Исайя/Йешаягу 2:2-4 и Михей/Михей 4:1-3 ( БХС ) почти на 90% идентичны на иврите, что привело таких ученых, как Освальт, к предположению, что могло быть два первоисточника или один источник, который был намеренно искажено, что привело к двум чтениям (ср. стр. 115 Книги Исайи, главы 1-39 ).
Какие существуют теории, объясняющие высокую степень сходства между этими двумя текстами (и кто поддерживает эти теории)? Какой, вероятно, была первоначальная форма или формы?
Естественно, у толкователей есть разные догадки и много мнений. Основные теории выглядят так:
Этот спор уходит своими корнями в далекое прошлое, и Джозеф Александер перечисляет некоторые громкие имена, которые обсуждали этот вопрос:
Эти стихи встречаются с очень небольшими вариациями в четвертой главе Михея (стихи 1–3), чтобы объяснить, что некоторые предполагают, что девиз или цитата были случайно перенесены с полей в текст Исаии (Юсти, Эйхгорн, Бертольд, Креднер); другие, которые оба Пророка цитируют из Джоэля (Фогель, Хитциг, Эвальд); другие, которые оба цитируют более старого писателя, ныне неизвестного (Коппе, Розенмюллер, Маурер, Де Ветте, Кнобель); другие, которые Михей цитирует из Исайи (Витринга, Лоут, Бекхаус, Умбрейт); другие, которые Исайя цитирует из Михея (JD Michaelis, Gesenius, Hendewerk, Henderson). Этого разнообразия суждений может быть, по крайней мере, достаточно, чтобы показать, насколько тщетны в таком случае догадки. Тесная связь отрывка с контекстом, как она представлена у Михея, несколько поддерживает вывод о том, что Исаия взял текст или тему своего предсказания у более молодого, хотя и современного пророка. Однако словесные вариации можно лучше всего объяснить, предположив, что оба они приняли традиционное предсказание, бывшее среди людей того времени, или что оба получили слова непосредственно от Святого Духа. Пока у нас есть основания считать оба места подлинными и вдохновленными, не имеет большого значения, какова литературная история каждого из них. (Александр, JA (Пер.). (1870). Пророчества Исайи, переведенные и объясненные, т. 1, стр. 96) Пока у нас есть основания считать оба места подлинными и вдохновленными, не имеет большого значения, какова литературная история каждого из них. (Александр, JA (Пер.). (1870). Пророчества Исайи, переведенные и объясненные, т. 1, стр. 96) Пока у нас есть основания считать оба места подлинными и вдохновленными, не имеет большого значения, какова литературная история каждого из них. (Александр, JA (Пер.). (1870). Пророчества Исайи, переведенные и объясненные, т. 1, стр. 96)
Джозеф
Джозеф