Когда я учился в четвертом классе, мой раввин учил нас раши, в котором он объясняет пасук, просто говоря «Жалоба» (קומפליינט или аналогичная транслитерация), имея в виду, что голос в пасуке был чем-то недоволен. Где это?
(Вдохновленный этим вопросом )
Возможно, вы думаете о Раши до Ex. 15:24 , где он объясняет возвратную форму וילונו («они жаловались» или, более буквально, «на них жаловались»), сравнивая ее с французским decomplaisant se , где se также рефлексивна.
(Он также использует קומפליינ"ט жалоба как перевод מתנודד в Иер. 31:17 и קומפלויינ"ט жалоба (?) для ומרודי в Лам. 3:19.)
Отцар Лаазей Раши в Танахе дает также следующие вариации (латинизация принадлежит ему):
קונפליינדר"א (conpleindre) - Иов 2:11 (нет в стандартных изданиях)
קונפליינ"ט (сообщение) - Иер. 1:6, 4:31
קונפליינט"א (compleinte) - Иов 42:11
а также в томе о Гемаре следующее:
קומפליינ"ץ (compleinz) - Рош ха-Шана 34a (в стандартных изданиях есть קומפלייני"א)
קונפליינ"ט (сообщение) - Бава Басра 9а
Так может действительно ваш учитель показал вам тот, что в Рош ха-Шана?
мш210