Какая связь между проституцией и тем, кто "продает Мезонот"

В комментарии Раши (стр. 2) к Иисусу Навину 2: 1 אִשָּׁה זוֹנָה относится к Рахаву, «тот, кто продает Мезонот». Является ли это эвфемизмом проституции Рахав , и если да, то какая связь, кроме сходства корня слова?

Вы неправильно читаете Раши. Раши говорит, что еврейское слово zonah в данном случае означает не проститутку, а трактирщика или того, кто продает еду путешественникам.
Вы также неправильно прочитали Сыпь. Это Тот, кто продает Мезонот (переводится как еда), а не еду Мезонот .
Возможный обман: judaism.stackexchange.com/q/53220/8775 .

Ответы (2)

Это не эвфемизм проституции. Ваша ссылка на текст, сокращающий комментарий Раши. Полный текст Раши доступен (на иврите) здесь и (на английском) здесь .

אשה זונה • ת ״י פונדקייתא • מוכרת מני מזונות :

Хранитель: זונה. Таргум Джон. переводит: трактирщик, тот, кто продает различные продукты питания (מזונות).

Точка зрения Раши, следуя переводу Таргума Йонасана, состоит в том, чтобы, во-первых, специально избегать перевода проститутки - таким образом, он переводит его как трактирщик. Во-вторых, он собирается показать, почему слово зонах действительно может означать то, как его переводит Таргум Йонасан.

См. хотя Радак (по той же ссылке на иврит), где он отмечает, что Таргум Йонасан, используя этот термин, на самом деле означает проститутку. Тем не менее, Раши следует своему собственному прочтению Таргума Йонасана и, следовательно, НЕ использует эвфемизм.

Далее Радак объясняет, почему проститутку можно назвать «гостиницей» — שמפקרת עצמה לכל, потому что она делает себя свободной для всех.

Откройте в Библии главу 2 Иисуса Навина, закройте слово блудница в первом стихе, перечитайте главу и спросите себя, читаете ли вы о блуднице или о хананеянке, трактирщице, которая, как оказалось, также ткачиха тонкой ткани, женщина великой веры. во всемогущем Б-ге Израиля и героине, которая рисковала своей жизнью ради двух мужчин только потому, что они были евреями.

Это контекст истории, а не перевод слова zonah как блудница, ужасный перевод в этом контексте. См. Джонатан Уззиэль, Джонатан о Пророках.

Вебстер определяет контекст таким образом

Части дискурса, которые окружают слово или отрывок и могут пролить свет на его значение.

В словах или поступках этой женщины нет ничего, что оправдывало бы такой перевод. Власти Иерихона не стали проникать в ее дом, вместо этого потребовали, чтобы она выслала шпионов, имея в виду, что она была уважаемым гражданином общества. Если бы это было не так, они бы выбили дверь и предали ее и шпионов мечу. Наконец, перестаньте слушать ложь и сплетни, которые веками были источником дохода для стольких людей.

Добро пожаловать на MiYodeya D. Поскольку MY отличается от других сайтов, к которым вы, возможно, привыкли, см. здесь руководство, которое может помочь понять сайт. Здорово, что вы учитесь вместе с нами!
ОП ссылается на другое обсуждение на этом сайте, которое демонстрирует, что, по мнению многих библейских комментаторов, и самой Гемары! - она ​​была блудницей.