Исаия 3:12: «...женщины господствуют над ними».

Исаия 3:12а :

Мой народ — младенцы — их угнетатели,
     и женщины правят ими. ( ЕСВ )

עַמִּי נֹגְשָׂיו מְעוֹלֵל וְנָשִׁים מָשְׁלוּ בוֹ ( WLC )

Эммануэль Тов предпочитает LXX

λαός μου, οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς, καὶ
     οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν

О мой народ, ваши взыскатели обдирают вас дочиста,
     и ваши кредиторы господствуют над вами. ( СЕТИ )

другим произношением נשים для обозначения ἀπαιτοῦντες (NETS «кредиторы» или Tov, «привратники»), а не MT «женщины». 1

  • Как это следует перевести?

  • Если фраза «…женщины правят ими» верна, является ли это уничижительной ссылкой на некомпетентных мужчин или буквальным указанием на женщин?


1. Также, если я правильно понимаю, чтение מעולל как ( poel , неправильное единственное число [поддерживается HALOT]) причастия от עלל, «действовать строго». Чтение «младенцы» (ESV и др. ) также требует притворяться, что множественного числа и дополнительно отказавшись от мема (предположительно переместив его на предыдущее слово, а затем, возможно, тривиально), так что тоже не совсем соответствует МТ. В NET (один из немногих переводов, предпочитающих что-то вроде LXX) есть примечание, которое прекрасно это объясняет.

2. По контексту, думаю, не менее уничижительно.

Потрясающий вопрос! Я недостаточно знаю иврит, чтобы понять примечания NET ( net.bible.org/#!bible/Isaiah+3:12 ), но они выглядят достаточно сложными, чтобы быть полезными.
Спасибо, Ниобиус - см. мое резюме примечания NET в сноске 1. Согласен - это полезно. В результате оба основных варианта требуют исправления МП, чаще всего путем удаления (и/или перемещения к предыдущему слову) мема , чтобы сделать «младенцев». Другие, такие как NET, также / вместо этого изменяют вокализацию נשים, заменяя ее с MT «женщины» на «проводники».

Ответы (2)

Краткий ответ: предпочтительнее использовать базовый текст МТ. Этот отрывок лучше всего понимать как жалобу Бога на угнетение Его племени. Его племя подобно ребенку, угнетаемому женщинами. (Утверждение о «правящих женщинах» не следует воспринимать как буквальное описание исторической ситуации.)


Текст и анализ машинного перевода

МТ записывает следующее:

עַמִּי נֹגְשָׂיו מְעוֹלֵל וְנָשִׂים מָשְׁלוּ בוֹ

предлагает следующий исходный текст:

עמינגשיומעוללונשיםמשלובו

Обратите внимание на следующее:

  • מְעוֹלֵל — это причастие ms от עלל, которое может означать досадить, подбирать, вести себя как ребенок или толкать.

  • И עם, и מְעוֹלֵל имеют мужской род единственного числа. Хотя נֹגְשָׂיו имеет множественное число мужского рода, его суффикс также имеет форму мужского рода единственного числа. Таким образом, оно буквально читается примерно так: «Мое племя (мс)... те (мп), которые давят на него (мс)... тот (мс), который ведет себя как ребенок...». или что-то подобное. Другими словами, кажется, что Бог оплакивает Свой народ, играющий роль угнетенного ребенка.

  • Как я только что проиллюстрировал, МД не требует исправления, чтобы сделать его связным (несмотря на распространенное мнение переводчиков).

LXX текст и анализ

LXX записывает следующее:

Λαος μου, οἱ πρακτορες ὑμων καλαμωνται ὑμας, και οἱ απαιτουντες κυριευουσιν ὑμων·

Хотя это сложно точно перевести обратно из-за использования необычной лексики, мы можем с уверенностью отметить следующее:

  • Обратный перевод και οἱ απαιτουντες (LXX) в исходном тексте выглядел бы идентично тексту, стоящему за וְנָשִׂים (MT): ונשׂים. Так что это не текстовая проблема; это просто вопрос интерпретации. На самом деле единственные критические проблемы с текстом заключаются во фразе «οἱ πρακτορες ὑμων καλαμωνται ὑμας».

  • Несмотря на то, что λαος стоит в единственном числе, указывая на то, что переводчики LXX понимали, что Бог обращается к Своему народу как к единому существу, ὑμων и ὑμας стоят во множественном числе. (Это может подтверждать мнение о том, что переводчики LXX были готовы заменить единственное число на множественное, чтобы лучше передать свое понимание текста своей аудитории.)

