Милал против Милры в "Ламахе"

В некоторых местах Торы слово למה произносится как מלעיל (ударение на 1-м слоге), а в других местах как מלרע (ударение на 2-м слоге).

Я просмотрел Бемидбар 11:11 , в котором оба слова находятся в одном стихе. У 1-го есть махпач под словом מלרע, а у 2-го тевир и есть מלעיל. 2-й случай не נסוג אחור.

Есть ли разница в значении этих двух версий, и если да, то какая? В противном случае, каковы правила, определяющие, какой из них используется? Это связано с тропной нотой?

Я не помню источник (может быть, Р' Хирш - проверим), но я узнал, что, согласно одному мнению, есть тонкое различие в значении: версия на מלרע - это ~"для чего", а версия на מלעיל это ~ "исходя из какой мотивации."
Есть еще לָמֶה . Это mileeil, но не dageish.
Слегка связанное, но хорошее развлечение на Пурим Тору: judaism.stackexchange.com/questions/69396/…
Что означает נסוג אחור?
@DonielF Смотрите мой вопрос, связанный с этим - judaism.stackexchange.com/q/43336/5275 . В этом вопросе есть ссылка на статью в Википедии на иврите. Мой вопрос дает краткое описание того, что это такое. Эта техника чрезвычайно распространена при чтении Торы и, кажется, также распространена в Тфиле. Рассмотрим Биркат ха -Тора - Ашер БОчар бану..." - обычно слово произносится как *боЧАР , но т. к. следующее слово - БАну , ударение в предыдущем слове смещается на 1 слог назад.

Ответы (1)

Слово пишется לָמָה (без дагеша и ударением на последнем слоге), когда следующее слово начинается с א, ה или ע,* и пишется לָמָּה (с дагешем и ударением на предпоследнем слоге) во всех остальных случаях.

Есть восемь исключений из этих правил (перечислены в Масора Гедола к Псалмам 43:2 ): три случая לָמָה перед буквами, отличными от אה"ע, - это Псалмы 42:20, 43:2 и Иов 7:20 (последний случай также исключителен тем, что произносится с предпоследним ударением, несмотря на отсутствие дагеша). Пять случаев לָמָּה перед אה"ע - это 2 Царств 14:31, Псалмы 49: 6, Иеремия 15:18, 1 Царств 28:15, 2 Царств. 2:22.

* Судя по транскрипции здесь , следует читать אה"ע, а не אח"ע. Масора Гедола к 49:6 говорит א"ה, но в этой транскрипции снова говорит אה"ע, что, очевидно, более правильно.

Любая информация о sefaria.org/I_Samuel.1.8?lang=he ?
@Heshy Не знаю почему, а Масора и комментаторы тоже странно молчат
@Heshy Вопрос в том, почему это с сеголом или почему оно на предпоследнем слоге, несмотря на то, что в меме нет дагеша, а следующее слово не начинается с алеф или хей?
@DonielF оба [15]
В этом примере следующее слово начинается с ע: sefaria.org/Judges.15.10?lang=bi&with=all&lang2=en
@Kazibácsi Хороший вопрос, я предположил, что א"ה был правильным, потому что все исключения были с א или ה, но я думаю, что нет. Я попытаюсь найти лучшее объяснение правила (а также, надеюсь, выяснить, почему оно не просто говорит אהח"ע)
@ba Сначала я подумал, что это проблема насог ачор , поэтому я посмотрел их в конкордансе, и там есть несколько без א и ה.
@Kazibácsi Думаю, на этот раз я все понял правильно. Видимо я просто неправильно прочитал (или опечатался) אח"ע вместо אה"ע