Не могло ли быть так, что авторы Нового Завета цитировали Ветхий Завет на иврите или арамейском языке, а Септуагинта была впоследствии транслитерирована, или что Новый Завет позже был переведен так, чтобы соответствовать Септуагинте?
Причина, по которой я спрашиваю об этом, заключается в том, что я не могу найти много доказательств возраста Септуагинты. Двумя аргументами в пользу подлинности Септуагинты, по-видимому, являются «новозаветные авторы, цитирующие Септуагинту» и анекдот еврея по имени Аристобул, который упомянул, что Закон был переведен на греческий язык во время правления Птолемея. Разве евреи не относятся конкретно к книгам Моисея как к Закону? И не будет ли большой натяжкой предположить, что он действительно говорит о переводе Септуагинты во время правления Птолемея? Тем не менее, это то, что многие утверждают, чтобы быть правдой.
Это очень маловероятно. Я обращусь к комментариям/вопросам ОП по очереди:
Причина, по которой я спрашиваю об этом, заключается в том, что я не могу найти много доказательств возраста Септуагинты.
Я предлагаю следующую педантическую придирку только потому, что она имеет прямое отношение к озабоченности ОП: при рассмотрении исторического создания греческих еврейских писаний бесполезно думать о «Септуагинте» как о монолитном литературном произведении. (Эта лекция с забавным названием хорошо иллюстрирует суть.) «Древнегреческие» писания переводились в течение 2-3 столетий в разных местах (Джобс). Тем не менее, это хороший вопрос, откуда мы знаем, когда были сделаны эти переводы . .
Два аргумента в пользу подлинности....
Я не уверен, что здесь имеется в виду, кроме "подлинности". Ради этого ответа я собираюсь предположить, что OP означает «творение до начала эпохи».
Два аргумента в пользу подлинности Септуагинты [1] кажутся «новозаветными авторами, цитирующими Септуагинту»...
(Здесь это звучит почти так, как будто «аутентичность» имеет некоторый теологический вес, но я собираюсь продолжить, предполагая, что это чисто исторический вопрос о дате Септуагини.)
Да, конечно. ОП также предполагает, что авторы Нового Завета на самом деле цитировали иврит и либо:
[NT] позже был изменен, чтобы соответствовать LXX;
Это требует очень низкого взгляда на рукописную традицию, по которой мы получаем греческий Новый Завет. Учитывая силу свидетельств рукописей Нового Завета, начиная со 2-го века до нашей эры, и отсутствие каких-либо свидетельств систематических усилий писцов по изменению рукописей таким образом, это маловероятно. 2 Тот факт, что авторы Нового Завета в своих аргументах часто используют те аспекты цитат из Септуагини и Септуагини, которые уникальны для греческого текста, делает это еще более неправдоподобным.
Возьмите рассказ Луки о применении Петром 16-го псалма к воскресению в Деяниях 2:26 : «... и плоть моя будет обитать в надежде ...» ( ep' elpidi ). Тема надежды характерна для греческих псалмов , но на иврите она читается как «моя плоть обитает безопасно » ( lābeṭaḥ ) (см. Aejmelaeus). Чтобы спроецировать (ретропроецировать) выбор ep' elpidi в LXX, мы должны были бы поверить, что Лука сделал этот странный выбор перевода в одном стихе, а кто-то впоследствии перерыл греческую Псалтирь в поисках слов, переводящих формы bṭḥ («быть безопасным") и изменил большинство, но не все из них, на формыэльпизо («надеяться»). Гораздо более правдоподобно, что это представляет собой особую склонность (или что-то еще — см. Эджмелей) переводчика Псалмов, и Лука зависел от формы греческого Псалма 15 (Евр/EVV 16), который был передан ему.
или
LXX был написан, чтобы соответствовать NT.
