Какие факторы влияют на подлинность Матфея 23:14?

В современных переводах Нового Завета отсутствуют некоторые стихи из Библии короля Иакова (отсутствующие стихи) . Причина различий заключается в том, что в современных переводах используется греческое издание Нового Завета (критический текст) Нестле-Аланд , где стихи были удалены из принятого текста , на котором был основан Король Иаков.

Этот вопрос рассматривается как решение о качестве документов, используемых для выполнения перевода. В издании Nestle-Aland используются рукописи, которые не были доступны переводчикам короля Якова. Он основан на мнении, что рукописи с александрийским текстом являются лучшими рукописями. Стихи, не найденные в этих рукописях, которые присутствуют в рукописях византийского типа, рассматриваются как писцовые дополнения к исходному тексту, и в попытке представить то, что ученые считают наиболее точным исходным текстом, подозрительные стихи опущены.

В то время как рукописи, отличающиеся количеством стихов, можно объяснить добавлением или удалением чего-либо при копировании, расхождения между рукописями рассматриваются как добавления переписчика, а подозрительные стихи исключаются из критического текста. Когда вносятся изменения, номера стихов остаются неизменными, а «отсутствующий» стих может быть отмечен в сноске.

Матфея 23:14 — один из удаленных стихов:

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! ибо вы поедаете дома вдов и притворно долго молитесь: за то примете большее осуждение. (КЯВ)

Поскольку полная глава Евангелия от Матфея состоит из того, что Иисус упрекает как книжников, так и фарисеев, это дает возможность использовать различные методы, чтобы оценить, присутствовал ли этот стих в оригинале. Это также дает возможность оценить влияние удаления стиха из отрывка и то, почему именно этот стих (а не другой) был опущен.

Имеются ли доказательства и/или аргументы (помимо качества рукописи) в поддержку вывода о том, что Евангелие от Матфея 23:14 присутствовало в исходном тексте и было намеренно удалено?

Я думаю, вам следует отредактировать это и переместить часть, отвечающую на вопрос, в ответ ниже. Так как вы больше предлагаете встречный аргумент, чем на самом деле задаете вопрос.

Ответы (4)

Текстовый свидетельский анализ

Вот что указывает Аппарат к NA28 (в котором стих отсутствует): 1

ουαι δε (− 700. 892c) υμιν γραμματεις και Φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας (− Δ) οικιας των χηρων και (− 1424) προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα ƒ 13 it vg cl sy c bo mss (p. vs 12 KW Γ Δ 0102. 0107. 565. 579. 700. 892 c 1241. 1424. l 844 𝔪 f sy p.h bo pt )

¦ txt א BDLZ Θ ƒ 1 33. 892* aure e ff 1 g1 vg st.ww sy s sa mae bo pt

ПРИМЕЧАНИЕ: «стр. против 12» указывает на то, что многие свидетели, свидетельствующие о чтении, имеют стих после ст.12.

И опущение, и включение имеют почти одинаковое древнегреческое прочтение :

И опущение, и включение имеют раннее широкое толкование перевода (только указание на то, что два варианта появились раньше, так что ранние переводы могли быть взяты из каждого варианта):

  • Латынь (используется в средиземноморских странах Рима, в основном в Италии)
    • Опущение, а = Верчелли, Библ. Capitolare (единственная рукопись, 4 в.)
    • Инклюзия, это = Все или большинство старолатинских свидетелей (3-4 вв.)
  • Сирийский (используется в Плодородном Полумесяце и Восточной Аравии)
  • Коптский (используется в Египте; богайрский был северным диалектом)
    • Опущение, bo pt = Пять или более свидетелей Бохайры поддерживают конкретное прочтение (3-й век).
    • Включение, bo mss = от двух до четырех свидетелей- бохайрцев поддерживают конкретное прочтение; Поскольку после v.12, bo pt = пять или более свидетелей Bohairic поддерживают конкретное прочтение (3-й век).

Только включение поддерживается большинством текстов на греческом языке и в большинстве ранних переводов, хотя в коптском есть некоторый раскол; и неясно, каково там фактическое чтение «большинства», за исключением того, что упущение засвидетельствовано в свидетелях mae (среднеегипетский) и a (южноегипетский) в сочетании с bo pt (частичный северный египетский свидетель):

  • Греческий, 𝔪 = чтения, поддерживаемые большинством всех рукописей.
  • Латынь, это = Все или большинство старолатинских свидетелей (3-4 вв.)
  • Сирийский, sy p.h = Peshitta и Harklensis , первый из которых является «наиболее широко принятым из сирийских версий».

Заключение о текстовом свидетельстве

Отказ от ответственности: я, по сути, являюсь сторонником большинства текстов. Тем не менее, когда я нахожу...

