Если Петр изучал греческую версию LXX Исаии 28, то почему апостол Петр неправильно цитирует Исаию 28:16 в [1 Петра 2:6]?
[1 Петра 2:6 , LXX]
«ἸΔού, [τίθημι ἐν] σιὼν λίθον [?] Ἀκρογωνιαῖον λίθον [?] Ἀκρογωνιαῖον λκλεκὸν ἔντιμονινιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμονнад.
[Исаия 28:16 , LXX]
“ἰδοὺ [ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια] Σιων λίθον [πολυτελῆ ἐκλεκτὸν] ἀκρογωνιαῗον ἔντιμον [εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς] καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ”
Isaiah 28:16
ἰδοὺἐγὼ ἐμβαλῶεἰςτὰ θεμέλιαΣιὼν λίθονπολυτελῆἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον, ἔντιμον,
εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς,
καὶ ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
1 Peter 2:6
Ἰδοὺτίθημιἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον, ἐκλεκτόν, ἔντιμον
καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
Если я что-то не упустил, кажется, что между двумя переводами на греческий язык нет существенной или значимой разницы; тем не менее, оба существенно отличаются от еврейского масоретского: может быть, это то, о чем вы все время пытались спросить? Если да, то обновите свой вопрос, и я обновлю свой ответ.
Обратите внимание на текстовые вариации в свитке Исаии Мертвого моря.
16 а 𝔔a מיסד 𝔔b יוסד α´σ´θ´ (𝔖𝔗) θεμελιῶν ср 𝔊𝔙, l יֹסֵד || b > pc Mss 𝔊, dl -- Weil, GE, Elliger, K., & Rudolph, W., Deutsche Bibelgesellschaft. (1997). Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. Aufl., rev., стр. 715). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft.
Перевод с иврита:
therefore thus says the Lord GOD,
“Behold, I am the one who has laid as a foundation in Zion,
a stone, a tested stone,
a precious cornerstone, of a sure foundation:
‘Whoever believes will not be in haste.’
(Isa. 28:16, ESV)
Перевод греческого:
Ибо это стоит в Писании:
“Behold, I am laying in Zion a stone,
a cornerstone chosen and precious,
and whoever believes in him will not be put to shame.”
(1 Pet. 2:6, ESV)
Основное различие в значении находится между καταισχυνθῇ и יָחִֽישׁ. И в Новом Завете, и в LXX есть καταισχυνθῇ.
Доттард
חִידָה