Ибн Эзра: Моше = Мониус?

Ибн Эзра в своем комментарии к Шемос 2:10 говорит, что имя Моше было переводом египетского «Мониус». Тогда у меня два вопроса:

1) Откуда он взял, что его так зовут? И 2) как это связано с чем-то вроде "нарисовано из воды"?

По теме: Еврейское имя Моисея было дано ему на египетском языке?

Ответы (1)

Сразу же после заявления, что это имя Моше, он сообщает нам, откуда он его взял:

ככה כתוב בספר עבודת האדמה הנעתק מלשון מצרים אל לשון קדרים גם ככחייסןחייסןחייספרויספרון

То есть он получил его из более ранних египетских и греческих книг.

Что мы знаем об этой книге? Отвечает ли это на второй вопрос, почему его так назвали?
В частности, какой-то сельскохозяйственный текст, который будет содержать слово вроде «черпать воду».
@RenatoGrun Смотрите мой ответ на связанный вопрос, который объясняет египетское значение этого слова.
@ Шалом, ссылка на это (прямая ссылка) была бы неплохо.
@Alex Ваш ответ там (и другие) касается этимологии Моше = Моисея, а не Мониуса, что является совершенно другим египетским словом.
@RenatoGrun Справедливое замечание, хотя это не влияет на мой ответ здесь.
@Алекс, Действительно. Но рассмотрите возможность добавления дополнительной информации об этой книге и о том, где в ней указывается такая этимология (он же Мониос = взятый из воды).
@RenatoGrun Я ничего не знаю об этой книге. Все, что я знаю, это то, что перевод перевода перевода названия будет чем-то вроде «Работа на земле».
@RenatoGrun На английском языке книга известна как «Набатейское сельское хозяйство». Рамбам упоминает его как העבודה הנבטית ( MN 3:29 ), Рамбан упоминает его как העבודה המצרית в Торате YHVH Темима.
@RenatoGrun Согласно здесь , книга еще не полностью переведена на английский язык. Согласно здесь , в книге хотя бы упоминается, что некий набатеянин был хозяином Адама, так что, на мой взгляд, не было бы так уж надуманно, если бы там упоминались другие библейские персонажи.