Есть ли проблема с JPS?

JPS - это перевод Танаха 1917 года, сделанный Еврейским издательским обществом, NJPS (Новый JPS) - это обновленное издание 1985 года, «отражающее современную науку».

У NJPS лучший английский перевод, который я когда-либо видел. Есть ли какая-то галахическая проблема с использованием/предпочтением перевода, сделанного несоблюдающими людьми?

Мне пришлось купить Учебную Библию JPS для колледжа, которая была перегружена антиеврейскими/религиозными комментариями, но я предположил, что нет проблем с использованием прямого перевода.

Есть ли какая-нибудь галаха, которая не соглашается с переводчиками священных текстов?

Может ли кто-нибудь объяснить, что такое «NJPS Tanakh» и «JPS»?
Почему должны быть проблемы с использованием (просто) перевода, который вы уже считаете хорошим? Конечно, если вы не можете сами оценить качество перевода и подозреваете скрытый замысел, вам следует быть осторожным. Но JPS, кажется, пользуется хорошей репутацией, поэтому я делаю вывод, что это не ваша забота.
@danie7LT: JPS — это перевод Еврейского издательского общества 1917 года, NJPS — это обновленное издание 1985 года, «отражающее современную науку».
Что в этом антирелигиозного?
@ Моника Челлио: Изобилие галахот относительно изучения Торы и того, что писцов учат «быть осторожными со своей задачей, потому что это священная работа; если вы добавите или уберете одну букву, вы все уничтожите», заставляет меня задуматься о параметрах перевод Торы. Если писец должен быть полностью соблюдающим при написании сефер Торы для общественного пользования, не должен ли это делать и переводчик?
Арье, это объяснение аббревиатур должно быть в вопросе для ясности.
@ Арье, хорошо, я это вижу. Я ожидаю, что ситуация с переводом, который, как вы знаете, поскольку он является переводом, не является оригинальным текстом, будет иной, чем с софером, пишущим сефер Тору, которую все будут считать точной. Но я не знаю.
Кроме того, можете ли вы указать, что они не религиозны?
Ваш вопрос о JPS в частности или о нерелигиозных переводах в целом? Если второе, рассмотрите возможность корректировки заголовка.
Эзе ху хачам?
@Double AA: Во введении к Учебной Библии JPS объясняется их перевод под редакцией «Консервативной, реформистской и ортодоксальной ветвей» и активно продвигается документальная гипотеза в их методологии. Я имею в виду JPS в частности.
@Aryeh В их методологии перевода или комментариев?
@Double AA: Мне нужно найти книгу, чтобы ответить вам, но вы можете быть правы. На веб-сайте JPS упоминается, что перевод «основан на открытиях истории и науки», но не более того. Может быть, следует задать другой вопрос с вашим предложением нерелигиозных переводов или, тем более, изучения христианско-переведенной Библии.

Ответы (2)

«Есть ли какая-нибудь галаха, которая не соглашается с переводчиками священных текстов?»

И да, и нет. Гемора очень сильно поддерживает перевод Онкелоса, в то же время резко отрицательно относясь к переводу на греческий язык (Септуагинта), называя его худшим днем ​​в еврейской истории.

С другой стороны, Талмуд упоминает чудеса, связанные с переводом Торы на греческий язык, например, отсутствие перевода «сотворим человека» во множественном числе. Еврейский взгляд на переводы в целом, касающиеся Танаха и Хумаша, в частности, может стать отличным дополнительным вопросом.

При этом сегодня я не знаю ни одного галахота, которому следуют в отношении переводов. Многие ешивы и раввины имеют копии NJPS в своих библиотеках. Насколько будут уважать переводы, будет зависеть от того, в каких кругах вы находитесь, и, конечно же, если вы хотите подробно изучить текст и его нюансы, вам следует просмотреть несколько переводов, чтобы быть уверенным, что все они ведут вас к пониманию, к которому вы стремитесь. замечают.

По поводу галахи переводов см. эту ветку . Я считаю, что галаха — это (древне)греческий (но не какой-либо другой перевод), который можно использовать для сефер Торы. (Однако мезузот и тфилин могут быть только на иврите.) Также обратите внимание, что древнегреческий язык, который можно использовать, обычно считается утерянным языком. (См. здесь .)
Спасибо Ави и Теду Хоппу, это было очень полезно. Если кто-то не докажет обратного, еврейский перевод Танаха, похоже, лишен галахических параметров. Я ожидал чего-то в свете строгих требований кошерных писцов, но, возможно, поскольку в переведенных произведениях нет кедуши сефер Торы, все, что требуется, — это здравый смысл.
Онкелос - это не перевод, это таргум.
@barlop Targum переводится как перевод. Нет никакой разницы.
@avi Я сказал вам, что таргум - это не перевод, в лучшем случае он часто перефразирует. Пересказ явно не перевод. Это базовая логика и базовое знание английского языка, показывает вам, что это не перевод. blueletterbible.org/Comm/stewart_don/faq/bible-translations/… Некоторые, тем не менее, будут говорить о дословном переводе против динамического перевода tyndale.com/stories/…
Словари @avi довольно просты, например, по этому определению вы можете перевести beraishit как «кокосовые чипсы». Если вы посмотрите на свою ссылку на гугл-переводчик здесь translate.google.com/… , там описывается перевод и говорится о выражении смысла (так что это вам немного помогает), а затем он на самом деле переводит таргум как перевод/истолкование. Если вы хорошо знаете английский, вы бы знали, что слова «перевести» и «истолковать» далеко не равнозначны в английском языке!
В другом контексте таргум означает толковать, но не в этом контексте. Все переводы являются интерпретациями. В «таргуме» нет ничего необычного. И нет, Берешит не переведешь на "кокосовые чипсы". Но ты делаешь.

То, что входит в наш разум, должно быть столь же важным, как и то, что входит в наши уста. Точно так же, как мы едим кошерное, мне кажется, мы должны читать только «кошерные» переводы, особенно когда речь идет о Священных Писаниях. Я не уверен, что это галахический вопрос (то есть разница с едой), но он кажется настолько важным, что я никогда не стал бы читать что-то, переведенное ненаблюдательным человеком.

В глубине души я чувствую то же самое, но когда дело доходит до еды, treif есть treif, а кошерное есть кошерное. Вопрос в том, есть ли какое-либо галахическое основание, запрещающее учиться на таких переводах.
Довид, «никогда» кажется несколько сильным, учитывая, что вы, без сомнения, читали бесчисленное количество вещей, написанных и переведенных ненаблюдательными людьми (особенно если вы измените свое определение несоблюдения).
Если вы действительно думаете, что это можно сравнить с едой, то зачем останавливаться на переводах? Вы также не должны читать учебники по математике или орфографии, написанные ненаблюдательными людьми.