Как мы можем оправдать перевод NIV во 2 Царств 12:31?

2 Царств 12:31 гласит:

וְאֶת-oTָעָם אֲשֶׁר-בָּהּ הוֹצִיא, וַיָּשֶׂם בַּמְּגֵרָה וּבַחֲרִצֵי ַבַּרְזֶלtַבַּרְזֶל ּבְמַגְזְרֹת ַבַּרְזֶלtַבַּרְזֶל וְהֶעֱבִיר בַּמְּגֵרָוֹתָם (בַּמַּלְבֵּן בַּמַּלְבֵּן), וְכֵן onַעֲשֶׂформа, לְכֹל עָרֵי בְנֵי-עַמּוֹתָם; וַיָּשָׁב דָּוִד וְכָל-הָעָם, יְרוּשָׁלִָם.

NIV переводится следующим образом (NLT и ESV совпадают):

и вывел людей, которые были там, поручив им работать пилами, железными кирками и топорами, и заставил их работать на кладке кирпичей. Давид сделал это со всеми аммонитянскими городами. Затем он и вся его армия возвратились в Иерусалим.

Однако, согласно KJV, и большинство переводов согласны с этим, Давид не отправлял их на каторгу, а обращался с ними более жестоко, рубя их пилами и сжигая их (заживо) в кирпичных печах:

И вывел он людей, которые были в нем, и поставил их под пилы, и под железные бороны, и под железные топоры, и провел их через печь для обжига кирпичей; и так сделал он со всеми городами сынов Аммоновых. И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим.

Я не могу не поддержать KJV, так как текст решительно поддерживает его. В тексте на протяжении всего стиха используется иврит -ב , что убедительно указывает на то, что Давид вложил их в пилы и топоры, а не на то, что он отдал их им , т. е. на железную работу. Слово הוציא также ясно обозначает ведение человека к смерти, а העביר обычно переводится как прохождение черезкак это делает KJV. См. Левит 18:21. Есть и другие доказательства (см. 1 Паралипоменон 20:3. Однако доказательства не являются окончательными, поскольку слово וישר неизвестного происхождения и его значение неизвестно). Мой вопрос: почему NIV и ESV считают необходимым изменить исходный смысл текста? Чтобы уменьшить жестокость и дикость Давида в глазах масс, или это что-то другое? Как обосновать их перевод?

Я согласен. Интересно, являются ли эти выражения эвфемизмами на иврите, не прямо указывающими на применяемое суждение, а занижающими его в двусмысленности.
2 Сам. 10 Аммон заплатил Сирии за уничтожение Израиля при Давиде. После того, как Давид протянул сыну-царю оливковую ветвь после кончины его отца, который хорошо относился к Давиду, хотя и был аммонитом.
«Незаконнорожденный не войдет в собрание Господне; даже до десятого рода никто из потомков его не должен войти в собрание Господне. «Аммонитянин или моавитянин не должен входить в собрание Господне; до десятого рода никто из потомства его не должен входить в собрание Господне вовеки, за то, что они не встретили вас с хлебом и водой на дороге, когда вы шли из Египта, и за то, что они наняли против вас Валаама Месопотамского, чтобы злословить ты. Вы не должны искать их мира и их благополучия во все дни ваши, навеки ». Втор 23:2-4, 6
ב- используется для «трудиться с» в Исход 32:4-5, поэтому я не вижу здесь особых трудностей, но другие ваши пункты сильны
@ba Я не понимаю, какое отношение Исход 32:4 имеет к нашему обсуждению. Конечно, вы могли бы создать что-то с помощью инструмента (я имею в виду, как еще вы могли бы это сказать), но когда вы хотите описать отправку человека на работу, префикс ב- не совсем правильный выбор. Было бы очень неграмотно сказать «и он заставил их [работать] пилами и топорами...» вы могли бы ожидать ל- т. е. «он направил их на пилы и топоры [труд]». Я считаю этот аргумент очень убедительным.
@Bach Не совсем то же самое, но מגרה и т. Д. В этом стихе также являются инструментами (т. Е. «Отправка», кажется, переводит подразумеваемое וישם [לעשות] במגרה ...). Кроме того, теперь мне приходит в голову, что «заставил их работать» во второй части стиха переводится как העביד вместо העביר.
@ba Согласен, но, на мой взгляд, это вынужденно. Что касается вашего второго пункта, вы где-нибудь нашли такую ​​версию? Было бы интересно посмотреть.
@Bach Я просмотрел несколько источников, и, насколько я могу судить, это всего лишь предположение.
@ba забавно, что они не комментируют это в своих заметках. NJPS также соглашается с NIV, но без каких-либо примечаний.

