Заимствовал ли Ланселот Чарльз Ли Брентон из Версии короля Якова (KJV) при переводе или редактировании своей английской Септуагинты?

В Версии короля Иакова (KJV) есть некоторые намеки или цитаты из Нового Завета, которые не совсем соответствуют источнику Ветхого Завета (KJV), на который они указывают; однако такие намеки или цитаты могут лучше соответствовать источникам Brenton LXX. Следовательно, заимствовал ли Ланселот Чарльз Ли Брентон из KJV при переводе или редактировании своей английской Септуагинты?

Одним из примеров является 1 Петра 4:18, который ссылается на Притч. 11:31:

1 Петр 4:18 KJV
И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?

Сравнивать:

Pro 11:31 KJV
Вот, праведник воздастся на земле, тем более нечестивый и грешник.

Pro 11:31 LXXE
Если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?

Другой пример — Евреям 1:6, который ссылается на Второзаконие 32:43:

Евр. 1:6 KJV
И еще, когда вводит первородного в мир, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии.

Сравнивать:

Втор 32:43 KJV
Возрадуйтесь, народы, с Его народом: ибо Он отомстит за кровь рабов Своих, и отомстит врагам Своим, и будет милостив к земле Своей и к народу Своему.

Втор 32:43 LXXE
Возрадуйтесь, небеса, с ним, и да поклонятся ему все ангелы Божии; радуйтесь, язычники, с его народом, и да укрепятся в нем все сыны Божии; ибо Он отомстит за кровь сыновей Своих, и отомстит, и воздаст правду врагам Своим, и воздаст ненавидящим Его; и Господь очистит землю от народа Своего.

Вы можете сами ответить на свой вопрос, просто сравнив оригинальную греческую формулировку Септуагинты и Нового Завета.
@Lucian - Да, сравнение основных греческих текстов имеет большое значение; однако, как вы знаете, один и тот же набор греческих слов может быть переведен на английский язык несколько по-разному; например, «Пусть все ангелы Божьи поклоняются ему». -НКЖВ. Поэтому возникает вопрос, а не брал ли переводчик время от времени заимствование из другого английского перевода; как, например, было у переводчиков KJV 1611 года.
Еще раз: просто сравните их. Обратите внимание, что греческий текст Септуагинты цитируемого отрывка из Второзакония читается немного иначе, чем греческий новозаветный текст Послания к Евреям, в том смысле, что соответствующие места ангелов и сыновей поменяны местами.
Для ответа на этот вопрос недостаточно сравнения, поскольку переводы могут случайно сильно совпадать. Конечно, дословный перевод — сильный пример, поскольку вероятность двух одинаковых переводов очень мала. Но когда речь идет об истории, имеет смысл сначала обратиться туда.
Что касается вашего комментария к Евреям 1:6, если вы считаете, что его окружающий контекст цитирует два стиха из Псалмов 102-104, кажется вероятным, что, помимо эквивалентности по смыслу, упоминаемым стихом Павла был Псалтирь 103:21.
@ user21676 Возможно. Пс. 97:7 или Пс. 96:7 (в Септуагинте) также были предложены.
@Lucian После дальнейшего рассмотрения ВЕРСИИ СЕПТУАГИНТЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, MDccc.xii, IV., ПРЕДИСЛОВИЕ, я начинаю понимать мудрость вашей точки зрения. Брентон придерживается «Правильности английской версии»; а именно KJV. Далее, Брентон считает, что Септуагинта может исправить иврит (конечно, не автографы); следовательно, из этого может следовать, что там, где новозаветная цитата или аллюзия «в целом близка» к греческой Септуагинте, Брентон также «исправлял» ветхозаветный английский перевод (KJV), просто применяя новозаветный текст KJV к своей английской Септуагинте.
@LukeSawczak: я не об этом говорил. Как я писал в своем предыдущем комментарии, «перевод» Брентона вышеупомянутого отрывка Септуагинты из Второзакония меняет местами два разных слова ( ангелы и сыновья ), чтобы отразить то, как тот же отрывок цитируется в Новом Завете.

Ответы (1)

Септуагинта — это перевод с иврита на греческий, а работа Брентона — это перевод Септуагинты с греческого на английский. Но мысли Брентона, как и его современников (он жил с 1807 по 1862 год), были погружены в KJV.

«Английский» для Брентона означал «английский KJV» - его идиомы и способ передачи языка были чем-то, что было бы частью менталитета Брентона.

Точно так же, как иногда трудно сказать, цитируют ли апостольские авторы (и сам Иисус из Назарета) Септуагинту или сами переводят еврейский язык на греческий, я думаю, что это вопрос мнения, действительно ли Брентон (и подобные переводчики такие, как Дж. Н. Дарби, например), переводят прямо с самого текста или находятся под влиянием KJV, который с младенчества наполнял их умы.

Но вы поднимаете очень важный момент в своем вопросе, который является важным. Это неверный перевод «ретроспективно» переводить ветхозаветный иврит на язык, который передает новозаветное откровение.

Более древние писания должны стоять сами по себе и должны быть переведены точно так, как они были написаны, а не «адаптированы» в соответствии с последующим откровением.

Я только что прочитал предисловие к изданию сэра Брентона 1844 года его английского перевода Ватиканской Септуагинты. Кажется, он предполагает, что Септуагинта может исправлять иврит с учетом поправок; повторим, перевод может исправить копию оригинального языка. На самом деле он обращается к Притчам 11:31 и Петру 4:18.
Если исходный еврейский текст был вдохновленным Богом словом, то его нельзя «исправить». Дальнейшее откровение может дать более глубокое понимание, но не «исправление», я бы сказал.
Что касается оригинальных автографов, то да, они не подлежат исправлению; однако копии оригиналов подлежат корректировке. Я думаю, что это было задумано Брентоном; что я не ясно выразился.