Early Witness + Widespread Witness + Majority Witness

... и если предположить, что прочтение не заменено Свидетелем сверхбольшинства или ясной контекстуальной логикой против него 2 , то я даже и глазом не моргну, считая прочтение большинства неоригинальным.

Это тогда сводится к другим факторам. Для меня логика большинства текстов имеет больше смысла, поэтому я следую ей, и это все, что мне нужно. 3

Внутренние доказательства

В ответе Дика Харфилда есть абзац, в котором резюмируются внутренние аргументы в пользу включения , три пункта, отмеченные там, которые я считаю важными: 4

  • фраза "книжники и фарисеи"
  • использование «лицемеров»
  • Седьмая беда, но наоборот. Относительно фразы «книжники и фарисеи» (если включить стих 14) упоминается семь горестей, но на самом деле их всего восемь, потому что в стихе 18 говорится «горе» «слепым вождям», что находится в контексте, очевидно, все же ссылка на книжников и фарисеев. Исключение одного Горя, чтобы сделать его семью, кажется более вероятным возможным преднамеренным упущением более позднего переписчика, чтобы заставить отдать предпочтение семи (просто предположение здесь, и я не из тех, кто обвиняет «ересь» против александрийские тексты или их переписчики; тексты играют важную роль и в текстологической критике, а переписчики столь же склонны к случайности, как и любые другие в переписывании).

Однако можно привести больше внутренних доказательств включения. Напомним, что у большинства свидетелей есть стих 14 после стиха 12, а стих 13 следует за обоими, так что Новый Завет в греческом оригинале: византийская текстовая форма 2005 показывает:

12

13 [v.14 in TR] Οὐαὶ δέ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα.

14 [v.13 in TR] Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.

Который будет на английском языке (с использованием NKJV с упорядочением к тексту большинства, как указано выше, а не засвидетельствовано меньшинством, которое использует неправильно помеченный полученный текст): 5

12 И кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.

14 [ст.13 МТ приказ] Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо вы пожираете дома вдов и для притворства долго молитесь. Поэтому вы получите большее осуждение.

13 [ст.14 МТ приказ] «Но горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! ибо вы затворяете Царство Небесное человекам; ибо вы и сами не входите, и входящих не допускаете.

Важность этого заключается в том, что внутренне большинство свидетельствует о том, что включение и упорядочение имеют больше смысла в потоке отрывка не только между стихами 12-14, но и через все бедствия до стиха 30.

Переход в горести с 1 по 3 и их содержание

  • V.12 — это утверждение о смирении и о том, как унижены будут те, у кого его нет — намек на суд.
  • V.13 (порядок МТ) – это 1- е Горе , направленное против книжников и фарисеев (S&P), и оно прямо против их несмирения, ставящих себя выше вдов и делающих показную молитву. Предупреждение для большего суда.
  • V.14 (порядок MT) - это 2- е горе против S&P, указывающее на то, что суд не войдет в Царство Небесное, и что они блокируют вход другим.

    ПРИМЕЧАНИЕ. Размещение v.13 в порядке MT имеет больше смысла, поскольку оно плавно переводит логику и мысль из утверждения v.12 в v.14.

  • V.15 является 3-м Горем и гласит (NKJV; все дальнейшие цитаты из этой версии):

    Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо вы странствуете по суше и по морю, чтобы завоевать одного прозелита, а когда он будет завоеван, вы сделаете его вдвое большим сыном ада, чем вы сами.

    Обвинение состоит в том, что они активно ищут и делают других хуже, чем они сами, но также указывают на конечную цель «ада».

Горе 4 и 5

Темой первых трех горестей является усиление суждения. Следующие два Горя ничего не говорят о суде, но Христос просто «учит» S&P, как они «делают» других хуже, чем они сами.

  • V.16-22 дает 4- е горе , но отличается тем, что называет толпу S&P «слепыми поводырями»:

    Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего; но если кто поклянется золотом храма, то должен исполнить это». 17 Глупые и слепые! Ибо что больше: золото или храм, освящающий золото? 18 И: если кто поклянется жертвенником, то ничего; но кто поклянется даром, который на нем, тот обязан исполнить его». 19 Глупые и слепые! Ибо что больше: дар или жертвенник, освящающий дар? 20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем. 21 Клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем. 22 И клянущийся небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем.

    Итак, Христос демонстрирует, что у них нет понимания истины о реальности. То, чему они учат, — это перепутанный набор приоритетов, и это заражает других.

