Матфея 14:32-33 гласит:
32 И когда они влезли в лодку, ветер утих. 33 Бывшие же в лодке поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
Недавно мне сказали, что есть проблема со словом, которое переводится как «поклоняемый». Человек утверждает, что это следует перевести как «приветствие», или что люди на корабле «приветствовали его», или как воздать должное уважаемому человеку.
Является ли «поклонение» подходящим переводом для этого слова? Является ли приветствие возможным переводом? Переводилось ли это конкретное слово как приветствие?
Было бы здорово, если бы ответ смотрел на греческий, арамейский и иврит, потому что ведутся споры о том, на чем изначально был написан Матфей.
И греческий глагол προσκυνέω, и его эквивалент на иврите השתחוה буквально означают «воздать почтение», «поклониться». Это акт почтения к своему начальнику. Вопреки распространенному мнению, оно используется не только в отношении Бога. Например, см. Exo. 18:7:
И вышел Моисей навстречу тестю своему, и поклонился , и поцеловал его; и они спросили друг друга о своем благополучии; и они вошли в шатер. (КЯВ)
וַיֵּצֵא מֹשֶׁה לִקְרַאת חֹתְנֹו וַיִּשְׁתַּחוּ וַיִּשַּׁק־לֹו וַיִּשְׁאֲלוּ אִישׁ־לְרֵעֵוּ לְשָׁלֹום וַיִּשַּׁק־לֹו וַיִּשְׁאֲלוּ אִישׁ־לְרֵעֵהוּ לְשָׁלֹום וַיָּבֹאוּ הָאֹהֱלָото
ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς εἰς συνάντησιν τῷ γαμβρῷ αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἐφίλησεν αὐτόν καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν
Ответственные за KJV перевели это слово как «поклонение» в Мф. 14:33 по собственному...ну...пристрастию.
Поскольку OP специально запросил также арамейский язык, я хотел бы добавить некоторую информацию с точки зрения арамейского языка. На арамейском языке используется слово ++, что примерно означает
[они] поклонялись / обожали / отдавали дань уважения [кому-то]
Это согласно арамейско-сирийским словарям. Там нет "приветствия".
Является ли «поклонение» подходящим переводом для этого слова? Является ли приветствие возможным переводом? Переводилось ли это конкретное слово как приветствие?
Поклонение кажется вполне уместным и достаточным, но я допускаю и другие толкования. Тем более, что другое значение сложителя — «отдать дань уважения», а в некоторых языках и культурах «приветствовать кого-то» имеет очень похожее значение на «отдать дань уважения». Более того, иногда приветствие похоже на дань уважения. На моем родном языке (польском) слово cześć переводится как обычный английский привет , но на самом деле оно буквально означает быть удостоенным чести . Аodawać cześć переводится как «поклонение», а также может означать «воздать должное»! Между этими значениями есть некоторая связь. Для меня совершенно очевидно, что ܣܓܶܕܘ и его флексии также могутимеют значение приветствий и приветствий помимо основного значения поклонения и поклонения.
Несколько примеров стихов из KJV (в которых я выделил жирным шрифтом соответствующее слово из Пешитты), иллюстрирующих, что иногда поклонение может быть заменено приветствием:
Мк 15:19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, преклонив колени, поклонялись Ему.
Для меня это о римских солдатах , приветствующих Иисуса как еврейского царя (точно так же, как они приветствуют Кейсара), а не поклоняющихся ему как Богу.
От Матфея 2:11 И, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и пали ниц, и поклонились Ему ; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары; золото, и ладан, и смирну.
От Матфея 8:2 И вот, подошел прокаженный и , кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
От Матфея 9:18 Когда Он говорил им это, вот, подошел некоторый начальник и, поклонившись ему, сказал: дочь моя уже умерла; но подойди и возложи на нее руку, и она будет жива.
От Матфея 18:26 Раб же пал ниц и, поклонившись Ему, сказал: Господи! потерпи на мне, и все тебе заплачу.
Мк 5:6 Но, увидев Иисуса издалека, побежал и поклонился Ему,
Деяния 10:25 Когда же Петр входил, Корнилий встретил его и пал к ногам его и поклонился ему.
И еще несколько стихов, но не вижу необходимости все перечислять.
Согласно Exhaustive Concordance Стронга, корень глагола во множественном числе от 3-го лица προσεκυνησαν; т.е., προσκυνέω , ( pros-koo-neh'-oh ) означает « подхалимничать или приседать , то есть (буквально или фигурально) падать ниц в почтении ( почитать , обожать )». Моултон ( Аналитический лексикон ) объяснил, что в зависимости от контекста προσκυνέω может означать:
в Новом Завете выражать благоговение или почтение земным поклоном ,... воздавать божественному почтение, поклоняться, поклоняться, ... преклоняться перед самим собой в поклонении ».
Mounce ( Толковый словарь ) просто перекликается с Моултоном и Стронгом.
Стоит отметить, что προσκυνέω используется в тексте Матфея 14, а также в Откровении 19:10: (ESV) «Тогда я пал к ногам его, чтобы поклониться ему, но он сказал мне: «не делай этого!» В большинстве переводов это также переводится как «поклонение», как того требует контекст.
Поскольку одно и то же слово используется в Евангелии от Матфея 14, вы можете понять, почему некоторые переводы переводят его одинаково, но не все.
Джек Дуглас
пользователь862
нагрудник
Джек Дуглас
пользователь862
пользователь862
пользователь862
Джек Дуглас
пользователь862
Джек Дуглас