  • Ὁἱ πρακτορες во множественном числе, как и καλαμωνται, что указывает на то, что переводчики поняли этот отрывок как о субъекте во множественном числе, совершающем действие против Божьего народа. Переводчики идентифицируют предметы во множественном числе как «ваши офицеры» (или что-то подобное). Однако это не обязательно предполагает другой текст на иврите; нетрудно понять, как переводчики LXX могли истолковать «тех, кто оказывает давление [на народ Божий]» как «ваших офицеров», особенно в свете контекста.

  • Хотя точное значение καλαμωνται неясно, оно может, в свете Сираха, иметь значение «собирать», или оно может, в свете аналогичного существительного, означающего «тростник», иметь понятие «бить тростником». . Я рискую с этими предположениями, но моя точка зрения такова, что в любом случае нетрудно понять, как они могли получить словесное представление (либо в смысле «взять», либо «избить») из еврейского причастия что может означать «подбирать» или «толкать» (среди прочего).

Итак, хотя у нас есть четкое указание на то, что переводчики LXX понимали текст иначе, чем некоторые другие, кажется, нет достаточных доказательств того, что перед ними была другая версия еврейского текста, когда они переводили.

Что насчет NET?

NET вносит некоторые изменения в базовый текст MT, удаляя следующее:

עמינגשׂי ו מעוללונשׂיםמשׁלובו

...и добавив следующее:

עמינגשׂימעולל ו ונשׂיםמשׁלובו

Оттуда они делят буквы по-разному:

עמי נגשׂי מ עולל ו ונשׂים משׁלו בו

...и затем интерпретировать гласные точки по-разному:

עַמִּי נֹגְשִׂים עֹלְלוּ וְנֹשִׁים מָשְׁלוּ בוֹ

(Изменения выделены жирным шрифтом.) Другими словами, переводчикам NET было трудно понять иврит МТ, поэтому они изменили его, чтобы он был более понятным (для них). Это поверхностная процедура, и она может быстро стать упражнением в субъективность, если мы не будем осторожны. Да, возможно, что при передаче было допущено так много ошибок, но вероятно ли? Скажем так, прежде чем мы будем делать поспешные выводы, мы должны быть абсолютно уверены, что текст не имеет смысла в его нынешнем виде, и, как я указал выше, мы не можем делать такое утверждение в данном случае. МТ может нормально работать в том виде, в каком он есть.

Интерпретация

Из вышеприведенного анализа может показаться, что базовый текст MT является безопасным текстом для работы. Однако это все еще оставляет нас с вопросом интерпретации.

  • Следует ли переводить ונשׂים как וְנָשִׂים или וְנֹשִׁים?

  • Что за причастие такое מְעוֹלֵל и как его интерпретировать?

  • Есть ли связь между первым утверждением и вторым? Если так, то, что это?

Как отмечалось выше, первое предложение буквально читается примерно так: «Мое племя (мс)… те (мп), которые давят на него (мс)… тот (мс), который ведет себя как ребенок…». Таким образом, מְעוֹלֵל являются Божьими людьми, а не угнетателями. Итак, что именно (активно) делали Божьи люди? Они раздражали ? Они собирали ? Они вели себя как ребенок ? Или они толкались ? «Действовать как ребенок», кажется, имеет здесь наибольший смысл.

Итак, теперь у нас есть примерно такой перевод:

О племя Мое (мс)... притесняющие того, кто играет в ребенка... И правит в нем נשׂים...

Рассматриваются два варианта נשׂים: נָשִׂים (женщины) и נֹשִׁים (кредиторы). На данный момент кредиторы не имеют большого смысла; в контексте нет ничего, что указывало бы на то, что имелся в виду долг. Напротив, женщины здесь имеют большое значение. Божье племя описывается как «действующее как ребенок» по отношению к его угнетателям. Параллельное размещение «женщин» с «угнетателями» не только продолжает родительскую тему, но и шокирует читателя описанием этих «угнетателей», властвующих над ними, как «женщин».

Наша следующая задача — решить, действительно ли ими руководили женщины, или же это словесный образ, призванный произвести какое-то воздействие на читателей. Последнее следует предпочесть не только из-за характера их патриархального общества, но и из-за подсказок из непосредственного контекста. Исаия 3:1-3 предполагает, что во время пророчества мужчины, как обычно, лидировали, а Исаия 3:16-26 предполагает, что женщины, как обычно, играли роль привлекательных объектов.

