Раввины Септуагинты

Я знаком с талмудическим описанием Септуагинты, но я хотел бы знать, есть ли какие-либо источники/мидрашимы, в которых упоминается, кем были 70 раввинов/ученых и почему ОНИ были выбраны для перевода Танаха с иврита на греческий?

Спасибо!

Мы должны помнить, что первоначальная Септуагинта, переведенная раввинами более 22 столетий назад, содержала только Пятикнижие, а не Книги Пророков или другие Библейские Писания. Мы точно не знаем, когда остальные тексты Библии были переведены на греческий язык, кто были переводчики и были ли они надежными. Связанный: judaism.stackexchange.com/questions/34203/…

Ответы (2)

Помимо Талмуда, история Септуагинты упоминается в малом трактате Соферим (1:7-8):

מעשмобил ב всем זקנים שכתבו לתלמי ъем את התורה onpeantנית וו לתלמי ъем ת התורה onpterנית ווэй לתלמי ъем תtתורה onpeantנית והיe Объем Киor קשה לישראל כיום שנעשה σעגל שלאtttит.

Однажды случилось так, что пятеро старейшин написали Тору для царя Птолемея на греческом языке, и этот день был для Израиля столь же зловещим, как и день, когда был сделан золотой телец, поскольку Тору нельзя было точно перевести.

שוב מעשה בתלמי ъем מלך ע ע"ב זקנים וושיבם בשבעים שנ שכנס ע"ב זקנים והושיבם בשבעים ושנים בתים ולא גלה ל всем מ כנסם долем ימר otдолльным ъем ימעצממשробно -מק робзорла מק Въем מק Въем מק Въем מק Въем לא Въем לא Въем לא Въем לא Въем לא Въем *

Случилось также, что царь Птолемей собрал семьдесят два старейшины и разместил их в семидесяти двух [отдельных] комнатах, не сказав им, для чего он их собрал. Затем он подошел к каждому из них и сказал им: «Напиши мне [перевод] Тору Моисея, твоего господина». Вездесущий вдохновлял их, и ум у всех был одинаков, так что каждый по своему написал [один и тот же перевод] Торы.

Я не знаком с другими раввинистическими отчетами о личности раввинов, но еврейский историк Филон Александрийский приводит описание авторов Септуагинты, которое может оказаться полезным. В биографии он пишет о Моисее ( Моисей 1 и 2 , 2:31-38), и в ней он восхваляет переводчиков. Он упоминает местонахождение перевода, некоторый контекст (например, они были определены Коэн Гадолем) и утверждает, что они получили руах хакодеш при выполнении задания (что, учитывая множество отличий от оригинала, привело многих ученых к выводу что Филон не говорил свободно на иврите, как многие александрийские евреи того времени). Вот его отчет:

Этот великий человек [Птолемей], воспылав пламенной привязанностью к нашим законам, решил перевести халдейский язык на греческий и сразу же отправил послов к первосвященнику и царю Иудеи, причем обе эти должности занимал один и тот же человек, объяснив его желает и убеждая его выбрать по заслугам лиц, чтобы сделать полный перевод Закона на греческий язык. Первосвященник, естественно, был доволен и, думая, что руководящая забота Божья, должно быть, побудила царя заняться таким делом, разыскал таких евреев, как он, с самой высокой репутацией, которые получили образование как на греческом, так и на греческом языках. их родные знания, и с радостью отправил их к Птолемею. Когда они прибыли, им было оказано гостеприимство, и, получив роскошное угощение, они отплатили своему угощающему пиршеством слов, полных остроумия и веса. Ибо он испытал мудрость каждого, предложив вместо обычных вопросов новые для обсуждения, какие проблемы они разрешили счастливыми и меткими ответами в форме апофегм, так как случай не позволял долго говорить.