  • V.23-24 5- е Горе связывает «слепых гидов» с S&Ps, на случай, если кто-то подумал, что он говорит о другой группе (я говорю это с сарказмом; что это была та же самая группа, должно быть очевидно любому читающему):

    23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо вы платите десятину с мяты, аниса и тмина и пренебрегаете более важными вопросами закона: справедливостью, милосердием и верой. Это вы должны были сделать, не оставляя незавершенными другие. 24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

    И 4-е, и 5-е горе охватывают денежные вопросы, но ведут к их исправлению в отношении того, что является некоторыми из реальных «более важных вопросов» - духовными аспектами справедливости, милосердия и веры.

Горе с 6 по 8

Последние три несчастья уравновешиваются первыми тремя, которые были сосредоточены на их гордом показе, а затем на внешних действиях, тогда как эти последние три сосредоточены на внутренних мотивах и снова на гордом шоу. Связь между внешним фокусом и внутренним фокусом была установлена ​​через учение о денежной и реальной духовности 4-го и 5-го Бедствий.

  • V.25-26 - это 6-е горе , читающееся:

    25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо вы очищаете внешность чаши и блюда, а внутри они полны хищения и самоуслаждения. 26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

    Это просто упрек «внутренним» проблемам гордого стремления к возвышению. Обратите внимание, как «вымогательство» соответствует «пожиранию домов вдов» 1-го Горя (ст. 13 МП приказа), а «потворство своим слабостям» соответствует «для предлога долго молиться». Таким образом, актуальное совпадение между 1-м Горем и 6-м Горем сердца проявляется в действии. Это внутреннее свидетельство как включения, так и положения т. 13 в приказе МТ.

  • V.27-28 7-е Горе гласит:

    27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо вы подобны окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты. 28 Так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

    Опять же, речь идет о более серьезных вещах, таких как лицемерие и беззаконие, обитающие в их сердцах. Между 2-м Горем (v.14 MT упорядочение) и 7-м есть картина параллельного контраста. Царство закрыто от проникновения S&P, в то время как они заперлись в запечатанных гробницах своих грешных сердец. Это внутреннее свидетельство как включения, так и положения т. 14 в приказе МТ.

  • V.29-33 затем читается для 8-го и последнего Горя :

    Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! За то, что вы строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведникам, 30 и говорите: если бы мы жили во дни отцов наших, то не были бы соучастниками с ними в крови пророков. 31 Итак, вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков. 32 Дополняйте же меру вины отцов ваших. 33 Змеи, порождения ехиднины! Как вы можете избежать осуждения ада?

    Как и 3-е горе, 8-е сравнивается с активностью S&P. В Горе 3 они искали новообращенных, чтобы в будущем продолжать свой путь. В Горе 8 они (лицемерно) ищут связи с пророками Бога прошлого как со своими предполагаемыми духовными праотцами. Существует также параллель в том, что, поскольку S&P сделали новообращенных хуже, чем они сами, они сами собираются «наполнить меру вины ваших отцов», т. е. они будут поступать хуже, чем их отцы, хотя они заявляют, что не сделали бы того, что сделали их отцы, преследуя Божьих вестников. Заключительной параллелью Горе 3-8 является снова упоминание об аде (или, лучше сказать, Геенне, которая относится к огненному озеру).Эти последние параллели в Горе 8 и Горе 3 являются внутренним свидетельством, подтверждающим параллельные идеи ст. ) имеет эти постоянные параллели со стихами 29-33 (Горе 8).

Заключение о внутренней организации

Включение в текст большинства Матфея 23:14 подтверждается внутренними свидетельствами. Его правильное расположение отличается от более раннего анализа полученного текста, которое обеспечивает правильный переход в логическом потоке для отрывка, а также правильные параллели в структуре аргумента через восемь горестей.

Историческая ситуация и дальнейший синоптический литературный анализ

Изучение самих синоптических Евангелий показывает, что рассматриваемое утверждение (ст. 14 TR, ст. 13 MT) произошло в том же историческом контексте, о котором свидетельствуют все три Евангелия (от Матфея, Марка, Луки). Это в той или иной мере признается каждой из шести гармоний Евангелий, которые я исследовал. 6 Такое признание следует ожидать, поскольку контекст всех трех ясно свидетельствует об отношении (ПРИМЕЧАНИЕ: EOC ссылается на «конец главы»).

