Каков точный английский перевод Судей 8:18 (Александрийский кодекс)?

καὶ εἶπεν πρὸς ζεβεε καὶ σαλμανα ποῦ ἱ ἄνδρες ὓς ἀπεκτείνατε ἱνΔρες οὓς ἀπεκτείνατε ἐν θαβω κὅ ἶ® gragι ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ μοἱῶοςοςοςοέοέοέοέοέν ἶοἱῶοέν ἶοὓν ~ ~ ἶ ἶοἱῶοἱῶν ~ ~ ἶ ἶ ἶ ἶгло

Какой английский перевод является максимально точным и буквальным, насколько это возможно, Судей 8:18 (Александрийский кодекс)?

Я не вижу его английского перевода. NRSV, RSV и DRA, которые используют LXX, используют другой MSS.

NRSV и RSV основаны на MT, а не на LXX. DRA - это перевод с латыни, полученный из перевода Иеронима еврейского текста его времени. Две версии, в которых используется LXX, - это перевод Брентона 1851 года и SAAS LXX в православной учебной Библии. Оба они, однако, основаны на Ватикане, насколько мне известно.

Ответы (1)

Текстуальная ситуация LXX Judges несколько необычна (хотя и не совсем уникальна). Как объясняет Филип Э. Саттертуэйт в своем предисловии к изданию NETS журнала Judges ,

[В отсутствие современного критического текста перевод книги Судей NETS ... основан на А. Ральфсе, Септуагинте. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX интерпретирует , 2 тома. (Штутгарт: Württembergische Bibelanstalt, 1935).

В книге «Судьи» Ральфс основывал свое издание на прочтении около двадцати рукописей. Он выделил две основные текстовые традиции, которые, по его мнению, были настолько разнообразны, что составили отдельные рецензии (издания) книги. Он напечатал их как отдельные тексты, обозначенные как A и B. Судьи NETS, соответственно, предлагают перевод текстов A и B.

Ральфс основал свой текст A на Александрийском кодексе (A) и двух группах рукописей, представляющих редакции LXX, связанные, соответственно, с Оригеном (ок. 185–253 гг. Н. Э.) И Лукианом (ок. 250–312 гг. Н. Э.). Его текст B был основан на Codex Vaticanus (B).

Саттертуэйт предлагает гораздо больше комментариев по поводу этой текстовой ситуации в оставшейся части этого введения.

Для 8:18 тексты А и Б не так уж сильно различаются, и эти различия ограничиваются второй половиной стиха (я выделил курсивом ниже). Это переводы Саттертуэйта:

A: καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σαλμανα ποῦ οἱ ἄνδρες οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ καὶ εἶπαν ὡσεὶ σύ ὅμοιος σοί ὅμοιος αὐτῶν ὡς εἶδος μορφὴ υἱῶν βασιλέων
= And he said to Zebee and Salmana, “Where are the men whom you killed at Thabor?” И они сказали: «Каковы вы: подобный вам был подобен им, подобен виду, образу царских сыновей».

Но:

B: καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σελμανα ποῦ οἱ ἄνδρες οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ καὶ εἶπαν ὡς σύ ὣς αὐτοὶ εἰς ὁμοίωμα υἱοῦ βασιλέως
= And he said to Zebee and Selmana, “Where are the men whom you killed at Thabor?” И они сказали: «Каков ты, таковы и они, ибо подобием царского сына».


Для подшучивания, вот как выглядят тексты «А» и «Б», изложенные в « Септуагинте » Ральфа ; обратите внимание на обозначения «А» и «В» на внутреннем поле:

Судьи Ральфс