В Версии короля Иакова (KJV) есть некоторые намеки или цитаты из Нового Завета, которые не совсем соответствуют источнику Ветхого Завета (KJV), на который они указывают; однако такие намеки или цитаты могут лучше соответствовать источникам Brenton LXX. Следовательно, заимствовал ли Ланселот Чарльз Ли Брентон из KJV при переводе или редактировании своей английской Септуагинты?
Одним из примеров является 1 Петра 4:18, который ссылается на Притч. 11:31:
1 Петр 4:18 KJV
И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?
Сравнивать:
Pro 11:31 KJV
Вот, праведник воздастся на земле, тем более нечестивый и грешник.Pro 11:31 LXXE
Если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?
Другой пример — Евреям 1:6, который ссылается на Второзаконие 32:43:
Евр. 1:6 KJV
И еще, когда вводит первородного в мир, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии.
Сравнивать:
Втор 32:43 KJV
Возрадуйтесь, народы, с Его народом: ибо Он отомстит за кровь рабов Своих, и отомстит врагам Своим, и будет милостив к земле Своей и к народу Своему.Втор 32:43 LXXE
Возрадуйтесь, небеса, с ним, и да поклонятся ему все ангелы Божии; радуйтесь, язычники, с его народом, и да укрепятся в нем все сыны Божии; ибо Он отомстит за кровь сыновей Своих, и отомстит, и воздаст правду врагам Своим, и воздаст ненавидящим Его; и Господь очистит землю от народа Своего.
Септуагинта — это перевод с иврита на греческий, а работа Брентона — это перевод Септуагинты с греческого на английский. Но мысли Брентона, как и его современников (он жил с 1807 по 1862 год), были погружены в KJV.
«Английский» для Брентона означал «английский KJV» - его идиомы и способ передачи языка были чем-то, что было бы частью менталитета Брентона.
Точно так же, как иногда трудно сказать, цитируют ли апостольские авторы (и сам Иисус из Назарета) Септуагинту или сами переводят еврейский язык на греческий, я думаю, что это вопрос мнения, действительно ли Брентон (и подобные переводчики такие, как Дж. Н. Дарби, например), переводят прямо с самого текста или находятся под влиянием KJV, который с младенчества наполнял их умы.
Но вы поднимаете очень важный момент в своем вопросе, который является важным. Это неверный перевод «ретроспективно» переводить ветхозаветный иврит на язык, который передает новозаветное откровение.
Более древние писания должны стоять сами по себе и должны быть переведены точно так, как они были написаны, а не «адаптированы» в соответствии с последующим откровением.
Люциан
Бесконечно Маниакальный
Люциан
Люк Савчак
пользователь 21676
Бесконечно Маниакальный
Бесконечно Маниакальный
Люциан