Ответы (2)

KJV для 2 Царств 12:31 не говорит того, что, по вашему мнению, он делает, и нет никакой поддержки тому, что, по вашему мнению, KJV говорит в МТ. В частности, KJV не говорит, что Давид кого-то рубил пилами, рвал бороной, сжигал заживо или что-то в этом роде. Это не Джон Ячменное Зерно . Фактически, KJV не сильно отличается от NIV для этого стиха после учета изменений в использовании английского языка на протяжении веков.

Когда вы читаете KJV, вам нужно учитывать, как изменилось использование английского языка за прошедшие столетия. KJV использует слово «под» для перевода еврейского слова וישם, «он положил их», вместе с буквой bet , ב, предлогом использования инструмента, используемым в этом стихе в качестве префикса к каждому упомянутому инструменту или ремеслу. Но KJV использует «под» способом, который был распространен во времена короля Иакова, для обозначения рабства в смысле «подчиненный», а не в смысле «ниже» или «ниже». Подумайте «Один народ под Богом», «под присягой» и т. д. Принимая это во внимание, до этого момента в стихе нет смысловой разницы между KJV и NIV. Обратите внимание, что, наоборот, ни одно еврейское слово, означающее «под» в смысле «

Заметная разница между KJV и NIV для этого стиха заключается в том, как они обращаются с וְהֶעֱבִיר אוֹתָם במלכן в конце предложения:

заставил их пройти через кирпичную печь (KJV)

против

заставил их работать на кирпичном производстве (NIV)

МТ для этой фразы неясен. Слово במלכן не является известным еврейским словом, и когда текст читается, масоретское прочтение похоже на מלבן, чтобы делать кирпичи. Обратите внимание, что в этом стихе нет еврейского слова «печь», оно вставляется в KJV.

Предыдущее слово הֶעֱבִיר можно прочитать тремя способами: от наиболее вероятного до наименее вероятного;

  1. пропустить что-то через что-то, переместить или сместить или подчинить себе
  2. обработали их (то есть заставили их работать), где буква ר на самом деле должна быть ד, легко допустить ошибку переписчиков, см. это использование в Иезекииля 29:18 и 2 Паралипоменон 2:17
  3. сожгли их, менее распространенная форма הבעיר, где буквы ע и ב меняются местами

NIV решает проблему этой фразы, предполагая вторую возможность, и поэтому ему не нужно вставлять слово «печь» в перевод. Этот метод согласуется с принципом минимально возможных изменений в тексте, чтобы чтение было четким.

С другой стороны, KJV обращается с этой фразой так же, как KJV обычно поступает с проблемными отрывками из МТ, принимая преобладающую раввинистическую интерпретацию.

Арамейский Таргум Джонатан переводит эту фразу как «и протащил их через рыночную площадь», где מלבן, по-видимому, интерпретируется как «квадраты» или «прямоугольники», форма кирпичей, но также относится к форме киосков, установленных на рыночной площади. .

Раши указывает, что весь стих (согласно Мидрашу и Таргуму Ионафана) представляет собой список пыток, которым подвергались аммонитяне.

Джозеф Кара говорит, что эта фраза означает «сожгли их, протащив через известь». Он приходит к этому, интерпретируя העביר, «смещенный», как הבעיר, «сожженный», и делая вывод, что מלבן, чтобы делать кирпичи, должно относиться к извести, используемой в кирпичном производстве, потому что в этом стихе нет слова «печь», а известь это единственная другая вещь, используемая в производстве кирпича, которая может гореть.

РаДак интерпретирует מלכן как укоризненный эвфемизм для Молеха , предполагаемого бога аммонитян, и говорит, что это означает, что Давид «пропустил их через Молоха», т.е. сжег их заживо, используя против них их собственную форму поклонения.

RaLBag признает и оправдывает все эти пытки как необходимое средство устрашения для других соседних врагов Израиля.

