В книге Луки, глава 13:32, Иисус называет Ирода «этой лисой»:
32 И сказал им: пойдите и скажите этой лисице : вот, я изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день совершаю течение мое. ЕСВ
Что он хотел этим сказать? (Я не могу найти упоминания об этом животном где-либо еще в Библии.)
Греческое слово ἀλώπηξ ( alopex , лиса) появляется в Септуагинте (LXX) и другой ранней литературе. В западной культуре это слово издавна означало хитрость или сообразительность, и к первому веку это значение даже стало ассоциироваться с греческим словом. Однако маловероятно, что Иисус произнес эту фразу по-гречески.
По словам переводчиков NET:
По сути, это не показатель сообразительности, как в современной западной культуре, но может указывать на
- незначительный человек (Неем. 4:3; 2 Исд. 13:35, LXX);
- обманщик ( Песня Рабба 2.15.1 на 2:15); или кто-то разрушительный, губитель (Иез. 13:4; Плам. 5:18; 1 Ен. 89:10, 42–49, 55).
Лука, кажется, делает акцент на разрушительности, поскольку Ирод убил Иоанна Крестителя, которого Лука называет «величайшим из рожденных женами» (Луки 7:28), а позже выступает против Иисуса (Деяния 4:26–28). Кроме того, «человек, обозначенный лисой, есть ничтожный или низменный человек. У него нет реальной силы и достоинства, он использует хитрый обман для достижения своих целей» (HW Hoehner, Herod Antipas [SNTSMS], 347).
Согласно Комментарию Нового Завета Intervarsity Press :
Называть кого-то «лисой» в древности не обязательно означало, что этот человек хитрый; вместо этого он мог изображать человека бесполезным, клеветническим, вероломным или (часто) хитрым в беспринципной манере. Таким образом, здесь Иисус не делает Ироду двусмысленного комплимента (ср. Иез. 13:4). Возможно, более важно то, что лисицы также охотились на куриц (ст. 34), когда у них была возможность.
Различные источники утверждают, что, поскольку слово ἀλώπηξ женского рода, Иисус называл Ирода «лисицей» и насмехался над ним как над животным, которого не следует бояться. Возможно, это даже послужило мотивом для изображения Мелом Гибсоном Ирода Антипы в женском парике и с тушью для ресниц в его фильме « Страсти Христовы» ( ср. письмо SBL ).
Хотя это возможно, слово по своей природе женского рода в греческом языке (ср. естественный род ), и Иисус, скорее всего, изначально не делал этого утверждения на греческом языке, так что это, вероятно, очень мало говорит о характеристиках метафоры Иисус есть с использованием. Читатели должны быть осторожны, чтобы не прочитать это значение в тексте как основное значение метафоры. Тем, кто действительно усматривает значение пола в метафоре, следует также поступать так же, когда Иисус называет себя курицей в стихе 34.
Позже в стихе 34 Иисус говорит:
О Иерусалим, Иерусалим, город, убивающий пророков и побивающий камнями посланных в него! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих вместе, как наседка собирает выводок свой под крылья свои, а ты не хотел.
Лисы - хищники кур. Возможно, Иисус продолжал здесь свою метафору.
Хотя были указаны альтернативные оттенки этого слова, следует прояснить, что основная причина, по которой Иисус, вероятно, не намеревался использовать ἀλώπηξ в западном/греческом смысле, заключается в том, что он, скорее всего, не делал это заявление на греческом языке, т.е. он, вероятно, говорил иврит или арамейский.
Как в арамейской, так и в еврейской литературе слово «лиса» имеет оттенок «второсортного», то есть незначительного. Рэндалл Бут написал об этом прекрасную статью, которая опубликована на веб-сайте «Иерусалимская перспектива» , где он исследует многочисленные случаи использования этого термина в семитской литературе. Далее следуют два примера:
«Львы пред тобою, а ты просишь лис» (И. Т. Шев 39а).
Другими словами, зачем вам спрашивать студента, если в аудитории есть лучшие ученые?
«Мы думали, что он лев, но он всего лишь лиса» (Бавакама 117а).
Семитское использование слова «лиса» почти всегда уничижительно и относится к незначительному человеку. Поскольку Иисус, скорее всего, сделал бы это заявление на семитском языке, это значение наиболее полезно для понимания того, как Иисус ненавидел Ирода.
На самом деле этот стих вообще не относится к Ироду.
ESV неправильно переводит фразу αλωπεκι ταυτη как «эта лиса» вместо «эта лиса». ταύτῃ - это дательный падеж единственного числа местоимения οὗτος, означающего «это», а не «то». Указательное «что» по-гречески звучит как ἐκεῖνος. Здесь нет варианта рукописи, в котором используется ἐκεῖνος. ESV не одинок: KJV, NIV, RSV и NRSV делают одну и ту же ошибку. Православный Новый Завет правильно переводит этот стих, как и английские переводы греческих отцов церкви, которые цитируют этот стих (см. Ниже).
Христос имеет в виду лукавство фарисеев, а не Ирода. Это хорошо объяснил греческий комментатор Кирилл Александрийский, написавший обширный комментарий к Луке в конце 4 или начале 5 века:
Что же на это отвечает Христос? Он ответил им мягко и с завуалированным смыслом, как это было в Его обыкновении: «Иди и скажи, говорит, этой лисе». Внимательно следите за силой выражения: ибо кажется, что употребленные слова определенно обращены и относятся как бы к личности Ирода, но на самом деле они скорее относятся к лукавству фарисеев. Ибо хотя Он, естественно, сказал бы: «Скажи этой лисе», Он этого не делает, но, очень искусно используя среднее выражение, Он, так сказать, указывает на фарисея, который был рядом с Ним, и говорит: "эта лиса". А человека сравнивает с лисой: ибо это постоянно очень хитрое животное и, если можно так сказать, злобное, каковы были фарисеи.
Аналогичное объяснение можно найти в более позднем комментарии византийского Феофилакта Охридского.
Майк Булл
Дэн
Майк Булл
Дэн
пользователь3267
Фрэнк Люк
Дэн
пользователь33515