Галатам 4:6 – Почему Король Иаков и NKJV говорят «сердца ваши», а другие переводы говорят «сердца наши»

NIV, например, гласит:

А так как вы сыновья, то Бог послал в наши сердца Духа Сына Своего, вопиющего: "Авва! Отче!"

NKJV читает,

А так как вы сыновья, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего , вопиющего: «Авва, Отче!»

Второй вопрос. Если «наши сердца» — правильный перевод, что это значит? NKJV и KJV очень ясны. Других переводов нет. Почему, поскольку галаты являются сыновьями, Бог пошлет Духа в «наши сердца»? Кто "наш"?

Ответы (1)

Новая международная версия (NIV) основана на «изданиях Объединенного библейского общества и Nestle-Aland на греческом языке койне». 1 В частности, он основан на 27- м издании Nestle-Aland.

Греческий текст NA27 гласит:

Ϛʹ ὅτι Δέ ἐστε ἱἱοί ἐξαπέστειλεν θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ ἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρΔίας ἡμῶν κρᾶζοῦ εἰς τὰς καρΔίας ἡμῶν κρᾶζον εἰς τὰς καρΔίας ἡμῶν κρᾶᾶον εἰβ ὁ πατήρρρρρ Эта

С другой стороны, Новая версия короля Якова, как и предыдущая версия короля Якова, основана на Textus Receptus, в котором говорится:

Ϛʹ ὅτι Δέ ἐστε ἱἱοί ἐξαπέστειλεν θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ ἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον αβ ὁ κατήή ὑμῶν, κρᾶᾶον αβα κατήή κμῶν, κρᾶᾶον αβ πα написано πατήν καή παή ὑ <Tr , 1550 .

Разница в переводах вызвана разными местоимениями: ἡμῶν («наш») в NA27 и ὑμῶν («твой») в Textus Receptus. В контексте контекста ὑμῶν («ваш») кажется более разумным; со стороны апостола Павла просто бессмысленно говорить: «Поскольку вы сыновья, Бог послал дух Своего Сына в наши сердца». Если бы ἡμῶν («наш») было допустимым прочтением, мы могли бы ожидать, что в греческом языке было бы следующее:

Ϛʹ ὅτι Δέ ἐσμεν ἱἱοί ἐξαπέστειλεν θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ ἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρΔίας ἡμῶν, κρᾶον ἰβ ὰ κατήας ἡμῶν, κρᾶον αβ κατήας ἡμῶν, κρᾶᾶον αβ καή παή ἡпле

6 Так как мы сыновья, то Бог послал Духа Своего Сына в наши сердца, взывая: «Авва, Отче».

Оба варианта (ἡμῶν и ὑμῶν) подтверждаются множеством свидетелей. Поэтому кажется, что мы должны полагаться на контекст, чтобы определить истинное прочтение (это, конечно, мое мнение, я не текстолог или ученый).

Вот свидетели критического аппарата Константина Тишендора:

Гал.  4:6 по критическому аппарату Константина Тишендорфа


использованная литература

Баркер, Кеннет Л. NIV: создание современного перевода. Колорадо-Спрингс: Международное библейское общество, 1991.

Сноски

1 р. 54