Причины этих раввинистических интерпретаций исторические, а не текстуальные. Существует значительная неприязнь раввинов к аммонитянам , и этот стих, если толковать его вольно, доставляет большое удовлетворение тем, кто распространяет эту неприязнь, как бы плохо ни была обоснована эта интерпретация в самом МТ.

KJV для этого стиха тогда является гибридным переводом, переводящимся как NIV, пока он не застревает в проблемной фразе в конце, где он обращается к раввинистической интерпретации.

Более уравновешенное понимание этого стиха можно получить, посмотрев на формулировку, словарный запас и родственные стихи.

Формулировка этого стиха аналогична формулировке Иисуса Навина 16:10, 17:13, Судей 1:28 и, в частности, 3 Царств 9:21. Это не формулировка истребления, как в Бытии 34:25 и других.

В МТ нет другого стиха, указывающего на то, что цари Израиля или Иудеи систематически практиковали пытки, а только истребление, когда таково было божественное повеление.

Нет никаких указаний на истребление, так как вскоре после этого Аммон снова появляется в образе Наамы (!), и впоследствии часто фигурирует как в ветхозаветных, так и в пост-ветхозаветных еврейских писаниях.

וישם ב... «положить их»
Это использование для обозначения принудительного труда похоже на использование того же глагола в Песне 1:6 и Исходе 1:11. Сравните также с использованием в Числах 24:23 и его отношением к следующему стиху. Как используется в Бытие 24:24, указывая на подчинение. Сравните с параллельным словом в параллельном стихе I Паралипоменон 20: 3, וישר, как в Судей 9:22 «Когда Авимелех царствовал три года над Израилем» (KJV).

ב «в»
Обратите внимание, что использование ב четыре раза в этом стихе соответствует тому, как оно используется в иврите с инструментами или ремеслом, аналогично английскому использованию «работа в торговле», как сначала отметил раввин Джозеф Каспи , а не в инструменте сам. Также используется с музыкальными инструментами, см. Повторное использование этой же формы пари в Псалме 150, где оно обычно переводится как «с».

מגרה «пилы»
Переводится как «пилы», но значение слова «тесать камень», поскольку это же слово используется в 3 Царств 7:9. То есть отправка на карьерные работы.

חרצי הברזל «бороны»
Сельскохозяйственные работы с использованием молотилки, как это используется в Амоса 1:3, Исаии 28:27 и 41:15, где значение означает сельскохозяйственные работы в царских поместьях, как в 1 Паралипоменон 27:25-31, и здесь, I Царств 8:12. Кроме того, возможно, неправильная транскрипция чугунолитейного производства חרשי הברזל (3 Царств 7:46).

מזרות הברזל "топоры"
Валка деревьев и рубка бревна. Не используется, но похоже на ситуацию, описанную в 3 Царств 5:27-28.

העביר «перемещенный», «перемещенный».
Используется в Бытие 27:41 для обозначения рабства, возможно, из-за того, что банды подневольных рабочих перемещались с места на место.

Абу Мунир, я бы с удовольствием проголосовал за ваш тщательный и продуманный ответ, но я не могу согласиться ни с одной вещью, которую вы сказали. Ваша интерпретация KJV совершенно неубедительна, вы должны смотреть не дальше конца стиха, если это понимается KJV как сжигание их в печи (мучительное умерщвление), было бы непоследовательно и абсурдно предполагать, что начало стиха относится к «гуманному» подчинению.
Я также не согласен с тем, что NIV «предполагает вторую возможность», как я уже отмечал в своих комментариях к @ba. Но больше всего меня оттолкнуло ваше предположение о том, что еврейские толкователи ошиблись, приняв древнее глупое предание о том, что «цивилизованный» Давид пытал своих пленников. Вы изображаете NIV как более уравновешенный перевод. Вы небрежно пишете: «В МТ нет другого стиха, указывающего на то, что цари Израиля или Иудеи практиковали систематические пытки, а только истребление, когда такова была божественная заповедь».
вы небрежно пишете: «В МТ нет другого стиха, указывающего на то, что цари Израиля или Иудеи практиковали систематические пытки, а только истребление, когда такова была божественная заповедь». Ничто не может быть дальше от истины. См. 2 Паралипоменон 25:12; 2 Сэм. 8:2, и есть еще много ссылок у Иисуса Навина и во всем ВЗ. Пытки пленников как форма психологической войны были нормой в АНЕ, и нет оснований подозревать, что израильтяне были более милосердны к своим врагам.
Далее вы пишете: «Формулировка этого стиха аналогична формулировке Иисуса Навина 16:10, 17:13, Судей 1:28 и, в частности, 3 Царств 9:21». Я просмотрел все эти ссылки, и ни одна из них не была даже отдаленно похожа по языку (или «родственным стихам», как вы говорите) на этот стих. Кроме того, все это основано на ваших беспочвенных рассуждениях о том, что текст следует изменить на העביד (аналогично מס עובד), но вряд ли это можно считать доказательством. У меня есть еще много аргументов, но я думаю, что этого пока достаточно (и в качестве примечания вы полностью проигнорировали параллельный текст в Паралипоменонах!)
И вопреки тому, что вы думаете, в тексте есть все признаки и указания на то, что Давид их убивает и уничтожает. В главе 8 Давид аналогичным образом убивает моавитян и применяет пытки и психологическую войну в качестве сдерживающего фактора для других. Я не сомневаюсь, что он обращается с аммонитянами таким же образом, рубя их пилами и топорами и пропуская через кирпичные печи.

