Талмуд Якоба Нойснера «Бавли и Йерушалми»

Как соотносятся переводы талмуда bavli и yerushalmi Джейкоба Нейснера с переводами artscroll, koren и soncino?

Я никогда не видел Нойснера в мидраше синагоги или байса, в отличие от трех других упомянутых; есть ли причина для этого? Это точный перевод?

Ответы (2)

Википедия . Как там описано, Нойснер подвергался критике со стороны следующих ученых в своей области исследований:

[Шэй Дж. Д. Коэн, «Джейкоб Нойснер, Мишна и контрраввинисты», «Консервативный иудаизм», том 37 (1), осень 1983 г., с. 48-63]

[Крейг А. Эванс, «Мишна и Мессия в контексте», Journal of Biblical Literature, (JBL), 112/2 1993, с. 267-289]

[Сол Либерман, «Трагедия или комедия», журнал Американского восточного общества, том 104 (2), апрель/июнь 1984 г., с. 315-319]

[Хьям Маккоби, «Мишна Джейкоба Нойснера», Midstream, 30/5 мая 1984 г., стр. 24-32]

[Хьям Маккоби, «Нойснер и рыжая корова», Журнал изучения иудаизма (JSJ), 21 1990, с. 60-75]

[Джон К. Пуарье, «Джейкоб Нойснер, Мишна и чревовещание», The Jewish Quarterly Review, LXXXVII Nos.1-2, июль – октябрь 1996 г., стр. 61-78]

[EPSanders, Еврейский закон от Иисуса до Мишны. Филадельфия, 1990.]

[Соломон Цейтлин, «Жизнь Йоханана бен Заккая. Образец современной еврейской науки», Jewish Quarterly Review, 62, 1972, с. 145-155.]

[Соломон Цейтлин, «Ложные интерпретации раввинистических источников в исследованиях фарисеев и фарисеев», Jewish Quarterly Review, 62, 1974, с. 122-135.]

[Эван М. Цуэссе, «Обращение раввинов к« другим »(преступникам, язычникам) согласно Джейкобу Нойснеру», Review of Rabbinic Judaism, Vol. VII, 2004, с. 191-229]

[Эван М. Зюссе, «Феноменология иудаизма», в: Энциклопедия иудаизма, изд. Дж. Нойснер, А. Эйвери-Пек и В. С. Грин, 2-е издание, Лейден: Брилл, 2005 г., том III, с. 1968-1986 гг. (Предлагает альтернативу теории «иудаизмов» Нойснера.)]

Некоторые ученые критически относятся к методологии Нойснера и утверждают, что многие из его аргументов носят замкнутый характер или пытаются доказать «негативные предположения» из-за отсутствия доказательств. Другие критически относятся к чтению и интерпретации Нойснером раввинистических текстов, считая его отчет надуманным и неточным.

Некоторые ученые ставят под сомнение понимание Нойснером раввинистического иврита и арамейского языка. Вероятно, самая известная и острая критика исходила от Саула Либермана: о переводе Нейснера Иерусалимского Талмуда Либерман писал: «...начинаешь сомневаться в достоверности переводчика [Нойснера]. И действительно, после поверхностного прочтения перевода , читатель ошеломлен незнанием [Нойснера] раввинистического иврита, арамейской грамматики и, прежде всего, предмета, с которым он имеет дело». Он закончил свой обзор: «Я заключаю с чистой совестью: правильное место для английского перевода [Нойснера] — это мусорная корзина ». [Сол Либерман, «Трагедия или комедия», журнал Американского восточного общества, том 104 ( 2) апрель/июнь 1984 г. с. 315-319]

Частичный ответ, больше вопросов без ответа.
Действительно, статья Либермана, как известно, весьма остра.
кто-нибудь когда-нибудь читал рецензию Хайма Солтовейчика на одну из студенческих книг Нойснера? Вероятно, это одно из самых забавных произведений о раввинах, которые я когда-либо читал.
Хорошо, Эфраим, я нашел это; -- Рецензия: Responsa: История литературы и базовая грамотность Автор(ы): Хайм Соловейчик Рецензия: Хайм Соловейчик Источник: AJS Review, Vol. 24, № 2 (1999), стр. 343–357 Опубликовано: Cambridge University Press от имени Ассоциации еврейских исследований Stable URL: jstor.org/stable/1486759
@sam: Если у вас есть несколько связанных вопросов, и вы хотите, чтобы на каждый из них был дан полный ответ, было бы полезно сделать каждый из них отдельным постом. Я признаю, что это небольшая проблема.

Нойснер только переводит исторический документ в том виде, в каком он был кодифицирован ок. 500 г. н.э. Он не включает ни более поздние комментарии, такие как Раши, ни галахическую литературу.

Как и Сончино...