Опять же, это повлечет за собой фабрикацию аргументов в Новом Завете из ничего, когда они зависят от чтений, которых нет в иврите. Точнее говоря, есть достаточно свидетельств того, что греческие версии были созданы раньше. ОП цитирует Аристобула, который упоминает, что греческий закон был написан во время правления Птолемея. Более известным (и, вероятно, более ранним) является занимательное и псевдонимное « Письмо Аристея ».», датируемый учеными 2 веком до н.э. Он представляет собой тщательно продуманную историю создания греческого «Закона». Многие считают эту сказку выдумкой, возможно, написанной для защиты определенной формы греческого текста. Тем не менее , это свидетельствует о существовании установленного греческого текста к концу 2-го века до н.э., то есть значительно раньше Нового Завета.Другие источники до рубежа эры, которые предполагают существование греческих переводов, включают:
Кроме того, лингвистические исследования показывают, что греческие переводы, составляющие «Септуагинту», наиболее точно соответствуют фазе греческого языка койне, охватывающей период с начала третьего до конца второго века до нашей эры. Подробности см. в Dines (стр. 50ff.). Она рисует на Ли, 1983 год .
В частности, у нас есть рукописные свидетельства древнегреческих переводов, предшествующих Новому Завету . Подробности см. в этом ответе на сайте Hermeneutics.SE. Несколько рукописей датированы до начала эпохи, а те, что датированы 1 веком н.э., также нельзя разумно ожидать, что они были изменены, чтобы соответствовать канону Нового Завета, которого еще не существовало как такового.
Таким образом, мы видим, что маловероятно, чтобы древнегреческие переводы существенно зависели от Нового Завета. С другой стороны, вполне могут быть отдельные примеры текстовых «проблем» в LXX, которые были введены как «исправления» для согласования с цитатами из Нового Завета. Я знаю аргумент Карен Джобс (уважаемый ученый LXX), что различия между греческим и ивритом Псалма 40:7-9 были введены христианскими писцами, чтобы соответствовать тексту Евреям 10:5-7 , который (утверждает она) был творчески адаптирован из версии греческого текста (который больше не сохранился), который больше походил на МТ. 3 Однако это необычный сценарий, и он возможен только в таком тексте, как Псалтырь, где естьникаких рукописных свидетельств в дохристианскую эпоху (в отличие от Пятикнижия, малых пророков). Некоторые также утверждают , что Послание к Римлянам 3:13 и далее повлияло на греческий текст Псалма 14:3 (LXX 13:3) .
Хотя мне было бы интересно узнать о других примерах, подобных описанным выше, я думаю, что доказательств достаточно (и, конечно же, большинство исследователей Септуагинты считают, что доказательств достаточно), что оригинальные греческие переводы еврейских писаний предшествовали Новому Завету. Авторы Нового Завета зависели от этих текстов (цитировались, ссылались и черпали вдохновение и вдохновение).
Примечания, ссылки:
1. В самом строгом смысле «Септуагинта» относится только к Пятикнижию. Я так понимаю, что интересы ОП шире.
2. Можно было бы ожидать увидеть различные этапы этого, неполные изменения, больше вариантов вокруг этих (сотен) стихов, которые нужно было бы изменить, и т. д. Не было ни одной авторитетной новозаветной рукописи (или авторитетной рукописи какой-либо книги). ), которые можно было бы окончательно изменить, а затем воспроизвести в точности, избежав тем самым каких-либо следов исправления. Я призываю вас прочитать книгу о текстовой критике Нового Завета, чтобы сформулировать свое мнение о правдоподобности этого.
3. Это несколько сложный, но (IMO) элегантный аргумент. Другие, я думаю, более стандартные объяснения этого несоответствия см. Как интерпретация Септуагинты Псалма 40:6 согласуется с еврейским текстом? на Hermeneutics.SE.
Информация в этом ответе засвидетельствована в следующих вводных текстах. В то время как Джобс / Сильва - мой личный фаворит, у Дайнса есть больше материалов, конкретно касающихся вопросов / проблем ОП:
Карен Джобс и Мойзес Сильва. Приглашение на семинар Septuagint Baker Academic, 2-е изд., 2015 г.
Дженнифер М. Дайнс . Септуагинта (T&T Clark, 2004).
Я также процитировал в дополнение к связанному материалу:
Аннели Эджмелаус, Вера, надежда и интерпретация: лексическое и синтаксическое исследование семантического поля надежды в греческой Псалтири в исследованиях еврейской Библии, Кумран и Септуагинта, представленные Юджину. Ульрих Эд. Питер В. Флинт и др. Брилл, 2006.
Дик Харфилд
Дик Харфилд
пользователь3776022
Питер Киркпатрик
гость37
Сьюзен