Как теория неопределенности перевода Куайна применима к маленькому ребенку, изучающему свой родной язык?

В книге « Слово и объект » Куайн писал о том, что мы никогда не сможем быть уверены в том, что слово на самом деле означает и переводится на наш родной язык, если мы лингвисты, изучающие родной племенной язык, с которым не контактировали.

В качестве примера он приводит слово «гаваги», которое должно переводиться на английский как «кролик», но оно может относиться к «кроличьим качествам», «неотделимым частям кролика», «височным кусочкам кроликов» и т. племенное сообщество, и мы никогда не узнаем с большой уверенностью.

Не относится ли это также и к маленькому ребенку, впервые изучающему родной язык?

Разве этот маленький ребенок не начнет формировать свое собственное понятие «гаваги» независимо от того, что его или ее учителя думают, что «гаваги» означает или к чему относится?

См. Куайн о неопределенности перевода : «Некоторые философы считают, что идея неопределенности абсурдна или что она сводится к крайней форме скептицизма в отношении того, понимаем ли мы когда-либо друг друга и возможен ли вообще правильный перевод».
Я думаю, вы могли спутать неопределенность перевода с непостижимостью ссылки. Первый относится к предложениям, значение которых мы не можем определить, в этом примере «Гаваги» - это не слово как таковое, а предложение из одного слова «Гаваги!», Произносимое для выражения определенного нервного стимула, вызванного кроликом. Неспособность определить значение слова «гаваги» — это непостижимость теории референции Куайна в «Слове и объекте». Возможно, вы могли бы уточнить, что именно вы читали, когда возник этот вопрос?
Но ваш пример здравый: речь идет об изучении языка. Мы (люди) не изучаем язык через «определения слов».
Я смотрел лекцию по этому поводу. Но, кажется, после того, как я прочитал немного больше, он сказал, что у нас может быть несколько одинаково «правильных» переводов, а не то, что у нас никогда не может быть никакого успешного перевода между двумя языками. Если вы маленький ребенок, рожденный в этом племени, пытающийся выучить этот язык, вы также столкнетесь с теми же проблемами, которые присутствуют в любом языке. У вас никогда не будет идеального понимания намерений другого человека из-за различий в состояниях мозга.

Ответы (1)

Это, безусловно, будет, и вы можете наблюдать, как это происходит. Наше понимание друг друга не может быть полным. Не может быть истинного общего стандарта относительно того, что на самом деле означает «кролик», и по мере того, как мы удаляемся от центрального якоря «кроличьего капюшона», мы расходимся во мнениях относительно того, какие черты должны сохранять вещи, чтобы оставаться «кроликами».

Эта вариация более выражена и шире у детей, чем у взрослых. Общеизвестно, что слишком многие вещи какое-то время являются собачьими, и дети гораздо больше расходятся во мнениях относительно того, что такое собачий капюшон, в зависимости от того, смешаны ли в их опыте контрастные представления о кошачьем капюшоне или лошадином капюшоне. Они делают эти предположения и спорят друг с другом из-за них или проверяют их по тому, как взрослые реагируют на их использование. Язык — это игра, больше похожая на «чаепитие», чем на «Монополию», мы узнаём правила, участвуя, а не слушая рассказы.

Люди не учат определения или грамматику в детстве, потому что мы знаем, что это невозможно, в основном из логики, подобной логике Куайна (точнее, но менее ясно, логике Витгенштейна). Вместо этого мы сходимся на расплывчатых комплексах значения и использования, пока у нас не будет достаточно структуры, чтобы понять понятие определения и окружающую его грамматику. Затем мы меняем то, как мы говорим о словах, потому что эта структура намного эффективнее, даже если она менее чем честна.

Это часть мотивации Хомского, предполагающего, что у детей есть врожденная способность проверять догадки о значении против заранее установленных моделей грамматики. Ему казалось непреодолимым, что дети могут и иметь дело с неопределенностью, и изучать грамматику одновременно, без какого-либо врожденного инстинкта того, какие части языка к чему относятся. Но видимо да.