Как следует понимать фразу «не введи нас во искушение»? [закрыто]

Когда мы, христиане, читаем «Отче наш», мы всегда говорим:

...и не введи нас в искушение...

Из этой цитаты я очень ясно понимаю, что Бог может ввести нас в искушение, противореча всему остальному, что есть в Евангелии.

Я читал на разных форумах, что такое предложение нужно трактовать как "позволяющее" впасть в искушение. Однако я считаю, что все слова имеют значение, и в этом случае у слова «свинец» есть свое определение . Обращение к интерпретации звучит для меня как мошенничество, и я не понимаю, почему мы должны это делать, кроме как «заставить все работать».

Итак, как справиться с этим предложением и решить такую ​​дилемму?

Это может быть полезно для библейской герменевтики StackExchange. Или вы можете запросить точку зрения конкретной конфессии по этому вопросу.
Пожалуйста, не редактируйте свой вопрос, чтобы уменьшить вероятность его повторного открытия. Закрытие вопроса не означает, что это плохой вопрос, просто на него, вероятно, нельзя дать объективный ответ здесь.
на самом деле это еще один закрытый запрос, который недавно задавали, вы можете посмотреть на christianity.stackexchange.com/questions/61316/…
и это уже было задано на сайте герменевтики hermeneutics.stackexchange.com/questions/1029/…

Ответы (1)

Слово « свинец » почти так же однозначно в греческом языке, как и в английском — εἰσφέρω ( eispherō ), а слово «искушение» — πειρασμός ( peirasmos ) — может означать искушение ко злу, как и в английском языке. Однако следует отметить, что тогда как в предыдущем стихе - прости нам долги наши (Мф. 6:12) или прости нам грехи наши (Лк. 11:4) - евангелисты пишут в повелительном наклонении на греческом языке (т.е. своего рода повеление), и Матфей, ​​и Лука используют сослагательное наклонение в следующем стихе. То , что мы обычно считаем не ввергающим нас в искушение , можно было бы с таким же успехом передать : « Не введи ли ты нас в искушение » или , может быть , никогдавведи нас в искушение .

Хотя у кого-то может возникнуть соблазн [извините] прочитать значение «испытания», а не «соблазнить» в peirasmos , я не думаю, что это лучший подход здесь. Вместо этого, вероятно, следует также видеть и вводить нас не в искушение против другого пункта в стихе, но избавлять нас от лукавого (или лукавого - по-гречески можно читать и так, и было).

В своей длинной проповеди именно об этом стихе Кирилл Александрийский — грек 4-го века, говорящий с греками — объяснил:

В предложениях есть некоторая тесная связь: ибо из того, что люди не вводятся в искушение, ясно следует, что они и избавляются от зла; или, может быть, если бы кто-нибудь сказал, что не быть ввергнутым в это то же самое, что быть избавленным от него, он не отклонился бы от истины. 1

Иными словами, Кирилл говорит, что смысл стиха состоит в том, что это мольба к Богу об избавлении от зла ​​вообще, а не — «не дай Бог» можно добавить — от искушения.


1. Толкование на Евангелие от Луки , проповедь LXXVII .

Слово "лид" не во всех языках двусмысленно... Я написал на английском, чтобы всем было понятно.
Я не думаю, что сказал, что это двусмысленно - как раз наоборот.