Использовала ли ранняя церковь искаженные тексты Септуагинты или масоретские тексты?

По большей части масоретский текст (МТ) совпадает со Свитком Мертвого моря (СПМ) из общины ессеев и с греческим переводом Септуагинты (LXX), который был составлен из более старых копий древнего еврейского текста (не МТ или его более ранняя версия). аналог) и, очевидно, согласуется по большей части и с другими текстами.

Если посмотреть на новозаветные цитаты из Ветхого Завета, можно увидеть очевидные расхождения между греческим переводом текста, который совпадает с Септуагинтой Септуагини и МТ.

Будет ли разумным предположить, что, учитывая, что ранняя церковь использовала Септуагинту в качестве своих вдохновленных Писаний, и учитывая, что цитаты не совпадают с МТ, искажение текста произошло не из более древнего еврейского текста, с которого была переведена Септуагинта, а из-за значительного более поздний MT и его предшественник второго века?

Кажется ли вообще подозрительным, что тексты, которые различаются между Септуагинтой и МТ, в основном вращаются вокруг мессианских текстов?

Я приведу несколько примеров. Начну с цитат из книги Джоэла. Сначала английский перевод МТ, а затем английский перевод LXX:

Сравнивать:

  • Иоиль 2:28
    И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть; сыновья ваши и дочери ваши будут пророчествовать, старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения.

    с Деяниями 2:17

    И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут;
  • Иоиль 2:29
    И на рабов и рабынь в те дни излию от Духа Моего
    с Деяниями 2:18
    и на рабов Моих и рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
  • Джоэл 2:30
    И покажу чудеса на небе и на земле, кровь и огонь и столбы дыма.
    с Деяниями 2:19
    И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма;
  • Иоиль 2:31
    Солнце превратится во тьму и луна в кровь прежде, чем наступит великий и страшный день Господень.
    с Деяниями 2:20
    солнце превратится во тьму и луна в кровь прежде, чем наступит день Господень, день великий и славный.
  • Иоиль 2:32
    И будет так, что каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен.
    с Деяниями 2:21
    И будет так, что каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен.
  • Иоиль 3:13
    Положите серп, ибо жатва созрела. Входите, ступайте, ибо точило полно. Чаны переполнены, ибо зло их велико.
    с Марка 4:29
    Когда же созреет зерно, тотчас пускает серп, потому что пришла жатва.

Могу привести еще примеры. Но дело в том, что NT не то же самое, что MT, но это то же самое, что и LXX.

