Использование реальных языков в мире фантазий

Можете ли вы использовать языки реального мира в мире фантазий?

Например, в фэнтезийном мире Нуво есть ведьмы, говорящие на «русском». Поскольку этот фантастический мир не имеет никакого отношения ни к реальному миру, ни к русским людям в реальном мире, мог ли кто-то заставить своих ведьм говорить «по-русски»?

Ответы (4)

Я видел книги, в которых автор в предисловии говорит, что это перевод какой-то потусторонней книги, а затем продолжает использовать языки реального мира в качестве замены для языков внутреннего мира.

Толкин сделал это в незначительной степени, когда использовал несколько более архаичных английских слов для обозначения рохиррим, чей язык должен был быть похож на более старую форму языка, на котором говорили все остальные. Таким образом, они используют тебя , тебя и тому подобное, в то время как все остальные используют тебя .

Однако, как читатель, я чувствую, что всегда немного странно, что люди в книге говорят по-английски, и в фэнтезийном сеттинге я был бы склонен исключить все возможные языковые связи с английским языком. Таким образом, ничто в повествовании не зависело бы от особенностей английского языка, таких как возможность использования акронимов, или этимология его слов, или его связь с другими языками. Английский и русский языки имеют родственные слова из-за их исторического развития. Есть ли какая-то причина, по которой ведьмы имеют тех же родственников, что и другие люди в вашей истории?

В идеале, если читатели должны понимать речь ведьм, вы должны написать ее на английском языке и просто сообщить читателю, если они говорят на каком-то другом языке, или напечатать по-другому (поместить в квадратные скобки, или курсивом, или что нибудь). Поскольку вы думаете о русском языке, я полагаю, вы хотите, чтобы большинство читателей не могли его читать? В этом случае искусственный язык был бы более реалистичным, хотя и потенциально более сложным.

Я соглашусь с мистером Шайни в том, что проще всего будет сказать, что они говорят на своем «странном языке», а затем просто рассказать читателю, что они сказали по-английски. Например:

"Я думаю, что нет," сказала ведьма, все еще говоря на своем странном языке.

Если вы НЕ хотите, чтобы читатель понял ведьму, лучше всего будет использовать выдуманный язык. Если фраз, которые не предназначены для понимания, достаточно мало, вам, вероятно, даже не понадобится «язык». Достаточно нескольких слов.

Они могут.

Они могут использовать сам язык в книге, не указывая, какой язык соответствует языку реального мира.

Так что, если у вас есть фэнтезийный мир с ведьмами, говорящими на «странном языке», вы можете поставить слова на русском языке и никогда не рассказывать в рассказе, что это настоящий язык, на котором говорят реальные люди.

Я нашел бы это очень запутанным. Действительно ли ведьмы говорят по-русски? Они говорят на фэнтезийном языке, эквивалентном русскому? Был ли писатель слишком ленив, чтобы развить свой собственный язык фантазии? Правильно ли переводится русский язык с идиомами и фразами, или он просто транслитерируется без учета родной речи? Я думаю, это было бы плохой идеей.
Я думаю, что это было бы плохой идеей, особенно если бы книга когда-нибудь была переведена на русский язык. И что?
Я выберу второе, "говоря на фэнтезийном языке, эквивалентном русскому", независимо от мотивов автора; хотя лучшим вариантом было бы разработать совершенно новый язык для фантастических романов.

Я думаю, это будет зависеть от того, будет ли Россия в «Нуво» или нет. Если это не так, это может сбить читателя с толку и испортить общее фантастическое ощущение истории.