии (регион, где люди говорили и по-французски, и по-немецки), где математика преподавалась на немецком языке. Бельгийские студенты, хотя они предпочитали использовать французский язык в большей части своей повседневной жизни, имели склонность выполнять математику на немецком языке (например, если они шли в супермаркет и их просили быстро складывать и вычитать, они получали инструкции). по-французски, посчитайте по-немецки и сообщите результаты по-французски). Это означает, что даже если вы говорите на двух языках, вы все равно можете предпочесть использовать один язык для определенной задачи.

Из приведенных вами примеров у меня сложилось ощущение, что вы говорите не о действительно двуязычных людях (говорящих на двух языках как о носителях). Это означает, что, находясь в стране, язык которой они не понимают в полной мере, у них могут возникнуть трудности со словарным запасом, который они не часто используют, они могут влюбиться в ложных друзей, они могут не понимать шуток или выражений с сильным акцентом. языка, у них могут возникнуть проблемы с пониманием того, что говорится «между строк».

Я провел две недели в Великобритании и, разговаривая с местными жителями, понял, что мне не хватает словарного запаса, чтобы говорить о некоторых повседневных делах, а именно о еде (некоторые продукты распространены в одной стране, но не в другой) и конкретных домашних делах, а также объекты и концепции, которые нелегко перевести (например, идея ставней вызывает очень разные объекты у носителей британского и португальского языков).

Затем есть слова, которые используются для разных вещей (ложные друзья). Например, в Португалии есть вещь, называемая «беконом», но она имеет очень мало общего с американским беконом: первый коптится до такой степени, что вам не нужно его готовить; последний можно коптить, но вы должны приготовить его, прежде чем есть. Представьте лица, когда я сказал, что не люблю жареный бекон, предпочитаю класть его в хлеб и есть как есть. Я не мог понять ужаса моих друзей, пока они не показали мне бекон, который был у них в холодильнике.

Наконец, говорение на втором языке требует немного больше усилий, чем говорение на родном языке. Я провел две недели в отпуске во Франции (я неплохо владею этим языком); когда я вернулся домой, я был морально измучен столь долгим усилием говорить по-французски. Я провел две недели в отпуске в Великобритании; Я чувствовал себя совершенно комфортно и не чувствовал ни малейшей усталости, но когда я вернулся домой, я испытал удовольствие от того, что слышу свой язык, как не может себе представить тот, кто никогда не был в такой ситуации.

Поскольку вы говорите, что говорите на двух языках (хотя я полагаю, вы имеете в виду, что говорите на втором языке, пожалуйста, поправьте меня, если я ошибаюсь), идеальным вариантом для вас было бы провести неделю в чужой стране, используя только свой второй язык. Это даст вам хорошее представление о влиянии из первых рук. Если это невозможно, попробуйте прочитать рассказы людей, которые жили в другой стране.

В заключение, да, проведение большого количества времени в стране, где местные жители говорят на вашем втором языке, действительно оказывает влияние. Насколько велико влияние, зависит от того, насколько плохо вы владеете языком. Поскольку ваши персонажи хорошо владеют навыками, это не должно иметь большого значения; ограничьте его проблемами с пониманием тяжелых акцентов и идиом, а также некоторыми темами (например, я не ладу с механикой, поэтому, если кто-то начнет говорить по-английски о двигателях, я ничего не скажу, как бы хорошо он ни был я в других лексических областях).

На мой взгляд, культурные аспекты имеют гораздо большее влияние, независимо от того, насколько свободно вы говорите на языке.

Хотя я согласен с вами в целом (особенно когда вы говорите о важности погружения в среду, где постоянно говорят на другом языке), я должен отметить, что приведенные примеры (например, о беконе) имеют большее значение. с культурными различиями, чем язык. Однажды подруга из Канады (проживающая в США несколько лет) предложила мне выпить, и когда я сказал, что хочу виски со льдом , я ясно увидел, что ее мысли ничего не значат. Пришлось объяснять, что в США это означает « над льдом » ; и если бы я продолжил твой пример с беконом...
..."Канадский бекон" на самом деле то, что в США называют "ветчиной". И все это, говоря на одном языке – никаких преград. Но опять же, вы правы во многих других аспектах.
@Lew: у тебя есть хорошая мысль. Я думал об этом в смысле словарного запаса (как вы это называете), но да, это во многом связано с культурой.

Двуязычие (или трех-или-вставьте-число) действительно влияет на повседневную жизнь человека, даже если это незаметно для стороннего наблюдателя, как и любая другая способность, будь она унаследована или развита.

Человек с абсолютным слухом слушает музыку иначе, чем человек с обычным слухом. Заядлый энтузиаст физкультуры и домосед не будут одинаково реагировать на сломанный лифт.

У меня много друзей, говорящих более чем на одном языке, и их способность к этому проявляется по-разному, в зависимости от человека. Кто-то говорит по-английски с акцентом, кто-то без акцента, но то, как они строят свои предложения, время от времени звучит странно, а некоторые говорят настолько бегло, что я никогда бы не догадался, что английский является их вторым языком. Кто-то может случайно вставить пару слов на другом языке, кто-то никогда этого не сделает и т. д.

Вам как автору решать, хотите ли вы расширить какие-либо способности вашего персонажа (будь то речь на нескольких языках или отскакивание пуль от их кожи) и заставить их работать на вашу историю. Кто ваш персонаж, путешественник-торговец специями или спящий агент под прикрытием? Бьюсь об заклад, их многоязычные навыки вступят в игру по-другому.

Это ваша история, пишите их по мере необходимости.

Я говорю на двух языках по-испански и по-английски и большую часть своего взросления провела в Мексике. Для меня то, что я владею двумя языками, имеет некоторое влияние на мою жизнь, но не сильное. Я считаю, что влияние культуры гораздо сильнее влияет на мою повседневную жизнь. Чувство, что я не совсем вписываюсь, в любом месте и немного по-другому, как я смотрю на многие ситуации из-за разных культур, которые я испытал, влияют на меня гораздо больше.

Человек, говорящий на двух языках, будет взаимодействовать с двумя разными группами людей. (Если только все его друзья не говорят на двух языках на одном и том же языке.)

Так что покажите, как ваш персонаж перемещается от одной группы людей к другой и разговаривает с каждой группой на их «своем» языке. Дело не в языках, а в людях, говорящих на этих языках. (Отсюда и исключение, указанное в скобках в предыдущем абзаце.)