╔══════════════════════════════════════╦══════════ ══════╦═══════════════╦════════════╗
║ Событие ║ Матфей ║ Марк ║ Лука ║
╠══════════════════════════════════════╬══════════ ══════╬═══════════════╬════════════╣
║ Вопрос о Сыне Давида ║ 22:41-45 (ЕПЦ) ║ 12:35-37 ║ 20:41-44 ║
║ Беседа против книжников/фарисеев ║ 23:1-36 ║ 12:38-40 ║ 20:45-47 ║
║ (а) длинные одежды ║ т.5б ║ т.38 ║ т.46а ║
║ (б) рыночное приветствие ║ т.7 ║ т.38 ║ т.46а ║
║ (c) лучшие места ║ v.6 ║ v.39 ║ v.46b ║
║ (г) дома вдов и долгая молитва(?) ║ т.13 (МТ) ║ т.40 ║ т.47 (ЕПЦ) ║
║ Клещ вдовы ║ н/д ║ т.41-43 (ЕОС) ║ 21:1-4 ║
║ Плач по Иерусалиму ║ 23:37-39 (ЕПЦ) ║ н/д ║ н/д ║
║ Пророчество о разрушении храма ║ 24:1-2 ║ 13:1-2 ║ 21:5-6 ║
║ Оливковая беседа ║ 24:3 и далее ║ 13:3 и далее ║ 21:7 и далее ║
╚══════════════════════════════════════╩══════════ ══════╩═══════════════╩════════════╝

Наблюдения

  • Предыдущий и последующий контекст показывает, что исторические события , записанные каждым из них, происходят примерно параллельно друг другу, если бы Матфей включил ссылку на стих 13/14 в (г). То есть « Беседа против книжников/фарисеев » происходит в том же месте, что и « Вопрос о сыне Давидовом » и «Пророчество о разрушении храма» . Это свидетельствует о том, что одно и то же историческое событие находится в центре внимания всех отрывков.
  • Если Матфей включил ссылку (d) на ст. 13/14, она также правильно соответствует времени после трех других параллельных понятий (a)–(c). Только порядок (а)–(в) показывает какое-либо различие, но, учитывая, что Матфей дает гораздо больше подробностей в разделе « Беседы против книжников/фарисеев », Марк и Лука, вероятно, дают краткое изложение. Тот факт, что Матфей дает больше подробностей о доносах, чем Марк или Лука в этом событии, свидетельствует о более высокой вероятности того, что он не упустил бы такой донос из своего Евангелия. Расположение (d), следующих за (a)–(c), для всех трех дополнительныхсвидетельствует о том, что если Матфей включил его, то оно должно располагаться где-то после этих других утверждений, что верно как для TR (ст. 14), так и для МТ (ст. 13) мест чтения .
  • Чтение текста большинства, помещающее утверждение в стих 13 (1-е горе), помимо того, что оно более внутренне непротиворечиво (см. «Внутреннее свидетельство» выше), предлагает первую половину лучшего объяснения того, почему Марк и Лука записали только это утверждение. Часто, когда люди слушают ораторов, говорящий может что-то сказать, а затем остановиться на этой мысли, не обращая внимания на то, что следует сразу же. Так что если бы это была первая констатация Горя, как свидетельствует приказ МТ, то ее бы скорее запомнили. Вторая половина объяснения того, почему Марк и Лука записали только это утверждение, находится в контексте их Евангелий. Это заявление было важно, потому что их внимание было сосредоточено на том, чтобы немедленно обратиться к « Вдовьей лепте».событие, событие, которое Мэтью предпочитает не записывать. Утверждение о пожирании домов вдов имело литературную ценность, чтобы создать событие этого противопоставления вдовы фарисейскому даянию. Их чрезвычайно сокращенное изложение доносов и литературных целей , связанных с «Вдовьей лептой», дает причину, по которой они упустили другие доносы, и далее свидетельствует о том, что Матфей был более подробным из трех в отношении доносов и, следовательно, с меньшей вероятностью пропустил это.
  • В своем Евангелии от Матфея основное внимание уделялось осуждению книжников и фарисеев, и поэтому вместо лепты вдовы его литературная установка направлена ​​на грядущий пророческий суд, и поэтому он дает Плач об Иерусалиме . Как показало «Внутреннее свидетельство», место MT в стихе 13 как 1-е горе имеет литературную ценность для установления связи между стихами 12 и 14, но в этом параллельном исследовании мы обнаруживаем, что оно также имело литературную ценность в связи с Плачем . для Иерусалима . Рассмотрим параллель:

    • т.13 (МТ, 1-е горе): вы пожираете дома вдов
    • v.38 (Плач): Смотрите! Ваш дом оставлен вам пустынным


    Эта концепция образует включение идей, вокруг которых Иисус начинает с того, что фарисеи сделали с домами вдов, и заканчивает тем, что произойдет с домом (Храмом), который фарисеи так любили за свои дела. Эта литературная связь с Плачем по Иерусалиму , которую решил включить только Матфей, ​​свидетельствует о том, что стих 13 (местоположение большинства текстов) является оригинальным.

Заключение по историческим событиям и дальнейшим синоптическим литературным пунктам

Порядок исторических событий, литературные цели каждого автора синоптических евангелий и литературная структура аргументации Матфея свидетельствуют о том, что она исходила от Матфея, и о том, почему в двух других Евангелиях она упоминается только из всех моментов, затронутых в Бедствиях Матфея.

