Мой коллега-испанец время от времени делает повторяющиеся ошибки в английском языке. Будет ли считаться грубым или невежливым поправлять его?
На самом деле я его вообще не поправил, но мне кажется, что я должен сказать что-то вроде: «Когда вы говорите ххх, это иногда может сбить меня с толку, правильнее сказать ууу». Я не уверен, что это лучший способ выразить это.
Как мне решить эту проблему; или я должен просто сосать его?
Вы можете опустить часть о том, что это «сбивает вас с толку». Вместо этого скажите:
«Вместо xxx было бы лучше, если бы вы сказали yyy».
Нет ничего «плохого» в том, чтобы поправить его, если вы вежливы. При этом некоторые люди могут поблагодарить вас, а другие могут пожаловаться в отдел кадров, что вы их запугиваете (я был свидетелем обеих реакций).
Все сводится к вашим личным отношениям с человеком, его личностью и, возможно, обстановкой (никто не любит, когда его «вызывают» на публике). Только вы можете судить о том, уместно говорить или нет.
Другой вариант — сформулировать это как просьбу о разъяснении:
«Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду. Правильно ли будет сказать «Х»? "
Или же:
«Другими словами, 'Y?' "
Говорящий может понять, что он/она не использовал самую правильную фразу, чтобы передать то, что он/она хотел сказать, но здесь любезно предложено исправление.
Кроме того, подумайте, было ли то, как это сказал оратор , «хорошим энуфом». Если достаточно ясно, что говорящий хотел сказать, может быть, «пусть это продолжается».
Суть в том, чтобы оценить личность и темперамент говорящего и, прежде всего , не выглядеть покровительственно или оскорбительно.
Если вы стоите выше человека, помните, что этот человек может не выказывать вам никакого неудовольствия или дискомфорта.
В испанской культуре (и во многих европейских культурах, по сравнению с культурой США) существует вихрь подразумеваемого культурного контекста. Крайне важно, чтобы вы знали, как любой иностранец интерпретирует то, что вы говорите, в контексте его или ее культуры, а не вашей собственной. Крайне важно также, чтобы вы были чувствительны к возможности: «Я не позволю тебе услышать, как я кричу».
Подумайте о том, чтобы отвлечь этого человека наедине и спросить его или ее, что бы он/ она искренне предпочел бы. Может быть, он/она приветствует инструкцию. Может быть, он/она оскорблен и унижен. Наедине он/она может быть честным.
«Хрупкий: содержит настоящего человека».
Подумайте о том, чтобы спросить их.
Я обнаружил, что одни люди реагируют на исправления положительно, другие отрицательно.
Я хорошо поработал, исправив их один раз, и если я получу честное «Спасибо!», я буду считать, что это приветствуется. Если я не уверен в ответе или энтузиазм угасает, я спрошу, хотят ли они, чтобы я их поправил или нет.
Поскольку английский язык не является для меня родным, я прошу своих ближайших коллег всегда исправлять мой английский, это отличный способ продолжать его улучшать.
Если вы близки с этим человеком, я думаю, вам будет абсолютно уместно спросить его, как он к этому отнесется. Я знаю, что буду благодарить вас ;)
ВНИМАНИЕ: Если вы когда-нибудь увидите, что этот человек отправляет электронные письма за пределы команды с ошибками / опечатками / неправильными словосочетаниями, тогда это другая проблема ... ПОЖАЛУЙСТА, дайте им знать, они могут повлиять на имидж команды или компании, и они могут не знать что есть проблема . Возможно, вы не должны замечать подобные вещи, но вы много сделаете для них, если укажете им на проблему, над которой они могут работать.
ИМХО, в обучении языку есть правило исправлять только самые частые ошибки и просто повторять ошибочную фразу правильными словами. Так что есть возможность услышать правильное предложение.
(американец, который прожил в Японии 2 года и выучил там японский): Вы можете начать с вопроса, хочет ли человек, чтобы вы указали, как его английский может звучать более естественно. Я бы оставил их в покое, чтобы они не чувствовали (по деловым причинам), что должны сказать «да» и принять постоянное раздражение. «Если вы уже получаете отзывы от других людей, я не хочу, чтобы это отвлекало нас или чтобы вы чувствовали, что должны сказать «да».
Нет ничего плохого в том, чтобы исправлять чьи-то ошибки. Все дело в такте .
Иностранцы выучат язык, если захотят его выучить. И это через дружескую, непринужденную беседу.
Так что, конечно, поправляйте и давайте советы, но не ждите, что человек сразу же начнет использовать правильные формы, не повторяя одну и ту же ошибку снова и снова.
Это нормально, даже желательно поправить английский не носителю языка, особенно если он часто делает одну и ту же ошибку. Если это «одноразовая» вещь, вы можете отпустить ее.
Но делайте это наедине, чтобы не смущать его перед другими. Как «смягчитель», вы можете спросить: «Как бы вы сказали это на своем языке/по-испански?» Это дает ему шанс быть «учителем», так что вы получаете, а также даете обратную связь.
Как не носитель английского языка, я комментирую:
Как не носитель английского языка, да, пожалуйста. Это не грубо, и он, вероятно, не знает, что делает ошибки. Если вы так склонны, пожалуйста, найдите время, чтобы исправить его. Подавляющее большинство людей действительно оценят это.
Вы можете сказать: «Когда вы говорите ____, это сбивает меня с толку, потому что по-английски это означает ____». Вы можете добавить (если уместно): «Я не единственный, кто это заметил». ДИСКРЕТАЦИЯ здесь ключевая.
Я думаю, что это конструктивно, и если вы не смутите его, он, скорее всего, попросит вас сформулировать это получше.
Джейн С
Лилиенталь
Болюк Папуккуоглу
Джон Смит
Редко нуждается в «Где Моника»
пользователь4951
удали меня
дбанет
Томаш Зато
Фарап
Наяна Адасурия
АДТК
Муравей П
Владимир Стокич