Сифсей Хахомим объясняет, что они сами пошли пастись, и там оказались овцы их отцов.
Раши имеет в виду, что, хотя они настойчиво пасли стадо своего отца, Тора намекает нам, что их главным намерением было прокормить себя.
Терумас Хадешен в своем sefer באורי מהרא"י объясняет следующее:
Мы можем объяснить, что логика, лежащая в основе этого учения, заключается в том, что хотя некоторые слова и расставлены точками, чтобы научить нас, что в них есть скрытый смысл, тем не менее, скрытый смысл слова никогда полностью не выходит за пределы простого значения, потому что слово непременно написано. Следовательно, в этом посуке скрытый смысл выводится из того факта, что корень слова את - אות, который образует слова אותו (он/оно) и אותם (они).
И мы находим, что эти слова иногда означают «себя» или «себя», как в посуке о назире в Бамидбаре (6,13) «Вот закон назира: в день, когда дни его назира завершены, он должен привести его (יביא אתו) ко входу в Шатер Встречи», фраза יביא אתו означает «он должен привести себя», как объясняет Раши. И он добавляет, что это одно из трех мест в Торе, где рабби Ишмаэль учит, что слово את и его суффикс понимаются как возвратные, а два других места находятся в Ваикре (22,16) «и таким образом вызывают ( אותם) нести беззаконие и вину», а в Деворим (34,6) «и он (Моше) похоронил себя (אתו) в долине».
Поэтому и здесь скрытый смысл в том, что сами себя пасли.
Полный английский текст можно найти здесь
У меня нет для этого источника: это моя собственная мысль. Я слышал, что буквы с точками интерпретируются как отсутствующие. (Цитирование необходимо, как говорится в Википедии. С другой стороны, похоже, что это тоже предпосылка вопроса.) Если бы в этом стихе отсутствовало es , его можно было бы прочитать «Братья пошли на пастбище. Овцы /козы отца их были в Шхеме ». что могло означать, что они паслись сами.
Но, конечно, это др'раша : простой смысл в том, что они на самом деле пасли овец/коз своего отца, поэтому в стихе упоминаются последние.
Двойной АА