Заключение

Свидетельства из (1) внешних, (2) внутренних, (3) исторических и (4) синоптических литературных целей убедительно указывают на ВКЛЮЧЕНИЕ v.14 (TR) сразу после v.12 (как v.13), за которым следует по "традиционной" v.13. за чтение текста большинством. 7


ПРИМЕЧАНИЯ

1 Эберхард Нестле и Эрвин Нестле, Нестле-Аланд: NTG Apparatus Criticus , под редакцией Барбары Аланд, Курта Аланда, Йоханнеса Каравидопулоса, Карло М. Мартини и Брюса М. Мецгера, 28-й revidierte Auflage [исправленное издание] (Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012).

Следует отметить, что в одной статье Википедии также указывается, что несколько других рукописей Uncial, не упомянутых в Аппарате NA28, по-видимому, имеют чтение:

Матфея 23:14 ... 0104, 0107 [только это отмечено в приложении NA28], 0133, 0138

2 Свидетель сверхбольшинства — это мой термин, обозначающий, что орфографические ошибки, определенные грамматические проблемы и т. д., даже если они оказались в большинстве рукописей, засвидетельствованы в более широком греческом корпусе (за пределами Нового Завета) как неправильные. Под «четкой контекстуальной логикой» я подразумеваю внутреннее свидетельство, которое заставило бы автора выглядеть дураком, если бы это было написано таким образом, потому что он противоречил бы себе в другом месте контекста. Лично я недостаточно знаком с некоторыми вариантами, чтобы знать, свидетельствует ли какой-либо текст большинства о таком внутреннем конфликте, но если бы они это сделали, это заставило бы меня задуматься, чтобы, возможно, взглянуть на свидетеля, не являющегося большинством.

3 Этот пост не может затронуть почти все пункты, но под «логикой большинства текстов» я имею в виду:

  • Общепризнанно, что большинство вариантов возникло во 2-3 веках (например, «период наибольшего разнообразия, второй и третий века», Джефф Клоха, « Новое издание греческого Нового Завета », Concordia Theology Journal , 2012), период наименьшего количества текстовых свидетельств , а имеющиеся у нас свидетельства в основном из одной местности — Египта, потому что он был сух и благоприятен для сохранения.
  • Таким образом , мы упускаем из виду все ранние свидетельства, которые должны были существовать в Малой Азии (недалеко от копировальных центров Византии) в этот ранний период. « Должен », потому что византийская традиция не просто так возникла из ничего. Но что еще более важно, копии в этой области, скорее всего, были бы точными для большей части Нового Завета. Почему? Потому что 74-89% первоначальных рукописей (т.е. предназначенных для публики) Нового Завета были написаны в ближних к Византии районах: Малая Азия и Восточная Греция. Таким образом, в те годы становления, когда вариантов встречалось больше всего, этот район мира имел самый легкий доступ для перекрестной проверки большинства оригинальных текстов, которые, скорее всего, все еще существовали в те первые 100-200 лет в этом районе.
  • Поэтому я нахожу заявления, подобные комментарию Брюса Мецгера, в Текстовом комментарии к Новому Завету на греческом языке, второе издание, дополнительный том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества (4-е ред.) (Лондон; Нью-Йорк: Объединенные библейские общества, 1994) . ) на т. 14, «его отсутствие в самых ранних и лучших источниках александрийского и западного типов текстов», бесполезно, потому что игнорирует копии свидетельств из наиболее важного региона . И я нахожу утверждение, похожее на примечание 17 NET-Библии к стиху « Самые важные манускрипты … не имеют 23:14» (курсив мой), в лучшем случае неточное, а в худшем — вводящее в заблуждение. Всерукописи важны как свидетели, в том числе более поздние рукописи, которые хранят память о более раннем прочтении, с которого они были скопированы.

Это то, что я имею в виду, отчасти, под логикой большинства текстов, которую я нахожу более убедительной, чем простая «самая ранняя» логика. Мы упускаем слишком много «самых ранних» свидетельств, чтобы придавать этому большое значение.

4 Я бы не согласился с Диком Харфилдом по крайней мере в двух пунктах этого абзаца:

  1. Я бы сказал, что Иисус действительно использовал некоторую форму ὑποκριταί. Используемый корень на иврите חנף иногда переводится на английский как лицемерие или лицемерие. Это означает быть безбожным , нечестивым (BDB) или нерелигиозным (HALOT). Но оно используется в контексте лицемерия: обвинение Вилдада против Иова (Иов 8:13; также позже Софар 20:5), использование Иова признает себя в 13:16 (хотя в защиту того, что он не один), и в Иове 27:8-10, Иов снова использует этот термин в контексте того, кто время от времени взывает к Богу, но, очевидно, подобен нечестивцу. Таким образом, в иврите это понятие доступно в одном термине, особенно в данном контексте.
  2. Я считаю, что Мэтью был раньше, чем Марк. Некоторые называют это приоритетом Матфея, но это предполагает, что евангелия действительно заимствованы друг у друга (или из какого-то утерянного источника), и мой взгляд на богодухновенность текста (т. автора) этого не требует (хотя может быть и с использованием источников).

