Почему апостол Петр неверно цитирует Исаию 28:16 в [1 Петра 2:6]?

Если Петр изучал греческую версию LXX Исаии 28, то почему апостол Петр неправильно цитирует Исаию 28:16 в [1 Петра 2:6]?

[1 Петра 2:6 , LXX]

«ἸΔού, [τίθημι ἐν] σιὼν λίθον [?] Ἀκρογωνιαῖον λίθον [?] Ἀκρογωνιαῖον λκλεκὸν ἔντιμονινιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμονнад.

[Исаия 28:16 , LXX]

“ἰδοὺ [ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια] Σιων λίθον [πολυτελῆ ἐκλεκτὸν] ἀκρογωνιαῗον ἔντιμον [εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς] καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ”
На какую разницу вы намекаете - оба кажутся мне очень похожими.
@Dottard - разница была [заключена в скобки], чтобы проиллюстрировать и спросить, почему Петр не цитировал LXX Исайю точно, если он использовал LXX для изучения мессианских стихов Танаха.

Ответы (2)

Isaiah 28:16
ἰδοὺἐγὼ ἐμβαλῶεἰςτὰ θεμέλιαΣιὼν λίθονπολυτελῆἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον, ἔντιμον,
εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς,
καὶ ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.

1 Peter 2:6
Ἰδοὺτίθημιἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον, ἐκλεκτόν, ἔντιμον
καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.

Если я что-то не упустил, кажется, что между двумя переводами на греческий язык нет существенной или значимой разницы; тем не менее, оба существенно отличаются от еврейского масоретского: может быть, это то, о чем вы все время пытались спросить? Если да, то обновите свой вопрос, и я обновлю свой ответ.

Я согласен - хорошее резюме +1.
@Lucian - Разве Петр не процитировал бы точные слова LXX Исаии, если бы он действительно использовал это издание для изучения? | МП не имеет значения для Петра, поскольку Септуагиня предположительно была тем, что он использовал для ссылки на мессианские стихи.
@חִידָה: Изучать что-то и повторять наизусть — две разные вещи. Человеческий мозг — это не магнитофон. Я также изучал инженерное дело в колледже; это не значит, что я повторяю наизусть свои старые руководства. До печати только многочисленные общины или богатые люди могли владеть копиями больших книг, потому что они были очень дорогими предметами роскоши. Таким образом, древние и средневековые писатели не могли легко получить доступ к различным литературным произведениям по своему желанию.
@Lucian - Петр не цитировал весь свиток LXX Isaiah. Стих 16 главы 28 не длинный и не сложный для запоминания, и если он помог ему узнать о своем Мессии - почему бы ему не почитать эти слова как пророчество?
@חִידָה: Чтобы кто-то мог процитировать предложение из книги, нужно иметь доступ ко всей книге, так как стихи и предложения не были написаны по отдельности, на маленьких кусочках бумаги, таких как те, что находятся в китайских печеньях с предсказаниями. Также в письме Петра цитируется много стихов из Ветхого Завета; когда они складываются вместе, они составляют много текста.
@ Люциан - Звучит хорошо. Спасибо

Обратите внимание на текстовые вариации в свитке Исаии Мертвого моря.

16 а 𝔔a מיסד 𝔔b יוסד α´σ´θ´ (𝔖𝔗) θεμελιῶν ср 𝔊𝔙, l יֹסֵד || b > pc Mss 𝔊, dl -- Weil, GE, Elliger, K., & Rudolph, W., Deutsche Bibelgesellschaft. (1997). Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. Aufl., rev., стр. 715). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft.

Перевод с иврита:

         therefore thus says the Lord GOD, 
              “Behold, I am the one who has laid as a foundation in Zion, 
  a stone, a tested stone, 
              a precious cornerstone, of a sure foundation: 
  ‘Whoever believes will not be in haste.’ 
                 (Isa. 28:16, ESV)

Перевод греческого:

Ибо это стоит в Писании:

              “Behold, I am laying in Zion a stone, 
  a cornerstone chosen and precious, 
              and whoever believes in him will not be put to shame.” 
                        (1 Pet. 2:6, ESV)

Основное различие в значении находится между καταισχυνθῇ и יָחִֽישׁ. И в Новом Завете, и в LXX есть καταισχυνθῇ.