Выдержав это испытание, они сразу приступили к исполнению своих высоких поручений. Размышляя о том, как велика была задача сделать полную версию законов, данных Гласом Божьим, где они не могли бы ничего ни добавить, ни отнять, ни перенести, а должны были сохранить первоначальную форму и форму, они приступили к поиску наиболее открытое и незанятое место в районе за городом. Ибо внутри стен он был полон всякого рода живыми существами, и, следовательно, распространенность болезней и смертей, а также нечистое поведение здоровых жителей вызывали у них подозрение. Перед Александрией лежит остров Фарос, тянущийся своей узкой полосой земли к городу и окруженный морем неглубоким, но большей частью состоящим из отмелей, так что громкий грохот и гул бушующих волн затихают на большом расстоянии, прежде чем достигают земли. Решив, что это самое подходящее место в округе, где они могли бы обрести покой и покой, а душа могла бы общаться с законами, где никто не мог бы нарушить ее уединение, они поселились там; и, взяв священные книги, протянул их к небу руками, которые их держали, прося Бога, чтобы они не потерпели неудачу в своем назначении. И Он согласился с их молитвами о том, чтобы большая часть или даже весь человеческий род мог получить пользу и привести к лучшей жизни, продолжая соблюдать такие мудрые и поистине замечательные таинства. где они могли обрести покой и покой, а душа могла общаться с законами, где никто не нарушал ее уединения, они поселились там; и, взяв священные книги, протянул их к небу руками, которые их держали, прося Бога, чтобы они не потерпели неудачу в своем назначении. И Он согласился с их молитвами о том, чтобы большая часть или даже весь человеческий род мог получить пользу и привести к лучшей жизни, продолжая соблюдать такие мудрые и поистине замечательные таинства. где они могли обрести покой и покой, а душа могла общаться с законами, где никто не нарушал ее уединения, они поселились там; и, взяв священные книги, протянул их к небу руками, которые их держали, прося Бога, чтобы они не потерпели неудачу в своем назначении. И Он согласился с их молитвами о том, чтобы большая часть или даже весь человеческий род мог получить пользу и привести к лучшей жизни, продолжая соблюдать такие мудрые и поистине замечательные таинства.

Сидя здесь в уединении, в присутствии только стихий природы, земли, воды, воздуха, неба, происхождение которых должно было стать первой темой их священного откровения, ибо законы начинаются с истории сотворения мира, они стали как бы обладал и по вдохновению писал не каждый несколько писцов что-нибудь свое, а одно и то же слово в слово, как бы продиктованное каждому невидимым суфлером. Но кто не знает, что каждый язык, и в особенности греческий, изобилует терминами и что одна и та же мысль может быть выражена во многих формах, изменяя отдельные слова и целые фразы и приспосабливая выражение к случаю? Нам говорят, что с этим нашим законом дело обстояло иначе, но использованные греческие слова буквально соответствовали халдейским, точно подходя к тому, что они обозначали.

Почему Филон называет первоначальный текст «халдейским»? Разве это не было переведено с иврита (или, можно сказать, палео-еврейского) на греческий?
@user24992 Филон в своих трудах часто называет еврейский народ и иврит «халдейским» (Χαλδαϊκὴν).
Отличный ответ, спасибо. Но кто был великим священником в то время? Разве он не был соблазнителем (определенно не фарисеем)? И поэтому избранные старейшины тоже должны быть саддукеями?
@AlBerko Я не знаю, кем был Коэн Гадол в то время, но мы говорим о периоде как минимум за 50 лет до саддукеев.

Редактировать: теперь я заметил, что в Письме Аристея , в котором записана история создания Септуагинты, записаны имена всех вовлеченных мудрецов:

«Следующие имена старейшин: из первого колена Иосиф, Езекия, Захария, Иоанн, Иезекия, Елисей. Из второго колена Иуда, Симон, Самуил, Адей, Маттафия, Эсклемия. Из третьего колена Неемия. , Иосиф, Феодосий, Васей, Орниас, Дакис.

Из четвертого колена Ионафан, Абрей, Елисей, Анания, Хабрий... Из пятого колена Исаак, Иаков, Иисус, Савватей, Симон, Левий. Из шестого колена Иуда, Иосиф, Симон, Захария, Самуил, Селемия.

«Из седьмого колена Савватей, Седекия, Иаков, Исаак, Иезий, Натфей. Из восьмого колена Феодосий, Ясон, Иисус, Феодот, Иоанн, Ионафан. Из девятого колена Феофил, Авраам, Арсам, Ясон, Эндемия, Даниил .

Из десятого колена Иеремия, Елеазар, Захария, Ванеас, Елисей, Дафей. Из одиннадцатого колена Самуил, Иосиф, Иуда, Ионаф, Чабу, Досифей. Из двенадцатого колена Исаил, Иоанн, Феодосий, Арсам, Абиетес, Иезекииль. Всего их было семьдесят два.

