Должен ли я "испанский" диалог мексиканского персонажа?

Я работаю над романом, действие которого происходит в Мексике, и мне интересно, есть ли твердые мнения о том, следует ли мне использовать общие фразы речи на испанском языке, даже если все персонажи говорят в основном по-английски (ради аудитории). Это кажется естественным, например, «dios mio» или «amigo» и т. Д., Но мне интересно, не слишком ли это непоследовательно или, возможно, отвлекает от повествования. Спасибо!

Ответы (4)

Это зависит от того, и действительно можно утверждать, что ваш вопрос может генерировать только основанные на мнении ответы и должен быть закрыт, но вы задеваете основную проблему, а именно то, как показать различия между миром, в котором живет читатель, и миром в которой разворачивается история, сохраняя при этом читабельность и понятность. Это особенно заметно в научной фантастике и фэнтези, а также в переводных произведениях. Три наиболее спорных подвопроса связаны с именами, единицами измерения и двуязычными персонажами. Если вы хотите впустую потратить день, спросите меня об измерении ракеты Сатурна в локтях или десяти нееврейских патераках.

Итак, давайте сделаем шаг назад и посмотрим на практические соображения. Для упрощения предположим, что вы пишете на английском языке и ориентируетесь на аудиторию, у которой испанский словарный запас состоит из пяти слов. (и что три из этих слов ваш редактор отклонил бы). Теперь это ограничивает нас двумя основными сценариями: родной язык вашего рассказчика испанский или нет. Если рассказчик думает по-испански, посмотрите на все ваши диалоги как переведенные, используя правило транскрибировать имена, переводите все остальное. Если ваш рассказчик говорит на двух языках или иностранец, у вас есть более сложная задача, но более простой вопрос о том, что будет делать персонаж рассказчика.

Но потом вы спросите, а если я пишу от третьего лица? Это означает только то, что вы, вероятно, являетесь рассказчиком. Насколько хорошо вы говорите по-испански?

Вы ответили на мой вопрос так, как будто я задал более правильный вопрос. Очень признателен. На самом деле рассказчик от третьего лица, поэтому я думаю, что очень минимальный испанский язык в диалоге будет уместным и задаст тон, как телевизионный персонаж, который говорит по-английски, но затем говорит «каброн». Другой главный герой из США, поэтому я чувствую, что мне действительно нужно это различие, чтобы помочь организовать повествование в сознании читателя. Я действительно беспокоился, что это слишком много вопросов для травли мнений, но я также чувствовал, что есть формальный способ проанализировать проблему, и вы сделали это для меня. Спасибо!
Вы можете подумать о том, чтобы все ваши говорящие по-испански персонажи использовали стандартный английский, а ваш англоязычный персонаж использовал региональный диалект, чтобы показать контраст. Вы все возвращаетесь сейчас, сюда.
Да, я посмотрю, как это работает. Еще раз спасибо.

Я бы посоветовал против этого, так как это неестественно и, кажется, заставляет язык там, где его не заставляют. Обычно я присоединяюсь к теории художественной литературы о чипах-переводчиках, основанной на концепции, используемой в «Звездном пути»… По сути, у большинства людей, занимающихся космическим обтеканием, в ухе спрятано устройство, которое мгновенно переводит слова говорящего на язык слушателя… таким образом, Пикард , француз, говорит по-французски, который понимают аляскинский Райкер и русскоязычный Ворф (он вырос там и выучил клингонский отдельно). Аудитория слышит весь обмен на английском языке (или дублированный на другом языке, где на нем говорят).

Есть некоторые исключения из этой идеи... Когда вы ссылаетесь на определенное слово из другого языка для какого-то обсуждения (например, если ваши персонажи предлагают перевод слова ИЛИ слово/фраза не является известной концепцией. .. Сиеста был бы лучшим способом обсудить концепцию сиесты, поскольку в английском языке нет эквивалента) или если иностранный язык является заимствованным словом (например, Veni, Vidi, Vichi - это хорошо понимаемая латинская фраза в ее не -родной английский).

