По большей части масоретский текст (МТ) совпадает со Свитком Мертвого моря (СПМ) из общины ессеев и с греческим переводом Септуагинты (LXX), который был составлен из более старых копий древнего еврейского текста (не МТ или его более ранняя версия). аналог) и, очевидно, согласуется по большей части и с другими текстами.
Если посмотреть на новозаветные цитаты из Ветхого Завета, можно увидеть очевидные расхождения между греческим переводом текста, который совпадает с Септуагинтой Септуагини и МТ.
Будет ли разумным предположить, что, учитывая, что ранняя церковь использовала Септуагинту в качестве своих вдохновленных Писаний, и учитывая, что цитаты не совпадают с МТ, искажение текста произошло не из более древнего еврейского текста, с которого была переведена Септуагинта, а из-за значительного более поздний MT и его предшественник второго века?
Кажется ли вообще подозрительным, что тексты, которые различаются между Септуагинтой и МТ, в основном вращаются вокруг мессианских текстов?
Я приведу несколько примеров. Начну с цитат из книги Джоэла. Сначала английский перевод МТ, а затем английский перевод LXX:
Сравнивать:
И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть; сыновья ваши и дочери ваши будут пророчествовать, старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения.
с Деяниями 2:17
И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут;
И на рабов и рабынь в те дни излию от Духа Моегос Деяниями 2:18
и на рабов Моих и рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
И покажу чудеса на небе и на земле, кровь и огонь и столбы дыма.с Деяниями 2:19
И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма;
Солнце превратится во тьму и луна в кровь прежде, чем наступит великий и страшный день Господень.с Деяниями 2:20
солнце превратится во тьму и луна в кровь прежде, чем наступит день Господень, день великий и славный.
И будет так, что каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен.с Деяниями 2:21
И будет так, что каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен.
Положите серп, ибо жатва созрела. Входите, ступайте, ибо точило полно. Чаны переполнены, ибо зло их велико.с Марка 4:29
Когда же созреет зерно, тотчас пускает серп, потому что пришла жатва.
Могу привести еще примеры. Но дело в том, что NT не то же самое, что MT, но это то же самое, что и LXX.
Это спорное утверждение, что LXX был основан на текстовом потоке, который не зависит от текстового потока, на котором основан MT.
Многие ученые считают редакцию Кайге попыткой привести греческий перевод в соответствие с еврейской традицией, которая впоследствии развилась в масоретский текст (и так называемый прото-масоретский текст).
Андерсон, А., и Виддер, В. (2018). Текстуальная критика Библии. (Д. Мангум, ред.) (пересмотренное издание, том 1, стр. 72).
Я также не вижу никаких систематических доказательств фальсификации мессианских отрывков. Более вероятно, что ранние христиане сосредоточились на цитировании этих отрывков, и при переводе на английский язык вы получаете эффект двойного перевода (см. ниже).
То, что вы видите, это два эффекта
Двойной перевод создает иллюзию плохого перевода : перевод перевода менее точен, чем просто перевод, который сам по себе менее точен, чем оригинал. Так что, если в будущем кто-то будет переводить английскую проповедь, скажем, на китайский язык и переводить наши английские стихи из Священных Писаний на китайский язык, эти переводы с иврита на английский язык на китайский язык приведут к большему искажению, чем простой перевод с иврита на китайский язык, но это это не означает, что мы, носители английского языка, имеем доступ к более искаженной версии иврита, чем носители китайского языка. Очевидно, что лучше всего было бы читать непосредственно на иврите, но, за исключением этого, нет ничего плохого в чтении греческого перевода иврита больше, чем в чтении английского перевода иврита.
Перефразирование Во многих письмах, текстах, стихах перефразируются, потому что писатели, возможно, не имели доступа к копиям и полагались на память. Это был другой мир с точки зрения доступности текста по запросу, чем сегодня, поэтому нам нужно применять другие стандарты для цитирования отрывков.
Нихил Сине Део
Элика Коэн
Доттард
Нихил Сине Део
Нихил Сине Део
Доттард
Нихил Сине Део
Доттард
Доттард
Элика Коэн
Элика Коэн
"Bottom line the question remains the same though, was the LXX or the MT corrupted"
я думаю, вы должны поставить что-то подобное в качестве заголовка своего вопроса и сделать его более ясным в своем сообщении. Я уже предлагал один вариант.Элика Коэн
Элика Коэн
Нихил Сине Део
Нихил Сине Део
Люциан
Люциан
Нихил Сине Део
Люциан
Нихил Сине Део
Люциан