К прекрасному ответу Абу Мунира ибн Ибрагима, с которым я согласен, я хочу добавить лишь некоторую обогащающую (надеюсь) информацию, которую я нашел в некоторых классических комментариях (выделено мной).


Сокровищница библейских знаний :

« и положил их*: **Скорее, как часто означает частица ב: « И он положил их на пилы, и на бороны, и на топоры » и т. д., как мы говорим, посадить человека на плуг, на наковальня, до последнего и т. д. 1Лт 20:3, также 2См 8:2; Пс 21:8-9; Амо 1:3*».


Комментарий Джозефа Бенсона к Ветхому и Новому Заветам :

« На иврите וישׂם במגרה, vajasem bammegeerah и т. д. можно перевести буквально и правильно: «и он подложил их под пилу, и к железным боронам, или к рудникам, и к железным топорам, и заставил их пройти мимо, или к, кирпичные печи'; то есть он сделал их рабами и поставил их на самые рабские занятия, а именно: пилить, бороновать или делать железные бороны, или копать, рубить дерево и делать кирпичи . […] Сирийская и арабская версии передают этот отрывок: « Он вывел их и бросил на них цепи и железные кандалы, и заставил их пройти перед ним в надлежащей мере или по отрядам за раз».'. Если возразить параллельному месту, 1Лт 20:3, которое переводится в нашей версии: «Он резал их пилами, и железными боронами, и топорами», то следует заметить, что древнееврейское וישׂר, vajasser, может быть передано, Он отделился от пилы и т. д .; или Он правил или управлял пилой, боронами, рудниками и топорами; сделал их рабами и приговорил к этой рабской работе. Таким образом, слова передаются Шмидиусом. И «это толкование, — говорит д-р Додд, — далеко не принудительное, оно соответствует правильному смыслу и построению слов и оправдает Давида от любой бесчеловечности, которую можно обвинить в человеке по сердцу Бога. Сирийская версия гласит: «Он сковал их железными цепями и т. д.»; и таким образом он связал их всех. И арабское: «Он сковал их всех цепями, не убив никого из аммонитян».. Это толкование может быть дополнительно подтверждено следующим пунктом: «Так поступил он со всеми сынами Аммона». Ибо, если бы он уничтожил всех жителей этими или какими-либо жестокими методами, это было бы почти полным их истреблением; и тем не менее мы читаем о том, что они объединились с моавитянами и жителями Сеира и сформировали очень большую армию, чтобы вторгнуться во владения Иосафата . […]».


Э. У. Буллинджер, Библия-компаньон :

« под = с, особенно для работы с . Еврейская буква (Бет) с префиксом в виде предлога = «в», «внутри», «с». Когда предлог «под» = «под», тогда он является либо частью глагола, либо одним из четырех отдельных слов: «эль» (2 Самаритянское Пятикнижие 2См 2:23); Матта (1Лт 27:23); tehoth' (Иер. 2См 10:11. Дан. 4:12, Дан. 4:21; Дан. 7:27, «под небом»); тахат (Дан. 4:14, «под деревом»). Бет , когда его переводят как «под», означает только «внутри» (как «под [или под прикрытием] крыла» или «под [или внутри] земли»). В противном случае, когда оно используется с инструментом, оружием или инструментом, оно всегда означает «с».. См. «топором» (Втор 19:5; Иер 10:3); «секирой» (Иер. 46:22; Иез. 26:9; Пс. 74:6); «гвоздями и молотками» (Иер. 10:4); «волчьим рожном» (Суд. 3:31); «мотыгой» (Ис. 7:25; «мечом и луком» (Быт. 48:22; Нав. 24:12; 2Цр. 6:22); «резцом» (Исх. 32:4) и т. д.).