В реальной жизни большинство людей, которые бегло говорят на двух языках, чтобы вести разговор, не будут переходить на свой родной язык, говоря на втором языке, если только они не будут достаточно удивлены (большинство людей ругаются на родных языках... и иностранные ругательства — отличный обходной путь для Английский язык помогает избавиться от ругательств, когда этого не следует делать). Другой случай, когда на родном языке говорят во второй языковой среде, заключается в том, что большинство двуязычных людей будут заниматься математикой на своем родном языке, поскольку математика в самом строгом смысле зависит от языка.

Во всяком случае, в вашей работе англоговорящий человек в Мексике с большей вероятностью перейдет на испанский, чем испаноговорящий персонаж. Хотя они не часто путешествуют за границу, когда они это делают, американцы обычно пытаются выучить некоторые навыки местного языка, чтобы быть вежливыми. Английский язык обычно преподается во многих неанглоязычных странах ... между эпохой «Солнце никогда не заходит» Британской империи, периодом Pax America, который последовал и в настоящее время не показывает никаких признаков остановки, и тот факт, что Интернет очень часто на английском... но опять же, поскольку американцы нечасто выезжают за пределы Штатов, они беспокоятся о том, что не понимают иностранного языка, на котором собираются отдыхать, и пытаются подобрать несколько реверансов (пожалуйста, спасибо, , простите, простите) элементарный счет чисел, быстрые способы заказать еду (Потому что американцы собираются есть), возможность спросить дорогу с картой (и в ванную). Обычно его не задают наилучшим образом, но большинство людей в туристических зонах считают, что если они увидят, что кто-то задает вопросы с очень плохим знанием местного языка, они, вероятно, американцы и спросят, говорит ли он по-английски. И большинству стран это кажется достаточно привлекательным, поэтому они потрудились попробовать, а не обидеться. На самом деле их опросы утверждают, что это одно из лучших качеств американских туристов. вероятно, американцы и спросят, говорят ли они по-английски. И большинству стран это кажется достаточно привлекательным, поэтому они потрудились попробовать, а не обижаться. На самом деле их опросы утверждают, что это одно из лучших качеств американских туристов. вероятно, американцы и спросят, говорят ли они по-английски. И большинству стран это кажется достаточно привлекательным, поэтому они потрудились попробовать, а не обижаться. На самом деле их опросы утверждают, что это одно из лучших качеств американских туристов.

Я думаю, что это может работать очень хорошо, если использовать разумно. Это добавляет цвет и ощущение места. Я пишу много рассказов, происходящих в Мексике, и, в конечном счете, я черпал вдохновение у Хемингуэя, который часто включал фразы на местном языке (часто на итальянском и испанском) в свои произведения, такие как «Прощай, оружие», «По ком звонит колокол», «Старик и Море и множество рассказов.

Одним из примеров этого в моей собственной работе является мой рассказ Cuervo в моем блоге.

Недавно я закончил диссертацию, где главным героем был немец. Совет, который мне дали, заключался в том, что если это общеупотребительная фраза, которую люди, вероятно, знают (например, «Sì»), используйте ее. Если это менее распространенная фраза, выделите ее курсивом и переведите или объясните в следующем предложении. Например, если ваш персонаж спрашивает: « Que estas leyendo?» ’ («Что ты читаешь?»), попросите человека, которого они спрашивают, ответить: «Я читаю «Исчезнувшую» , а зрители сами доберутся до остального.

Использование языка, на котором происходит действие вашей истории, помогает читателю представить обстановку и может многое сказать о персонажах. У вас может быть один персонаж, использующий больше испанского, чем другие, или тот, который вообще не говорит по-испански.

Я бы сказал, сделайте это, но не переусердствуйте , потому что это может отвлекать. Тем не менее, лучше использовать слишком много и вырезать, чем быть консервативным — следуйте своим инстинктам в отношении того, что подходит, а что нет и что подходит вашим персонажам.