NIV, например, гласит:
А так как вы сыновья, то Бог послал в наши сердца Духа Сына Своего, вопиющего: "Авва! Отче!"
NKJV читает,
А так как вы сыновья, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего , вопиющего: «Авва, Отче!»
Второй вопрос. Если «наши сердца» — правильный перевод, что это значит? NKJV и KJV очень ясны. Других переводов нет. Почему, поскольку галаты являются сыновьями, Бог пошлет Духа в «наши сердца»? Кто "наш"?
Новая международная версия (NIV) основана на «изданиях Объединенного библейского общества и Nestle-Aland на греческом языке койне». 1 В частности, он основан на 27- м издании Nestle-Aland.
Греческий текст NA27 гласит:
Ϛʹ ὅτι Δέ ἐστε ἱἱοί ἐξαπέστειλεν θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ ἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρΔίας ἡμῶν κρᾶζοῦ εἰς τὰς καρΔίας ἡμῶν κρᾶζον εἰς τὰς καρΔίας ἡμῶν κρᾶᾶον εἰβ ὁ πατήρρρρρ Эта
С другой стороны, Новая версия короля Якова, как и предыдущая версия короля Якова, основана на Textus Receptus, в котором говорится:
Ϛʹ ὅτι Δέ ἐστε ἱἱοί ἐξαπέστειλεν θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ ἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον αβ ὁ κατήή ὑμῶν, κρᾶᾶον αβα κατήή κμῶν, κρᾶᾶον αβ πα написано πατήν καή παή ὑ <Tr , 1550 .
Разница в переводах вызвана разными местоимениями: ἡμῶν («наш») в NA27 и ὑμῶν («твой») в Textus Receptus. В контексте контекста ὑμῶν («ваш») кажется более разумным; со стороны апостола Павла просто бессмысленно говорить: «Поскольку вы сыновья, Бог послал дух Своего Сына в наши сердца». Если бы ἡμῶν («наш») было допустимым прочтением, мы могли бы ожидать, что в греческом языке было бы следующее:
Ϛʹ ὅτι Δέ ἐσμεν ἱἱοί ἐξαπέστειλεν θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ ἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρΔίας ἡμῶν, κρᾶον ἰβ ὰ κατήας ἡμῶν, κρᾶον αβ κατήας ἡμῶν, κρᾶᾶον αβ καή παή ἡпле
6 Так как мы сыновья, то Бог послал Духа Своего Сына в наши сердца, взывая: «Авва, Отче».
Оба варианта (ἡμῶν и ὑμῶν) подтверждаются множеством свидетелей. Поэтому кажется, что мы должны полагаться на контекст, чтобы определить истинное прочтение (это, конечно, мое мнение, я не текстолог или ученый).
Вот свидетели критического аппарата Константина Тишендора:
Баркер, Кеннет Л. NIV: создание современного перевода. Колорадо-Спрингс: Международное библейское общество, 1991.
1 р. 54