Если мы доверяем информации о парсинге от Biblehub, yerek находится в форме конструкции, hammizbeah — в абсолютной форме с определенным артиклем, а saponah — в абсолютной форме с притяжательным префиксом 3FS. Таким образом, может быть представлен וְשָׁחַ֨ט אֹתֹ֜ו עַ֣ל יֶ֧רֶךְ ַמִּזְבֵּ֛חַtַמִּזְבֵּ֛חַ צָפֹ֖נָ всем ְי יְהוָ֑ה, «и он убьет его на стороне алтаря, ее север, к лицу ЯХВЕ».
Это могло бы иметь смысл, если бы «она» относилась к алтарю, но это невозможно, потому что слово «алтарь» мужского рода. Таким образом, я озадачен, пытаясь расшифровать грамматику этого стиха.
Как бы вы объяснили грамматику יֶ֧רֶךְ הַמִּזְבֵּ֛חַ צָפֹ֖נָה независимому изучающему иврит?
Это может быть проблемой с тем, как закодирована их база данных синтаксического анализа. Веб-сайт правильно анализирует צָפוֹן как существительное женского рода, но анализирует неправильно, потому что анализирует окончание ה- как 3-е лицо, единственное число, местоименный суффикс женского рода, хотя на самом деле это суффикс местного падежа, который пишется тождественно местоименному суффиксу. Другой очевидный пример ошибки синтаксического анализа встречается в Бытие 28:14:
На самом деле צָפֹנָה состоит из существительного женского рода צָפוֹן ( цафон ) с суффиксом местного падежа ה-. Этот суффикс обычно выражает направление к объекту или к нему.
Гезениус писал: 1
Следовательно, שְׁאֹלָה ( Шеола ) означает «шеол». 2 Точно так же צָפֹנָה ( цафона ) означает «к северу» или «к северу».
1 р. 159 , §90
2 Быт. 37:35
Гезениус, Генрих Фридрих Вильгельм. Грамматика иврита Гесениуса. Эд. Рёдигер, Эмиль. 17-е изд. Транс. Конант, Томас Джефферсон. Нью-Йорк: Эпплтон, 1887 г.
Перри Уэбб
Найджел Дж.
Дер Übermensch