Комментарий Адама Кларка к Библии :

« Он вывел людей — И положил их под пилы ». Это изображение вызвало большой крик против «беспримерной, если не дьявольской жестокости Давида». Я полагаю, что эта интерпретация была в основном взята из параллельного места, 1Лт 20:3, где сказано, что он резал их пилами, топорами и т. д. Вместо וישר vaiyasar, он распиливал, мы имеем здесь (в Самуиле ) וישם вайясем, он положил их ; и эти два слова отличаются друг от друга только частью одной буквы, ר resh вместо ם mem.И стоит отметить, что вместо וישר vaiyasar, «он распилил» в 1Лт 20:3, шесть или семь манускриптов. по сопоставлению доктора Кенникотта есть וישם vaiyasem, «он положил их»; и во всех манускриптах, сопоставленных с текстом этой главы, не найдено никакого другого прочтения, которое благоприятствовало бы общепринятому чтению в Паралипоменонах . Следовательно, значение таково: « Он сделал людей рабами и использовал их для распиловки, изготовления железных борон или добычи полезных ископаемых (ибо это слово означает и то и другое), и для рубки дерева и изготовления кирпича ». В этом тексте нет места распиливанию, рубке, рубке и рубке людей, как и в поведении Давида по отношению к аммонитянам ».


Наконец, сейчас я упомяну только некоторые переводы Библии, которые подтверждают выводы вышеупомянутых Комментариев :

NET2 : «Он удалил людей, которые были в нем, и заставил их работать пилами, железными кирками и железными топорами, заставив их работать в печи для обжига кирпича. Такова была его политика в отношении всех аммонитянских городов».

Библия на базовом английском языке (BBE): «И он взял людей из города и заставил их работать с лесорубами, и железными зернодробилками, и железными топорами, и делать кирпичи: это он сделал со всеми города сынов Аммоновых».

Современная английская версия (CEV): Давид заставил жителей Раввы снести городские стены железными кирками и топорами, а затем заставил их делать кирпичи. То же самое он сделал со всеми другими аммонитянскими городами.

Английская стандартная версия : «И он вывел людей, которые были в нем, и заставил их работать пилами, и железными кирками, и железными топорами, и заставил их работать в печах для обжига кирпича. И так он поступил со всеми городами аммонитян».

Библия Благая Весть (GNB): «И заставил его людей работать с пилами, железными мотыгами и железными топорами, и заставил их работать на производстве кирпичей. То же самое он сделал с жителями всех других городов Аммона».

Международная стандартная версия (ISV): вернула людей, которые в нем жили, заставив их работать по призыву с пилами, железными кирками и топорами. Он сделал это с каждым аммонитянским городом,

Lexham English Bible : Он также вывел людей, которые были в нем, и посадил их на пилы, и на железные кирки, и на железные топоры, и послал их на место кирпичников. Так поступал он со всеми городами аммонитян,

Версия Древа Жизни : Затем он вывел людей, которые были там, и заставил их работать под пилами, железными молотильными досками и железными топорами, и поручил им делать кирпичи; и так он поступил со всеми городами сыновей Аммоновых.

Роберт Альтер : «И людей, которые были в нем, он вывел и заставил их работать с пилами, железными молотильными досками и железными топорами, и положил их в форму для кирпичей». В соответствующей сноске говорится: «[…] наиболее правдоподобное прочтение состоит в том, что Давид склонил аммонитян-мужчин к подневольному труду».

Библия Нового Иерусалима : «И он изгнал его жителей, заставив их работать с пилами, железными кирками и железными топорами, заставив их делать кирпичи».

Новая американская Библия : «а также увел жителей, которых он поручил работать пилами, железными кирками и железными топорами или заставить работать в литейной форме».