Как следует переводить название должности?

Когда вы представляете себя международной аудитории и являетесь выходцем из неамериканской системы, всегда возникает неловкий момент перевода названия вашей должности в форму, узнаваемую людьми, которым вы представляетесь. Вот какие варианты я вижу:

  • использование названия на вашем родном языке: совершенно честно, но, вероятно, не понятно тому, кто не знает систему
  • замена его на ближайшее название США: полная локализация, все понятно, но некоторые нюансы в функции могут быть потеряны
  • перевод в буквальном смысле: что-то среднее

Я приведу здесь конкретный пример (из моей собственной системы, французской). CNRS - это исследовательская организация, в которой постоянные исследователи имеют звание поручителя по исследованиям (младший персонал) или директора по исследованиям (старший персонал). Я обычно вижу, как эти названия переводятся как «ученый-исследователь» и «руководитель по исследованиям», но эти термины на самом деле не говорят сами за себя. В частности, я не думаю, что из слова «ученый-исследователь» ясно, что это постоянная должность, потому что этот термин может также использоваться в других местах для постдоков.

В какой ситуации вы представляете себя? Это начало разговора, например, или что-то более формальное, например, собеседование при приеме на работу?
Я не большой любитель использовать титулы. Что не так с «я работаю в CNRS» или «я исследователь в CNRS»?
@DanielE.Shub: Одним из пунктов может быть то, что кто-то хочет представить вас на семинаре отдела. Обычно они хотят сказать: «X — это Y в Z».

Ответы (4)

Здесь нет единственно правильного ответа. Вы должны предоставить информацию, которая, по вашему мнению, является наиболее значимой в данной ситуации. В вашем случае вы, вероятно, захотите сказать что-то вроде «штатный научный сотрудник» или «штатный научный сотрудник», поскольку эти термины обычно дают представление о постоянстве в том смысле, в каком его не могут дать «ученый-исследователь» или «научный сотрудник».

С другой стороны, если вы пишете резюме на английском языке, вы можете написать «Младший научный сотрудник (постоянная должность)», поскольку это более точно соответствует вашей должности. В этом случае, вероятно, лучше использовать дословный перевод (или, как предлагает Федерико Полони в комментарии ниже, название должности на языке оригинала) плюс объяснение, а не пытаться найти «ближайший эквивалент».

Прикомандирован, но вместо этого я бы выбрал оригинальный французский + объяснение. Это будет более полезно, чем некачественный перевод, как для носителей языка, так и для людей, которые пытаются получить больше информации через поисковую систему.

Дословный перевод может ввести в заблуждение. Например, лекторы, работающие неполный рабочий день, в Испании называются «professor associat» по-каталонски или «profesor asociado» по-испански. Буквальный перевод этого титула как «доцент» был бы очень неинформативным, поскольку доценты в других странах являются штатными старшими преподавателями. Что еще хуже, правила протокола Барселонского университета гласили, что на официальных мероприятиях титул «профессор» следует использовать для обучения сотрудников, не являющихся врачами, просто делая «профессор» более низким титулом, чем «доктор», что прямо противоположно использованию в англоязычных странах.

Поэтому я бы не стал использовать дословные переводы. Если бы мне нужно было очень точно указать свою роль (например, в резюме), я бы дал свое официальное имя на языке оригинала и краткое объяснение того, что оно означает, например, с приблизительным эквивалентом на языке назначения. Впрочем, в большинстве ситуаций нам не нужно беспокоить публику такими подробностями. Если мы собираемся выступить с докладом на какую-либо тему, аудитория должна быть заинтересована в том, что мы можем рассказать им по этой теме, а не в том, какую позицию мы занимаем, и может быть важно сказать, к какому учреждению или отделу мы относимся. достаточно.

Есть два раза, что названия используются. Один из них, когда речь идет о себе, что, по-видимому, и является тем случаем, на котором сфокусирован вопрос, а другой - когда речь идет о ком-то еще.

Я предлагаю вам не использовать титулы при обращении к себе. Если вы находитесь в ситуации, когда вам необходимо использовать титулы (например, в резюме), используйте правильный, но, возможно, менее информативный иностранный язык.

Ссылаясь на кого-то другого, вполне допустимо (и, на мой взгляд, весело) урезать заголовок, а затем дать его общий расплывчатый перевод.

Лично я бы перевел название настолько буквально, насколько это возможно, или получил бы какой-то полуперевод, т. е. chargé de recherche стал бы чем-то вроде «менеджер по исследованиям» (тот, кто отвечает за исследования), а directeur de recherche стал бы «директором по исследованиям».

Однако это скорее обоснованное мнение, поскольку я считаю, что людям полезно изучать небольшие кусочки других языков, когда это применимо, и это помогает лучше понять культуру.

Также часто появляются заимствованные слова. Возьмем, к примеру, слово «халяль», оно переводится на английский как «законный» или «допустимый», но оно было принято английским языком из-за его специфического контекста при описании еды. Заголовки одинаковые, они описывают то, что делают люди, поэтому они должны оставаться максимально приближенными к исходному контексту.