Нет, речь идет о двух герменевтических инструментах МТ и LXX и их достоверности.
Я действительно считаю, что текстовая критика в тему, хотя пара конкретных примеров поможет сузить круг вопросов. Вы также можете не знать о той роли, которую арамейские переводы играли в этот период и считались авторитетными (Таргум Джонатан, Онкелос и т. д.). Я думаю, что лучше было бы ответить на вопрос, рассматривая три разные языковые категории (арамейский, греческий и иврит). Кроме того, библейский иврит в то время был мертвым языком.
Новозаветные авторы почти никогда не цитировали дословно — они часто использовали LXX, а иногда и МТ и часто цитировали парафразически. Нельзя использовать свободные кавычки NT как окончательный определитель того, какой текст является оригинальным.
@elikakohen Я бы очень приветствовал другие тексты / языки. Суть в том, что вопрос остается прежним, был ли поврежден LXX или MT.
@Dottard, они не могли использовать MT, и хотя может показаться, что кавычки NT использовались свободно, более пристальный взгляд, похоже, не подтверждает эту точку зрения. Есть новозаветные цитаты, которые вообще нельзя проследить в МП, но можно проследить в Септуагинте, например, Евр10:5 и Пс.40:6.
Я полностью согласен, что это верно для некоторых. Есть и другие, которые нельзя проследить, возможно, потому, что «цитата» слишком парафразична.
Или цитирование внебиблейского источника
В вашем подходе есть несколько проблем: (1) то, что вы говорите, верно для этих нескольких цитат, но не верно для всех, (2) Библия цитирует множество небиблейских источников, но в результате они не канонизированы, (3 ) LXX была широко используемой версией OT, как, скажем, NKJV сегодня, но это не делает какую-либо версию более предпочтительной, чем MT. Чтобы быть сбалансированным, вы должны найти некоторые котировки, которые следуют за МТ и не следуют ни за одним из них.
Например, см. Мф. 27:9, 10.
@Ruminator - я согласен с тем, что заголовок был отключен, но мы также можем порекомендовать изменить заголовок, поскольку заданный вопрос довольно ясен.
@NihilSineDeo - "Bottom line the question remains the same though, was the LXX or the MT corrupted"я думаю, вы должны поставить что-то подобное в качестве заголовка своего вопроса и сделать его более ясным в своем сообщении. Я уже предлагал один вариант.
@Dottard - Возможно, арамейские таргумы были стандартами во время второго храмового периода (не LXX).
... Возникает вопрос, почему ни один библейский деятель или писатель никогда не считал такие вопросы «актуальными» или даже достойными упоминания.
@Dottard Я не уверен, что мне делать с Матфея 27:9,10, потому что это цитата из Захарии 11:12,13. Была ли это ошибка переписчика, что сокращенное имя Иеремия было ошибочно принято за Захарию (Ириу и Зриу), или Иеремия сделал исходное (утерянное) утверждение и было перефразировано Захарией, или же Иеремия был общим названием группы пророческих книг, суть в другом. , это цитата из ВЗ, а не из неизвестного источника. Что касается того, ближе ли ветхозаветная версия к цитате Иисуса или Септуагинте, это то, на что я смотрю в этом вопросе.
@elikakohen, вы имеете в виду библейскую фигуру в первом и втором веках? Мое обоснованное предположение состоит в том, что текст еще не был поврежден. Еврейские копии еще не были изменены, чтобы отвлечь внимание от Иисуса из Назарета. В LXX есть подтверждающие документы для различных отрывков из других историков той эпохи и, как уже упоминалось, Самаритянского Пятикнижия, Таргумов. Единственное, что выделяется как уникальное в различных пассажах, — это МТ, и я нахожу его странным и подозрительным.
@NihilSineDeo: Кажется ли подозрительным, что тексты, которые различаются между Септуагинтой и МТ, в основном вращаются вокруг мессианских текстов? - Если Новый Завет цитирует Ветхий, то обычно для того, чтобы оправдать свои заявления о том, что Иисус есть Христос или Мессия; однако это не делает цитируемый или упомянутый отрывок мессианским сам по себе, вне его христианского (повторного) толкования .
@elikakohen: (1). Я верю, что текстологическая критика актуальна . Может быть, но не для всей Библии сразу. (2). Арамейские переводы играли [свою роль] в этот период и считались авторитетными - может быть, но, вероятно, не грекоязычной диаспорой .
@Lucian, очевидно, основан на том, как христиане понимали отрывки, в свете того факта, что все пророчества связаны с этим человеком по имени Иисус из Назарета. Это также соответствовало еврейскому пониманию грядущего Помазанника, но им явно не нравился Иисус, настолько, что они переписали свои собственные священные тексты и изменили даты, чтобы они перестали указывать на Иисуса, которого они распяли, и, надеюсь, помешали евреям обратиться из иудаизм.
@NihilSineDeo: Если бы кто-то сказал вам, что английский язык был изобретен после Второй мировой войны, потому что британцы, которые до этого момента говорили только на чистом немецком языке, воевали против континентальных немцев и не хотели признавать своего правителя мессианская фигура, которую он провозгласил и исказил их первоначальный язык только для того, чтобы досадить ему и его многочисленным последователям, отнесетесь ли вы к этому серьезно?
@Lucian ваш комментарий является неправильной характеристикой вопроса, что заставляет меня поверить, что вы не понимаете вопроса. Раввинско-фарисейское сообщество не создавало совершенно новый священный текст (имея в виду ваш ошибочный гипотетический пример английского языка, изобретенного после Второй мировой войны), а использовали существующий священный текст, сохранив большую его часть нетронутой и подправив те части, которые христиане использовали для убеждения. евреев, что Иисус был Мессией. Или подправили тексты, которые указывали на Мессию, которого они убили (и отвергли). (Английский язык с новыми словами и новым значением некоторых старых слов).
@NihilSineDeo: английский и немецкий являются ( западно ) германскими языками ; их раскол произошел за тысячелетия до Гитлера. Они представляют разновидности некогда единого протогерманского языка ; Точно так же Септуагинта и Масоретский текст, наряду с самаритянским Пятикнижием и свитками Мертвого моря, представляют собой различные интерпретации некогда распространенной устной традиции, которая на протяжении веков разделялась на похожие, но различные текстовые выражения.

Ответы (1)

Это спорное утверждение, что LXX был основан на текстовом потоке, который не зависит от текстового потока, на котором основан MT.

Многие ученые считают редакцию Кайге попыткой привести греческий перевод в соответствие с еврейской традицией, которая впоследствии развилась в масоретский текст (и так называемый прото-масоретский текст).

Андерсон, А., и Виддер, В. (2018). Текстуальная критика Библии. (Д. Мангум, ред.) (пересмотренное издание, том 1, стр. 72).

Я также не вижу никаких систематических доказательств фальсификации мессианских отрывков. Более вероятно, что ранние христиане сосредоточились на цитировании этих отрывков, и при переводе на английский язык вы получаете эффект двойного перевода (см. ниже).

То, что вы видите, это два эффекта

  1. Двойной перевод создает иллюзию плохого перевода : перевод перевода менее точен, чем просто перевод, который сам по себе менее точен, чем оригинал. Так что, если в будущем кто-то будет переводить английскую проповедь, скажем, на китайский язык и переводить наши английские стихи из Священных Писаний на китайский язык, эти переводы с иврита на английский язык на китайский язык приведут к большему искажению, чем простой перевод с иврита на китайский язык, но это это не означает, что мы, носители английского языка, имеем доступ к более искаженной версии иврита, чем носители китайского языка. Очевидно, что лучше всего было бы читать непосредственно на иврите, но, за исключением этого, нет ничего плохого в чтении греческого перевода иврита больше, чем в чтении английского перевода иврита.

  2. Перефразирование Во многих письмах, текстах, стихах перефразируются, потому что писатели, возможно, не имели доступа к копиям и полагались на память. Это был другой мир с точки зрения доступности текста по запросу, чем сегодня, поэтому нам нужно применять другие стандарты для цитирования отрывков.