Предписывает ли Левит 19:28 в исходном тексте не делать татуировки для умерших или не делать татуировок вообще?

В этом отрывке ясен приказ не пронзать свое тело ради мертвых. Рабы должны были быть пронзены их хозяином, если они решили остаться с ними, а не выйти на свободу ( Исход 21: 2-6 ); поэтому кажется ясным, что командование запрещает не всякое прокалывание, а только прокалывание за умерших.

Однако в отношении татуировки англичане никак не связывают команду не делать татуировки с «для мертвых». Я прочитал другой пост, относящийся к этому отрывку, и, хотя он проницателен, он не относится к моему вопросу, а именно:

Есть ли грамматически связь в иврите между запретом на татуировку и «для мертвых»?

Интересное отступление: в разговоре с тату-мастером об этом отрывке он сообщил мне, что многие, если не большинство, татуировок сделаны в честь мертвых.

Ответы (4)

Мы находим даже в Священных Писаниях, что существовала языческая практика разрезания плоти как часть попытки воззвать к богам, своего рода нечестивого жертвоприношения, если хотите.

Поэтому они кричали громче и рубили себя мечами и копьями, по своему обыкновению, до тех пор, пока не потекла их кровь. (НИВ 1 Царств 18:28)

Есть и другие упоминания об стрижке волос и бороды определенной формы и татуировке в этом стихе, которые вы упомянули, которые находятся в том же контексте.

«Не стригите волосы по бокам головы и не подстригайте края бороды. «Не делайте надрезов для умерших и не делайте на себе татуировки. Я Господь. (НИВ, Левит 19:27-28)

Разумное правило экзегезы состоит в том, что, как только контекст установлен, мы предполагаем, что он продолжает использоваться в качестве контекста до тех пор, пока не произойдет явный прорыв в новый контекст. Поэтому контекстуально я бы сказал, что ссылка на татуировку также предназначена для того, чтобы «не быть похожим на тех», кто делает это как часть своего идолопоклоннического поклонения и церемоний.Стричь бороду, возможно, чтобы волосы и растительность на лице были круглыми, как солнце, плохо в контексте, скажем, «поклонения солнцу», но стрижка бороды вне этого контекста не имеет прямой библейской ссылки, противоречащей ей. Точно так же, если мы пытаемся выяснить, является ли татуировка как мода, не связанная с идолопоклонством, правильной или неправильной, я не думаю, что этот стих дает нам какое-либо прямое руководство. Игнорируя контекст, мы потенциально крутим наше «библейское колесо рулетки», чтобы увидеть, куда оно приземлится почти суеверно.

Примечание: ни у меня, ни у кого-либо из моей семьи нет татуировок. Я отвечаю исходя из того, что, по моему мнению, должны быть текстовые соображения. Я лично не люблю татуировки, но не по какой-либо прямой религиозной почве.

связанный пост: Языческая прическа запрещена в Левит 19, у кого она была?

וְשֶׂ֣רֶט לָנֶ֗פֶשׁ לֹ֤א תִתְּנוּ֙ ּכְתֹ֣בֶת וּכְתֹ֣בֶת קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽчет

С грамматической точки зрения слово «мертвые» даже не упоминается в оригинальном тексте на иврите. Это была просто «душа». В древнееврейской мысли душа — это единство тела и духа. Душа может быть мертва или душа может быть живой. Текст не говорит ни о том, ни о другом. Но слово, обычно переводимое как «для мертвых», грамматически связано со словом, обычно переводимым как «резать». Эти два слова — שרט לנפש.

Слово שרט /'seh-ret/ - это просто своего рода отметина, оставленная вырезанием. Это может быть даже татуировка, когда игла прокалывает кожу, чтобы нанести чернила. Стронг даже называет татуировку одним из определений этого слова в своем лексиконе.

Слово לנפש /law-'neh-fesh/ на самом деле относится к душе, живой или мертвой, но не сказано. К этому слову применяется предлог ל; это может быть любое из: до, из, для, в соответствии с и т. д.

Остальное, לא תתנו בבשרכם /lo 'tit-nu bev-sar-'chem/, соответствует вашим ожиданиям: не одевайтесь на плоть вашу.

