Как соотносятся переводы талмуда bavli и yerushalmi Джейкоба Нейснера с переводами artscroll, koren и soncino?
Я никогда не видел Нойснера в мидраше синагоги или байса, в отличие от трех других упомянутых; есть ли причина для этого? Это точный перевод?
Википедия . Как там описано, Нойснер подвергался критике со стороны следующих ученых в своей области исследований:
[Шэй Дж. Д. Коэн, «Джейкоб Нойснер, Мишна и контрраввинисты», «Консервативный иудаизм», том 37 (1), осень 1983 г., с. 48-63]
[Крейг А. Эванс, «Мишна и Мессия в контексте», Journal of Biblical Literature, (JBL), 112/2 1993, с. 267-289]
[Сол Либерман, «Трагедия или комедия», журнал Американского восточного общества, том 104 (2), апрель/июнь 1984 г., с. 315-319]
[Хьям Маккоби, «Мишна Джейкоба Нойснера», Midstream, 30/5 мая 1984 г., стр. 24-32]
[Хьям Маккоби, «Нойснер и рыжая корова», Журнал изучения иудаизма (JSJ), 21 1990, с. 60-75]
[Джон К. Пуарье, «Джейкоб Нойснер, Мишна и чревовещание», The Jewish Quarterly Review, LXXXVII Nos.1-2, июль – октябрь 1996 г., стр. 61-78]
[EPSanders, Еврейский закон от Иисуса до Мишны. Филадельфия, 1990.]
[Соломон Цейтлин, «Жизнь Йоханана бен Заккая. Образец современной еврейской науки», Jewish Quarterly Review, 62, 1972, с. 145-155.]
[Соломон Цейтлин, «Ложные интерпретации раввинистических источников в исследованиях фарисеев и фарисеев», Jewish Quarterly Review, 62, 1974, с. 122-135.]
[Эван М. Цуэссе, «Обращение раввинов к« другим »(преступникам, язычникам) согласно Джейкобу Нойснеру», Review of Rabbinic Judaism, Vol. VII, 2004, с. 191-229]
[Эван М. Зюссе, «Феноменология иудаизма», в: Энциклопедия иудаизма, изд. Дж. Нойснер, А. Эйвери-Пек и В. С. Грин, 2-е издание, Лейден: Брилл, 2005 г., том III, с. 1968-1986 гг. (Предлагает альтернативу теории «иудаизмов» Нойснера.)]
Некоторые ученые критически относятся к методологии Нойснера и утверждают, что многие из его аргументов носят замкнутый характер или пытаются доказать «негативные предположения» из-за отсутствия доказательств. Другие критически относятся к чтению и интерпретации Нойснером раввинистических текстов, считая его отчет надуманным и неточным.
Некоторые ученые ставят под сомнение понимание Нойснером раввинистического иврита и арамейского языка. Вероятно, самая известная и острая критика исходила от Саула Либермана: о переводе Нейснера Иерусалимского Талмуда Либерман писал: «...начинаешь сомневаться в достоверности переводчика [Нойснера]. И действительно, после поверхностного прочтения перевода , читатель ошеломлен незнанием [Нойснера] раввинистического иврита, арамейской грамматики и, прежде всего, предмета, с которым он имеет дело». Он закончил свой обзор: «Я заключаю с чистой совестью: правильное место для английского перевода [Нойснера] — это мусорная корзина ». [Сол Либерман, «Трагедия или комедия», журнал Американского восточного общества, том 104 ( 2) апрель/июнь 1984 г. с. 315-319]
Нойснер только переводит исторический документ в том виде, в каком он был кодифицирован ок. 500 г. н.э. Он не включает ни более поздние комментарии, такие как Раши, ни галахическую литературу.
Сэм
Двойной АА
Условия использования
пользователь11431
незабываемыйidSupportsMonica