Что Радак имеет в виду под מקור?

Сефер Йегошуа, глава 1, стих 13, гласит:

זָכוֹר֙ אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֶתְכֶ֛ם מֹשֶׁ֥ה עֶֽבֶד־יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר יְהוָ֤ה אֱלֹ מֹשֶׁ֥ всем עֶֽבֶד־יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ מֵנִ֣יחַ ְנָתַ֥ן וְנָתַ֥ן לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת

Об этом Радак пишет

זכור: מקור.‏

Что он имеет в виду под מקור?

Все классические раввинистические употребления или сходства с этим словом не имеют смысла в этом контексте: Источник. Чрево. Пассивная версия простуды?! Все кажется явно неправильным. Я даже проверил собственный «Сеффер ха-Шорашим» Радака , чтобы узнать, придавал ли он этому слову какое-то особое значение. Не повезло.

Инфинитив, а не императив, как мы могли бы ожидать?
Не уверен, но, предположительно, объясняет, почему форма - Захор с камцем, а не захор с шевой.
Часто ли используется מקור для передачи инфинитива? Ваш пшат может хорошо сочетаться с мальбимом там אמר שמן היושר יעשו זאת, но само слово מקור у меня не обрабатывается.
@user6591 user6591 Да, « макор » — это то, как грамматики называли то, что мы сейчас называем « шем хапо'ал » (современный термин). См. пояснение Рамбама к Баба Мциа 2:9 в качестве примера, который ясно означает это.
@joshwaxman Я считаю, что Радаку свойственно говорить такие простые вещи на Y'hoshu'a , особенно в начале Y'hoshu'a , поскольку именно там он начал писать, верно?
Слово מקור (текущая весна) означает нечто бесконечное (бесконечное), поэтому מקור означает «инфинитив». То есть слово מקור — это термин, обозначающий «абсолютный инфинитив» в библейском иврите . Точно так же современный ивритский термин для абсолютного инфинитива - מקור מוחלט или מקור פרוד .
Я не уверен, но он сказал это, чтобы объяснить каматы под буквой заин.
@Joseph Разве грамматики Средневековья не используют его и для инфинитивной конструкции?
В комментариях выше определенно достаточно информации, чтобы написать хороший ответ.
@Исаак, учитывая, что это, по-видимому, основная идея в дикдуке (игнорируя мой пост о невежестве Раммы), как вы думаете, мне следует перефразировать вопрос, чтобы сделать его более применимым к более широкой аудитории?
@user6591 user6591 Я думаю, что этот вопрос хорош сам по себе. Я уверен, что вы не первый и не последний, кто видит этот комментарий в Радаке и понятия не имеет, что означает «מקור» в данном контексте. Возможно, вы захотите добавить то, о чем подумали, например: «Источник? Источник чего?» Отличный ответ объяснил бы, что это означает в целом, и что имел в виду Радак, указав, что это конкретное слово должно быть инфинитивом. Тогда это будет доступно и полезно как людям, путающимся с «מקור» в комментариях, так и людям, заинтересованным в понимании этого стиха.

Ответы (1)

В своих различных комментариях Радак десятки раз использовал слово מקור в прямой ссылке на инфинитив на иврите . Он, по-видимому, не различал инфинитивную конструкцию и инфинитивную абсолютную, которая, по-видимому, появилась столетия спустя в педагогических грамматиках классического иврита гебраистов XIX века Бэра, Дэвидсона, Эвальда и Гесениуса среди прочих. Интересно, что в одной из этих грамматик иврита слово מקור используется по отношению к инфинитиву иврита.