Это может запретить маркировку (другого) человека, например, клеймо, или просто маркировку человека , даже как в случае нанесения самой себе маркировки.

Слово כתבת /ч-'то-вет/ относится к чему-то написанному.

Слово קעקע /qaw-a-'qaw/ имеет очень похожее определение на שרט. Опять же, Стронг приводит множество определений этого слова, включая татуировку. Хотя мы видим примеры всех остальных слов здесь в других отрывках из Священных Писаний, это конкретное слово появляется в Священных Писаниях только один раз. Это, естественно, оставляет некоторые вопросы.

А оставшаяся часть, לא תתנו בכם /lo 'tit-nu baw-'chem/, представляет собой слегка измененную версию первой, исключающую плоть: не надевай на себя.

Принимая во внимание вышеизложенное, мы могли бы иметь что-то вроде следующего:

И знака душе не ставь на плоть твою. И писания знака на тебе не ставь. Я ГОСПОДЬ.

Вторая часть интересна не только тем, что слово, означающее знак, больше нигде в Священных Писаниях не встречается, но и процессом, используемым для татуировки. Даже сегодня на коже делают набросок (письмо), а затем кожу разрезают, царапают или прокалывают иглой.

Предыдущая глава начинается именно с представления о том, что то, что последует, запрещено, потому что это деяния языческой страны. Однако в начале 19 главы книги Левит Господь сказал Моисею, чтобы он обратился к детям Израиля, чтобы они были святы. Отрывок в стихе 28 может запрещать что-то нечестивое, и не обязательно из-за его языческого происхождения или связи. Это мог быть как прямой запрет на отметины на теле, так и особый тип отметин, распространенный в то время.

Вот несколько интересных публикаций по этому вопросу, посвященных именно словам на иврите:

Добро пожаловать на Stack Exchange по библейской герменевтике! Мы немного отличаемся от других сайтов . Это хороший ответ, но, пожалуйста, не используйте сервисы сокращения ссылок при размещении здесь ссылок. Это заставляет нас думать, что в сообщении может скрываться спам ;) - на этот раз я взял на себя смелость исправить это для вас.

Это отличный вопрос, и правда в том, что предложение довольно двусмысленно, несмотря на попытки перевести его иначе (как в переводе ChaBaD, приведенном в ответе @crownjewel82).

Вот стих — обратите внимание, что ближе всего к пунктуации мы подходим к кантилляционным знакам, которые имеют закеф катон (незначительное дизъюнктивное слово, такое как запятая или точка с запятой) в конце первого предложения:

וְשֶׂ֣רֶט לָנֶ֗פֶשׁ תִתְּנ תִתְּנוּ֙ ּכְתֹ֣בֶת ּכְתֹ֣בֶת ּכְתֹ֣בֶת קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

Я бы сказал, что более дословный перевод будет примерно таким:

Гравюру для умершего: не делай на плоти своей, и не делай себе наколки надписи; Я Л!РД.

Более поздние раввинистические комментарии спорят о точных параметрах этого стиха, но в конце концов соглашаются отождествить его с различными формами телесных модификаций. Но да, в библейском контексте может показаться, что эта заповедь связана со страхом перед подражанием ханаанским обычаям траура (другой вопрос, действительно ли они практиковали все или что-то из того, что приписывает им Библия).

ха! я просто написал, как и вы, +1

Перевод с сайта chabad.org немного проясняет ситуацию. Текст на иврите доступен там, как и комментарий к тексту.

Не делай надрезов на теле твоем из-за [умершего]. Вы не должны вытравливать татуировку на себе. Я Господь.

Легко заметить, что есть два отдельных предложения, содержащих две разные команды. Первый — о неучастии в языческих ритуалах, второй — о татуировках. На самом деле, это интерпретируется как любая постоянная метка. Пирсинг уха отличается тем, что он находится в мочке, а пирсинг в мочке может зажить.

Это неискренний перевод (как и следовало ожидать от ХаБада)... Тот факт, что они используют там точку, не помогает нам ответить на этот вопрос, который касается именно иврита библейского текста.