В дополнение к ответу @Aryeh и автор Письма, и Иосиф Флавий написали, что имя первосвященника во время перевода было Элазар ( Древности XII: 2: 4-7 ):

о ком мы говорим, принял первосвященство; и это был тот, кому Птолемей написал ... Это был ответ, который дал первосвященник. Но мне не кажется необходимым перечислять имена семидесяти [двух] старейшин, посланных Елеазаром и носивших закон, которые еще были приложены в конце послания…»

Иосиф Флавий, скорее всего, основывался на Письме Аристея для получения информации об обмене между Элазаром и Птолемеем, а для остальной информации, похоже, у него был другой источник.

Доктор Хаим Шефец назвал этого Первосвященника Элазара в своем эссе (на иврите) «Акоханим Хагедолим Бетчилат Йемей Байит Шени М'шимон Хацаддик Вад Йоханан Коэн Гадол» («Первосвященники в начале эры Второго Храма»). От Симона Справедливого до Йоханана Первосвященника), в книге «Минха Л'Иш», стр. 230-232 (мой перевод):

«...Согласно Хиршу, сомнительно, действительно ли Элазар служил Первосвященником после Шимона Хацаддика (Симона Справедливого), и еще более сомнительно, по его мнению, существовал ли этот Элазар вообще когда-либо... однако, при всем уважении , я должен возразить против этого сомнения в принципе, потому что, как объяснялось ранее, мы не должны обвинять Иосифа Флавия в изобретении вещей без четких доказательств из другого источника ... благодаря Иосифу Флавию мы можем разгадать тайну, которая витает над известная фигура, упомянутая в Талмуде, по имени Элазар, который служил первосвященником во времена Второго Храма.Мы узнаем в трактате Йома 9а :

«Но годы нечестивых сократятся; это относится ко Второму Храму, который простоял четыреста двадцать лет и в котором служило более трехсот первосвященников. Цифра четыреста двадцать лет, сорок лет служил Шимон Ха-Цаддик, восемьдесят лет служил Йоханан, первосвященник, десять лет служил Ишмаэль бен Пави, а некоторые говорят, одиннадцать лет рабби Элазар бен Харсум ..."

... и во введении к своему комментарию к Мишне... Рамбам помещает Р'Элазара бен Чарсома во времена Антигноса из Сохо, известного ученика Шимона Хацаддика. Все комментаторы и исследователи отмечают, что источник Рамбама для этого заявления неизвестен. Из того, что мы знаем о Рамбаме, в его книгах практически нет ничего, что можно было бы найти в отношении галахи и агады, чего бы он не почерпнул из всего спектра талмудической и мидрашской литературы. Существование этого источника доказано, на мой взгляд, полностью у Иосифа Флавия, который также взял из этого источника свое утверждение, что после Шимона Хацаддика его брат служил в роли первосвященника после него, имея в виду его «брата» в справедливости и Торе. , Элазар. И даже историческая логика требует этого, потому что после безобразной истории, случившейся между сыновьями Шимона Хацаддика [объясненной ранее в очерке],

Раввин Аарон Хайман в «Толдот Таннаим В'Амораим» также намекает на эту интерпретацию в своей статье о Р'Элазаре бен Чарсоме .

tl;dr Элазар, первосвященник во времена Септуагини, был раввином Элазаром бен Чарсомом.

О том, почему именно они были выбраны, автор Письма писал:

«В присутствии всего народа я выбрал по шесть старейшин от каждого племени, людей добрых и верных …»

В то время как Иосиф Флавий писал:

«... Мы также выбрали шесть старейшин из каждого колена, которых мы послали, и закон с ними. Это будет твоя часть, из твоего благочестия и справедливости , вернуть закон, когда он будет переведен , и вернуть нам тех, кто принесет его в целости...»

Конечно, разница между двумя версиями может заключаться только в решениях переводчиков с греческого на английский.

Рашаш на Синедрионе 16б писал (мой перевод):

«...и таким образом мы хорошо понимаем историю царя Птолемея, который собрал 72 старейшин, что должно быть, что они были Великим Синедрионом, потому что от них исходило учение Торы...»

Итак, согласно Рашашу , причина, по которой эти люди были выбраны, заключалась в том, что они были членами Синедриона того поколения, и, следовательно, они были мудрейшими из поколения, и они были учителями Торы, поэтому только они имели власть составить такое произведение.

@user24992 user24992 Я нашел имена авторов в Письме Аристея. Смотрите мой отредактированный ответ.