Это все-таки "посадка" в гидросамолете?

Возможно, это звучит как глупый вопрос, но я наблюдал, как гидросамолеты приземляются на озере Юнион в Сиэтле, и мне стало интересно, о самолете, который приземляется на воду, все еще говорят как о «приземляющемся» на авиационном жаргоне.

Это?

Честно говоря, вы (пилот) в конце концов оказываетесь на земле ... Ну, если вы не летите на MVP.Aero, то, может быть, и нет...
Что ж, конечно, но вы не называете поездку домой «постельным бельем», так как в конце дня вы оказываетесь в постели.
Это полив.
Я думаю, что если бы вы сказали «поливать», вы бы получили несколько забавных взглядов и/или хороший смех.
Я предлагаю "Приводнение"
Добавил тег США, так как в моем языке два разных слова, и использовать посадку на воду было бы очень весело.
Вы паркуетесь на проезжей части и едете по проезжей части. Разве английский не странный?
Также вы можете перевозить грузы кораблями и отгружать автомобилями.
Я не уверен, что [США] подходит, [английский] может быть, но я не вижу, чтобы канадцы или британцы присоединялись к ответам, не относящимся к AmE.
@JanDvorak "Садись в самолет? Да пошел ты. Я сажусь в самолет." -Джордж Карлин
Разве это более странно, чем «управлять» кораблем, работающим на паре или дизеле вместо парусов?

Ответы (3)

Да. Один «официальный» пример взят из стандартов испытаний FAA для наземных и гидросамолетов, которые включают следующие задачи для гидросамолетов:

Задача H: Заход на посадку и приземление в гладкой воде
[...]
Задача J: Заход на посадку и приземление в бурной воде

Он также используется в Справочнике FAA по эксплуатации гидросамолетов, скипланов и вертолетов с поплавковым / лыжным оборудованием ; Глава 6 называется «Эксплуатация гидросамолетов — Посадки».

Интересно, что само слово «посадка» не определено ни в глоссарии FAA, ни в 14 CFR 1.1 (общие определения авиационных правил США). Предположительно, это считается слишком «очевидным», чтобы требовать определения.

Ха-ха, что касается определения посадки: можно ли использовать «аварийную посадку» для валюты FAR 61.57?
В более логических языках, чем английский, нет. По-немецки это «wassern», а приземление на землю — «landen».
@PeterKämpf Да, еще один испанский: атерризар против америзар.
Однако английский не стоит особняком. Датч также не имеет специального слова для этого и просто называет это «приземлением» (или «нудлендингом» для «аварийной посадки», которое все еще не ограничивается водой). И хотя в немецком языке, как упоминалось, слово wassern/Wasserung действительно существует, использование более общего слова landen/Landung не было бы неправильным, поскольку Wasserung — это особый тип Landung.
Итак, вы садите гидросамолет, чтобы перейти из воздуха в воду, а затем снова садите его, когда плывете к причалу?
... затем вы приземляете его в третий раз, когда сажаете на грузовик и везете к владельцу?

Не по-французски это не так. Посадка по-французски — «aterrir», что примерно переводится как «возвращение на землю». Использование этого глагола для морской «высадки» прозвучало бы для них глупо, поэтому они используют «амеррир», что означает «возвращение в море» (Mer по-французски означает «море», terre по-французски «земля»). Посадка на Луну будет «алуниром».

Этот интересный факт был упомянут инструктором на моем аудиокурсе французского языка.

Посадка на любую планету или спутник, или на астероид все равно будет un atterrissage (приземление), так как atterrir (приземлиться) — это не возвращение на Землю ( la Terre ), а на землю ( le sol ). Неологизмы alunissage и alunir (высадка на Луну, приземлиться на Луну), которые часто используются, были фактически отвергнуты Французской академией . Это соответствует английскому использованию, например, в слове «Орел приземлился» (Аполлон 11).

Нет. ИКАО определяет посадку следующим образом:

От начала посадочной ракеты до выхода самолета с взлетно-посадочной полосы , до остановки на взлетно -посадочной полосе или до момента включения двигателя для взлета в случае посадки в режиме Touch-and-Go.

( источник )

И такая взлетно-посадочная полоса:

Определенная прямоугольная площадка на наземном аэродроме, подготовленная для посадки и взлета воздушных судов.

( источник )

Википедия предполагает, что «посадка» на воду называется «приземлением».

Дает ли ИКАО определение «посадки»?
Насколько я могу судить, нет. Однако в следующем документе содержится это определение: «Зона посадки на воду: означает участок воды, подходящий для посадки или взлета гидросамолета при определенных условиях» — icao.int/APAC/Meetings/2016%20WASWG2/…
Ха-ха, они по определению исключают "посадку" на воду, но потом конкретно ссылаются на посадку, когда говорят о том, что делает поплавковый самолет на воде? Классика!
Действительно хе-хе .. не очень хорошо продумано