5 Я говорю, что полученный текст «неправильно помечен», потому что текст большинства на самом деле является полученным текстом церквей. То есть чтение , свидетельствующее о принадлежности к большинству , было тем, что было «принято» большинством церквей и больше всего использовалось в истории. Таким образом, работа по совершенствованию чтения Текста большинства является, на мой взгляд, просто продолжением усовершенствования чтения Textus Receptus, которое началось еще в 16 веке.

6 Шесть, которые я исследовал, были:

  • Курт Аланд, Краткий обзор четырех евангелий (Беллингем, Вашингтон: Logos Bible Software, 2009), np, §194.
  • Эрнест ДеВитт Бертон, Гармония синоптических евангелий для исторического и критического изучения (Нью-Йорк; Чикаго; Бостон: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1917), np, §§156–158.
  • Стивен Л. Кокс и Кенделл Х. Исли, Стандартная христианская Библия Холмана: Гармония Евангелий (Нэшвилл, Теннесси: Holman Bible Publishers, 2007), 168, §137.
  • Бенджамин Дэвис, изд., Гармония Евангелий Бейкера (Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Book House, 1994), 120–122, §122–123.
  • Джеффри Глен Джексон, Краткий обзор Евангелия от Матфея, Марка и Луки (Беллингем, Вашингтон: Logos Bible Software, 2009), np, в разделе «Горе фарисеям и книжникам».
  • А. Т. Робертсон, Гармония Евангелий (Беллингхэм, Вашингтон: Logos Bible Software, 2009), np, §137.

7Некоторые могут задаться вопросом, каково мое предположение о том, почему/как изменение порядка произошло у меньшинства свидетелей, у которых есть более раннее чтение/упорядочение полученного текста. Учитывая, что у нас нет ворлажа или копии, в которой он впервые появился, любые предположения являются предположениями. Одна мысль, что копирование было остановлено на v.12 и снова подхвачено позже, но когда было сделано то, что стало v.13, было скопировано первым, но ошибка была поймана, поэтому переписчик решил, пока все беды были подавлены, какое значение имел порядок? Вот он и скопировал то, что стало v.14 next. Затем эта копия стала форлажем для семейства копий, свидетельствующих об обращении. Переключение, скорее всего, было более ранней ошибкой (т.е. возможно, непрофессиональные писцы) на копии, специально разосланной другому сообществу, поскольку она попала в ряд более ранних переводов. Однако наиболее вероятно, что переключение было случайным, поскольку я не могу придумать причину, чтобы сделать это целенаправленно.

О возможных причинах удаления:

  • Я уже отметил одну возможную преднамеренную причину, по которой он был удален, а именно, чтобы сбалансировать Беды до семи (мистическое число для многих людей по отношению к Писанию).
  • Другой преднамеренной причиной может быть знание переписчиками того, что существовали две версии (порядок v.13/14 TR и порядок v.13/14 MT), и поэтому они либо удалили его (а) полностью, думая, что это дополнение, или (b ) частично, первоначальный ворлаж, в котором он был опущен, мог оставить пробел для последующего включения, если собирались провести какое-то дальнейшее исследование, чтобы увидеть, было ли прочтение сочтено достоверным, но тогда переписчики этого ворлажа с пробелом не знали причину для включения зазор и так не осталось зазора.
  • Возможная случайная причина аналогична переключателю выше. Поскольку в большинстве текстов видно, что пропущенный стих был первым из восьми «Горе», то, если кто-то перестал копировать после v.12 и начал копировать позже, поскольку есть восемь Οὐαὶ (Горе!) слов, он мог случайно пропустить копирование первый. Как? Если первый был в нижней части листа (или последний в разделе свитка), то, возможно, при возобновлении копирования следующий раздел/лист был начат с того, что он забыл (или не знал, что это другой писец). прежний сеанс копирования был остановлен до начала фраз Οὐαὶ, а не в конце раздела (т. е. оставил разделы Οὐαὶ копироваться как группу, даже если первый из них мог быть в предыдущем разделе прокрутки).
  • Еще один случайный сценарий, аналогичный описанному выше. Если первый Οὐαὶ был в конце раздела, и этот раздел был поврежден (то есть отсутствовал), то последние семь Οὐαὶ могли быть скопированы просто потому, что они сохранились в этом ворлаже.