Интересно! Я не знал, что можно «глагол» עוֹלָל таким образом («вести себя как ребенок» — хотя это значение עלל, кажется, больше нигде не засвидетельствовано). Интересно, что большинство переводчиков почувствовали необходимость сделать что-то другое.
Для всех, кому интересно: нарицательный глагол עלל в BDB, на полпути вниз в правой колонке, на самом деле засвидетельствован только здесь. (Примечательно, что вместо этого HALOT идентифицирует его как происходящее от омонимического корня «поступать строго», также являющегося причастием poel .)
@ Сьюзан, однако мне интересно ... возможно, более стандартное использование מעוֹלל не возникло из основной концепции «вести себя как ребенок». Бросается в глаза... что общего между "досадить", "взять" и "тыкать"? Это стереотипное поведение детей! :-) Любопытно, BDB дает вам внебиблейские данные? (Мне интересно, действительно ли это «нигде больше не засвидетельствовано» или BDB просто выбирает выборочно ради относительной краткости.)
@Susan Разве «только» в этой записи BDB не указывает, что глагол «встречается только в Поэле», а не «только в Исаии 3:12»? У меня перед банкоматом не открыт BDB, но это мое предположение из скриншота.
Возможно, но крестик или крестик или что там рядом со статьей означает «все отрывки процитированы» . Да, я думаю, что BDB только библейский. Это тоже старо. Несмотря на это, я смог найти его на DCH , который включает почти все (Бен Сира, небиблейский DSS и все остальное). (продолжение)
(продолжение) Такое использование עלל встречается только в Исаии 3:12. Это также считается корнем, отличным от «вставить» (/ взимать бедствие) и по-прежнему отличаться от «делать» (/ подбирать / серьезно относиться). Хотел бы я воспроизвести запись здесь. Если рядом с вами есть библиотека, загляните в нее.
"Мое племя"? Не "Мои люди"? .
@BlessedGeek Проблема с использованием «моих людей» заключается в том, что на английском языке (особенно в Америке) это звучит во множественном числе. «Мое племя» звучит в единственном числе, как и на иврите, что я и пытался подчеркнуть. (Было бы странно сказать: «Его народ похож на ребенка».)
[עם] = [люди] = коллектив. [עמים] = [народы] = собирательное множественное число. [מטה] = [племя] = коллектив. [מטות] = стержни = [племена] = совокупность во множественном числе. [שבט] = поддерживающая структура = [племя] = коллектив. [שבטים] = опорные структуры = [племена] = коллектив во множественном числе.
Вы разбавляете значение слова [עם]. «Его люди незрелые / детские» не неловко - ЕСЛИ это то, что хотел сказать текст (но это не так). Когда вы делаете такой перевод, это вызывает у меня паранойю, так что, когда иврит в Священных Писаниях говорит о «Его народе», вы утверждаете, что являетесь частью «Его народа». Но когда еврейский отрывок обвиняет «Его народ», вы хотите убедиться, что ваше «племя» не является частью обвиняемого «Его народа». Выборочно переводя, когда быть «Его народом»
@BlessedGeek Дело в том, что people(как вы написали) в английском языке требуется глагол во множественном числе и местоимения, тогда как коллективное единственное число на иврите здесь упоминается двумя местоимениями в единственном числе. (Я считаю, что нам, вероятно, не хватает подходящего слова, потому что нам не хватает соответствующего понятия.)
@BlessedGeek FWIW, я не имел в виду ничего богословски значимого, используя слово «племя» вместо «людей». Я думаю, что «люди» лучше отражают семантику, а «племя» лучше отражает грамматику. Поскольку я хотел подчеркнуть здесь грамматический момент, я выбрал «племя». (Если бы я намеревался выделить семантический момент, я согласен, что [коллективное] «люди» было бы более подходящим.) Итак, здесь нет разногласий. Надеюсь, это поможет.

עמי נגשיו מעולל

  • [נגש] nifal = простой пассив = приближение и задержание.
  • [עולל] = грудной ребенок
  • [מְעֹולֵל] = интенсивный = грудной ребенок = детский, хриплый
    Используется как причастие - детский и хриплый = хулиганы

Мой народ опасается ребячливости и хрипотцы.
Мои люди ограблены хулиганами.

ונשים משלו בו

И правят в них женщины

(потому что вокруг нет мужчин, которые бы занимались управлением)

עמי מאשריך מתעים

  • [אשר] = относительно = уважение к
  • [מאשר] = интенсивный = быть обеспокоенным
  • [תעה] = сбиться с пути
  • [מַתְעִיה] = причина = причина сбиться с пути
  • [מַתְעִים] = те, кто вводит в заблуждение

Мои люди заботятся и уважают тех, кто вводит в заблуждение

ודרך ארחתיך בלעו

и путь/путь твоего направления/начала они проглатывают

(направление как в векторе, а не инструкция)

Однако [ארחת] также означает обеспечение пищей.

Следовательно, в качестве альтернативы,

и то, как вы даете пищу, которую они проглатывают.
и ваше чувство гостеприимства они проглатывают (эксплуатируют?)