Как включить переводы, не нарушая плавность текста?

На протяжении всего сюжета персонаж говорит на двух языках. Как вставить перевод на другой язык, не испортив макет рассказа или текста?

Например:

«Guten tag, Herr X», — сказали они.

Как вставить перевод, не испортив весь абзац или предложение? Я всегда могу попросить одного из персонажей перевести, но что, если они разговаривают с кем-то, кто их понимает, или если я хочу, чтобы читатели поняли, но не другие персонажи? Я также думал объяснить это косвенными способами, например, когда персонаж разговаривает сам с собой, но эти сцены не всегда соответствуют его точке зрения.

Бесполезно пытаться добавить это в текст? Я видел, как люди помещали перевод между фигурными скобками () или добавляли его под предложением или непосредственно рядом с ним курсивом . Или я должен просто импровизировать через это?

Ответы (2)

В дополнение к этому ответу здесь: Как лучше всего показать иностранный язык в рукописи?

Если вы часто переключаетесь между двумя конкретными языками и персонажи всегда говорят на одном и том же языке в любой сцене (как на французском, так и на немецком и т. д.), вы можете просто указать это в тегах:

«Гутен таг», — сказал он. — У тебя есть билет?

— Да, знаю, — ответил я по-немецки и протянул ему. «Как долго мы доберемся до Берлина?»

«Не менее часа».

«Сельская местность совсем другая», — заметил мне Марсель по-французски после ухода кондуктора.

— Ну, деревья есть, — согласился я.

Думайте о написании художественной литературы как о переводе романа с того места, где происходит действие вашей истории, на английский язык.

Следуя ответу Лорен Ипсум, достаточно просто отметить, что разговор происходил на двух разных языках. Однако есть методы, используемые, например, в « Спасти рядового Райана » , где чешский солдат говорит по-немецки. Вам не нужно понимать, что говорят по-немецки, однако, если вы понимаете, что говорится, это добавит истории больше колорита и контекста.