Можно часами строить догадки о возможных сценариях как переключения, так и исключения, но, как и те, кто выступает за упущение, все догадки о том, почему это могло быть добавлено (например, гармонизация Евангелия), являются всего лишь догадками. Все, что мы знаем , это то, что существуют три основных варианта с некоторыми незначительными вариациями. Как они появились, неизвестно для истории.

Хорошее понимание текстовых свидетельств. Важно знать, что вера в подлинность Матфея не лишена оснований, несмотря на утверждения превосходных ученых, таких как Мецгер. Если критический подход к тексту неубедителен и отрывок предлагает альтернативные методы оценки вопроса, им следует уделить больше внимания/веса (как вы сделали). Вера в то, что он был добавлен, означает, что автограф был намеренно изменен. Если первоначальный Автор увидел это нападение, какие еще шаги Он мог бы предпринять в отрывке или где-либо еще, чтобы доказать, что автограф присутствовал в автографе?
Хорошо аргументировано! Хотя я не согласен со многими вашими предположениями :)
@RevelationLad: «Доказать» сложно, поскольку доказательство — это факты + интерпретация этих фактов, поэтому то, что может быть доказательством для одного, не обязательно является доказательством для другого. Однако я только что добавил существенный дополнительный набор «фактов» в раздел «Историческая ситуация и дальнейший синоптический литературный анализ».
Очень интересное сравнение с Марком/Люком. По сути, вы говорите, что аранжировка в Евангелии от Матфея является оригинальной, основанной на свидетельствах Марка / Луки. Однако, даже если кто-то согласится с вашим анализом, он может опровергнуть ваш вывод, отвергнув ваши предположения (curiousdannii) или заявив, что вы раскрыли ранее неизвестный умысел, стоящий за добавлением переписчика, взятым из Марка/Луки. Другими словами, они могут счесть ваш анализ лишь еще одной причиной полагать, что его исходное положение было у Марка/Луки. Однако, если ваш анализ верен, то структура S&P Мэтью...
@RevelationLad: предположения всегда можно отвергнуть. Их защита требует другого аргумента. Что касается совпадений с образцом , то это ничего не доказывает. Модели, которые я отметил (параллели с Бедами 1–3 и 6–8; параллель inclusio дома вдовы с домом Иерусалима), — это то, что делают многие авторы (особенно в Писании), поэтому в них нет особого различия, где Мэтью нужно показать, чтобы использовать их в другом месте. Однако эти шаблоны не являются чем-то, что более поздний редактор, вероятно, добавил бы один стих , чтобы это произошло, а скорее свидетельствуют о мысли / структуре оригинального автора.
Спасибо за работу, которую вы вложили в свой ответ. Первоначально меня просто интересовали причины, отличные от тех, что были обнаружены в текстовой критике (поскольку они неубедительны). Я ценю, что вы включили и то, и другое, и согласен с тем, что доказательства для включения можно найти как в герменевтике, так и в текстологической критике.
Я перечитывал ваш ответ и полагаю, что самым убедительным внутренним доказательством является ваше заявление: «Тот факт, что Матфей дает больше подробностей о доносах, чем Марк и Лука в этом событии, свидетельствует о более высокой вероятности того, что он не упустил бы такой донос из своего Евангелие». Я также думаю, что из всех бед, это самое сильное осуждение, которое делает отказ от него еще более маловероятным. Что касается текстовых свидетельств, считаете ли вы, что еврейская версия Евангелия от Матфея, включающая этот стих (хотя и измененный), актуальна?
@RevelationLad Какую «еврейскую версию Матфея» вы имеете в виду, которую я обсуждаю (поскольку я не помню, чтобы обсуждал какую-либо версию на иврите)? То, что я действительно обсуждал, было версией текста большинства (которая также является греческой, поэтому не путайте мой MT = текст большинства [греческий] с масоретским текстом [ивритом]). Единственная ссылка, которую я помню на еврейский текст, была в сноске 4, в противовес ответу Харфилда, где он утверждал, что использование «ὑποκριταί делает маловероятным, что эти слова были буквально произнесены Иисусом» на том основании, что «не было прямого эквивалента арамейского языка». [или еврейское] слово».
В 1987 году Джордж Ховард опубликовал «Евангелие от Матфея в соответствии с первобытным текстом на иврите ». Второе издание 1994 года — « Евангелие от Матфея на иврите» . Это английский перевод Матфея, найденный в еврейской рукописи под названием « Эвен Бохан », написанной Шем-Тобом бен-Исааком бен-Шапрутом и датированной примерно 1400 годом.
@RevelationLad Хорошо, я бы посчитал это не очень актуальным. Это поздняя рукописная версия прочтения, о котором свидетельствуют гораздо более ранние рукописи на разных языках. Так что это один из многих, как свидетель большинства. Но то, что это на иврите, не имеет особого значения (теперь, если бы это был текст на иврите 1-2 веков, то это могло бы иметь отношение более чем к одному аспекту).

