Обсуждая разницу между «значением» и «применением» в контексте толкования Библии, Джонатан Пеннингтон спрашивает:
[Что] если бы два ученых или читателя согласились с тем, что «не укради» - это хороший перевод или значение еврейских слов [lō' tîḡnōḇ], но затем разошлись во мнениях относительно его применения: один ученый думал, что это применимо к растрате; другой думал, что это не так? Можем ли мы действительно сказать, что они оба правильно поняли значение , даже если они не согласились с применением ?
Пеннингтон, Джонатан Т. (01.07.2012). Мудрое чтение Евангелий: повествование и богословское введение (стр. 134). Издательская группа Бейкер. Киндл издание. (выделено оригиналом)
Как применение и значение библейского текста соотносятся друг с другом? Опирается ли приложение на смысл текста? Или невозможно провести различие?
Ваше различие между «значением» и «применением» больше похоже на различие между «переводом» и «значением» — два ученых согласны в отношении перевода текста, но расходятся во мнениях относительно того, что он означает . Они могут согласиться с тем, что определенное английское слово лучше всего соответствует определенному слову на иврите, но они все же могут не согласиться с нюансами термина в его контексте - это, кажется, больше вопрос толкования.
Наиболее распространенное понимание герменевтики, осознает это кто-то или нет, состоит в том, что она состоит из интерпретации и применения , как вы говорите. Это относится ко всем формам общения, а не только к толкованию Библии. В коммуникации участвуют «отправитель» и «получатель». Отправитель говорит, а получатель слушает . Соответственно, интерпретация ориентирована на отправителя , а приложение — на получателя .
Если вы скажете мне «тротуар обледенел», я должен сначала понять, что вы имеете в виду. То есть, что вы пытаетесь сообщить. Я должен проникнуть в вашу голову и попытаться понять мысль, стоящую за словами, которые вы выбрали, чтобы передать эту мысль. Только после того, как я пойму, что вы пытаетесь сообщить, я смогу применить это к себе. Только после понимания идеи о том, что на тротуаре лед, что подразумевает, что он скользкий и холодный, я могу применить его к своей жизни: например, я могу надеть толстую куртку и идти осторожно, чтобы не поскользнуться.
Часто у людей возникает соблазн пропустить интерпретацию и сразу перейти к применению . Это особенно заманчиво, когда речь идет о Библии, потому что тогда нам нужно потратить время и энергию, чтобы понять другой язык, культуру и время, и проникнуть в голову человека с другим пониманием мира. Например, многие читают Лев. 26:4: «Я дам вам дождь во время его, земля даст плоды свои, и полевые деревья дадут плод свой». как обещание, что Бог благословит их сельскохозяйственные усилия. Однако правильное толкование (если вы читаете контекст) состоит в том, что Бог благословит Израиль , и только если они будут послушны Богу . Приложение _этого стиха заключается в том, что, поскольку Божий характер вознаграждает послушание, наше послушание также будет вознаграждено. Таким образом, правильная интерпретация обеспечивает правильное применение .
Возьмем другой пример: этот текст. Когда будете читать, замените слово «the» на «poop». В зависимости от того, насколько вы ребячливы, вы можете хорошо посмеяться над этим. Развлекательная ценность такого прочтения этого текста заключается в его применении без толкования — вы бы не поняли, что я имел в виду под этим текстом, и поэтому не смогли бы применить его к своему герменевтическому подходу.
Восьмая заповедь в древнееврейском оригинале представляет собой глагол לִגְנוֹב «лигнов», спрягаемый во втором лице множественного числа в будущей конструкции (биньян иктол), где большинство заповедей были построены, так что язык советовался в сердечной форме. способ.
Текст на иврите гласит:
לֹא תִּגְנֹב Не укради. Исход 20:15
А глагол לִגְנוֹב «lignôv» может использоваться для обозначения различных видов краж. в восьмой заповеди скрыто много значений.
источник: https://brasilgospel.club/antigo/exodo/nao-furtaras-oitavo-mandamento/
Ответ на заголовок просто «да» и «нет» будет зависеть от контекста... Возьмем пример: «Вы исследуете Писания, потому что хотите иметь в них жизнь вечную, а они свидетельствуют о меня;" Иоанна 5:39. Если мы прочитаем только этот стих, то сможем понять, что в тот момент Иисус, по-видимому, учит, что мы должны учиться в Писании, чтобы обрести вечную жизнь; но на самом деле Он учил чему-то другому, в этот момент иудеи показали себя мудрыми и справедливыми, как будто они обрели вечную жизнь, только читая, намерение состояло в том, чтобы использовать писания, чтобы напасть на Иисуса. Но Иисус показывает, что они слепы, ибо Писания без Христа — это просто слова, а Иисус был прямо перед ними, Сам Автор Писаний, и они не могли его истолковать!
нет . Поскольку мы можем установить, что весь контекст Слова Божьего имеет каждую деталь того, что такое воровство. Это было бы легко установить. Они только один пример из Слова Божия поняли, что такое воровство! В данном случае вы выбрали место Писания, которое подытоживает все кражи. Было бы неправильно, если бы один человек пришел к выводу, что растрата является единственной формой воровства. Применение в этом стихе представляет собой широкое определение всех видов воровства, хотя технически воровство есть воровство, но ограничить его одним случаем, возможно, здесь не применимо.
Они субъективно поняли приложение. Достаточно ли этого, чтобы судить о том, что они поняли его категорически или эмпирически во всех его применениях, или их субъективный взгляд охватывает весь смысл и масштаб акта кражи. Так что в принципе Давсе воровство одинаково, поэтому в этом смысле они правильно поняли смысл, они поняли, что такое воровство в их собственном контексте. Но, не соглашаясь с заявлением, они оба показали бы, что не понимают смысла стиха «Не укради». Нужно ли нам понимать текст категорически, чтобы полностью и по-настоящему понять смысл, да! Чтобы показать, что они это сделали, они оба должны были увидеть действия друг друга как воровство. Понять часть, а не целое, не означает полностью понять. Если мы не полностью понимаем смысл, то понимаем ли мы его в истинном смысле этого слова.
Тау
Дэн