Какой лучший английский эквивалент для испанского «Profesor Contratado Doctor»?

Это вопрос об ученых званиях или должностях. Я заинтересован в том, чтобы узнать наилучшую эквивалентность испанского «Profesor Contratado Doctor» на английском языке (Великобритания, США и т. Д.).

Описание «Доктор профессор Контратадо»:

  • штатная (т.е. постоянная) должность,
  • не государственный служащий,
  • не позиция начального уровня для штатного трека,
  • это предыдущая должность «Титулярный профессор Университета» (что в некотором роде эквивалентно должности доцента ).

Так что это нечто среднее между доцентом (или доцентом ) и доцентом . Это что-то вроде «доцента, не состоящего на государственной службе» , «старшего доцента» , «доцента с докторской степенью» …?

Согласно Википедии ( https://en.wikipedia.org/wiki/Academic_ranks_in_Spain ), «профессор Контратадо доктор» может быть выражен как адъюнкт-профессор (но еще не государственный служащий). Я пишу текущий вопрос, потому что хочу быть уверенным в том, будет ли ассоциированный профессор лучшим способом перевести эту испанскую позицию или нет. Я хотел бы никого не вводить в заблуждение, когда говорю, что я адъюнкт-профессор (имеется в виду «доктор-профессор Контратадо» ). По крайней мере, хотелось бы как можно меньше вводить в заблуждение.


РЕДАКТИРОВАТЬ:

Я видел в Википедии, а также в этой другой ветке здесь , что сопоставление академических званий или должностей из одной страны в другую действительно очень сложно, и существует слишком много частных случаев.

Так что, возможно, дело в том, чтобы найти нейтральную , родовую классификацию, понятную для всех. Таким образом, если предположить, что у нас есть следующие типовые штатные должности (отсортированные в порядке возрастания ):

  1. Доцент (вступление)
  2. Доцент
  3. Полный профессор (вверху)

как можно назвать что-то между 1 и 2?


РЕДАКТИРОВАТЬ:

Больше фактов:

  • В этой ветке WordReference они пришли к выводу, что наиболее подходящим переводом является «Ассоциированный профессор» .

  • Такого рода официальная презентация PowerPoint гласит, что «Доктор профессор Контратадо» эквивалентен «Ассистент профессора (должность)» .

  • В этом отчете говорится, что «профессор-контратадо-доктор» является лектором .

Независимо от того, каким должен быть лучший перевод этого титула, есть проблема с тем, как вы используете термин «государственный служащий». Я подозреваю, что вы используете это как кальку термина из другого языка, например испанского. В английском языке (по крайней мере, в американском английском) «государственный служащий» означает просто «государственный служащий», хотя чаще всего он используется для описания людей, занимающих постоянные должности среднего уровня.
@Buzz Я имею в виду государственного служащего. В Испании полноправные профессора и фактические доценты ( «Profesor Titular de Universidad» ) получают зарплату от правительства (и у них есть все права и обязанности, связанные с тем, чтобы быть государственным служащим). В отличие от этого, «профессор Contratado Doctor» является штатной должностью, но оплачивается университетом.
@Vicent, в государственных университетах США ВСЕ сотрудники получают зарплату от университета, который ЯВЛЯЕТСЯ частью правительства. Таким образом, каждый является государственным служащим и оплачивается универом. Это может быть важным отличием в Испании, но не в США. В частных школах США НИ ОДИН из сотрудников не получает зарплату от государства, но все они по-прежнему оплачиваются университетом. Это может затруднить точный перевод названия.
@BillBarth Здесь, в Испании, (государственные) университеты также получают финансирование в основном от правительства. Однако есть огромная разница между тем, чтобы получать деньги от университета или от самого государства (это другой статус).
@CapeCode Спасибо за редактирование темы вопроса.
Обратите внимание, что «лектор» означает разные вещи в США и Великобритании. Значение в Великобритании может быть близко к тому, что вы описали; смысл США нет.

Ответы (3)

Часто бывает трудно сопоставить (академические) ранги между странами и языками. Могут быть тонкие (а иногда и не очень) различия, которые делают невозможным идеальное отображение.

Я бы написал что-то вроде: «Доцент (профессор контратадо доктор)». Таким образом, вы предоставляете свое официальное название (никакой путаницы) и название, которое читатель может понять (ясность).

Это то, что я на самом деле делаю, теперь, когда я стал профессором Contratado Doctor . Поэтому я отмечаю это как «принятый» ответ.

Я занимаю одну из этих должностей, поэтому могу объяснить.

В испанской системе нет понятия владения недвижимостью как такового. Есть два вида постоянных профессорских должностей: катедратический и титульный профессор . Работа в обоих случаях означает, что человек работает в качестве funcionario de carrera , что означает государственного служащего со всеми сопутствующими мерами защиты государственной службы. На практике это очень похоже на пребывание в должности, но способ получения такой должности отличается, и, как я заметил, нет сопутствующего понятия пребывания в должности . Соответствующий статус государственного служащего по сути такой же, как у почтового работника.

Врач profesor contratado также является постоянной должностью, а также funcionario в смысле государственного служащего (но не funcionario de carrera ), но технически отличается тем, что это рабочая должность, что на практике означает, что такая должность в принципе может стать частью пакета увольнений (хотя я полагаю, что это никогда не делалось в отношении этих должностей) и что условия найма являются предметом коллективных переговоров, как это было бы для водителей грузовиков.

Испанское административное право трактует эти два вида должностей довольно по-разному, и хотя на практике профессор-контратадо-доктор зарабатывает лишь немногим меньше, чем титулярный профессор , и в целом имеет практически одинаковые условия труда, на практике также существуют иерархические отношения, и титулярный профессор рассматривается как выше profesor contratado доктор .

Ни одна из этих должностей не подлежит продвижению по службе в обычном понимании. Получение любой из этих должностей требует конкуренции со всеми квалифицированными кандидатами.

На практике испанские университеты в последние годы чаще использовали должности врачей-профессоров, чем в прошлом, потому что меры жесткой экономии усложнили предложение должностей государственных служащих, а рабочие должности было легче предложить. Типичный обладатель такой должности имел несколько постдокторских должностей и значительно более активен в исследованиях, чем profesores titulares предыдущего поколения.

Такая должность не имеет реального аналога в системе США, но на практике, вероятно, ближе всего подходит просто Профессор . Ассоциированный профессор имеет коннотации, которые просто неуместны. В британской системе что-то в диапазоне от лектора до читателя похоже, но опять же прямого эквивалента нет.

На мой взгляд, лучше всего избегать перевода названий должностей. Люди, которые не знают, что они имеют в виду, в любом случае не должны судить об учебных программах.

В британской системе наиболее вероятным эквивалентом будет старший преподаватель . Рейтинг педагогической карьеры в британской системе: лектор, старший преподаватель, читатель, профессор.