Кратко об идее

Очень способные исследователи Библии в прошлые годы обращались к этому вопросу. Как 4-е издание Греческого Нового Завета Объединенного библейского общества (UBS4), так и 28-е издание Nestle-Aland (NA28) указывают на то, что рассматриваемый стих не появлялся в исходных версиях текста. Появляется несколько причин для такого вывода.

Обсуждение

Одним из самых известных и популярных греческих исследователей Нового Завета в Объединенном библейском обществе был покойный Брюс Мецгер. Мецгер заметил, что лучшие свидетели Евангелия от Матфея опустили этот стих. По этому поводу он написал следующее и приписывает высший рейтинг доверия {A} мнению Объединенного библейского общества.

23:14 опустить стих {A}

Стих 14 не входит в самые ранние и лучшие рукописи александрийского и западного типов текста. Переписчики явно добавили его из параллельного текста в Марка 12:40 или Луки 20:47; это подтверждается тем фактом, что одни переписчики добавили его до ст. 13, а другие — после ст. 13.

Но как именно Мецгер и другие добились наивысшего рейтинга достоверности? Согласно самому последнему и обновленному критическому аппарату, доступному в Novum Testamentum Graece (28-е изд.) (NA28), появляются следующие примечания:

введите описание изображения здесь

Скобки [ ]вокруг [14]указывают на то, что редакторы NA28 опустили этот стих, и в связи с этим свидетели, выделенные розовым цветом, отражают пропуск стиха 14. С другой стороны, свидетели, выделенные желтым цветом, поддерживают стих 14. появляется в евангельском повествовании, но, пожалуйста, обратите внимание, что конкретные свидетели в скобках указывают на то, что рассматриваемый текст идет не после , а перед стихом 13.

Кроме того, есть по крайней мере пять отцов церкви, чьи свидетельства также подтверждают этот вопрос. Следующая диаграмма дает визуальное изображение свидетелей в течение первых пяти веков. Богарские и сирийские свидетели не появляются на этом изображении, потому что они появляются во всех вариациях (то есть они и опускают, и включают рассматриваемый стих), и поэтому не представляют относительной диагностической ценности. Таким образом, следующая диаграмма отражает латинские и греческие свидетели.

Пожалуйста, нажмите, чтобы увеличить.

введите описание изображения здесь

Ориген жил в конце второго и начале третьего века в Александрии, Египет, и поэтому имел прямой доступ к одной из величайших библиотек древнего мира до ее последующего разрушения после его смерти до конца третьего века .

Например, Ориген, по-видимому, знал о различных прочтениях Евангелия от Матфея. Когда Ориген писал свой комментарий к Евангелию от Иоанна , он сделал явную и декларативную ссылку на «Второе горе» в Евангелии от Матфея. Пожалуйста, нажмите на изображение , чтобы просмотреть источник (Книга XX §352, строки 10 и далее ).

Далее следует перевод.

введите описание изображения здесь

Кроме того, из противоположностей также можно будет доказать что-то, казалось бы, парадоксальное. Парадокс в том, что кто-то более сын Божий, чем другой сын Божий, и что кто-то вдвое больше сын Божий, чем другой .

Мы продемонстрируем, как это доказывается из противоположного, следующим образом. Второе «горе книжникам и фарисеям» в Евангелии от Матфея таково. «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы пересекаете море и землю, чтобы сделать одного прозелитом, а когда он сделан, вы делаете его вдвое большим сыном ада, чем вы». [выделено жирным шрифтом]

Если Ориген имел доступ к библиотеке в Александрии в течение своих 70 лет, то он мог иметь прямой доступ к вариантам чтения Евангелия от Матфея в этой библиотеке или вариантам чтения, известным другим христианским ученым, часто посещавшим Александрию. ( Например, Климент Александрийский был протеже Татиана незадолго до рождения Оригена в городе Александрии.) На приведенной выше диаграмме, изображающей греческих и латинских свидетелей, красная стрелка указывает на то, что Ориген писал свои декларативные комментарии относительно «Второго горя», в отличие от других свидетелей, таких как Татиан, которые дают разные толкования. (Брюс Мецгер также отмечает в своем критическом аппарате UBS4, что комментарий Оригена появляется как в греческой, так и в латинской версиях.) Другими словами, Ориген критиковал своих греческих и латинских читателей за правильное прочтение отрывка из Евангелия от Матфея. который, по мнению Оригена, опустил рассматриваемый стих в Евангелии от Матфея .

Наконец, как уже отмечалось в начале этого обсуждения, высочайшее доверие {A}, присвоенное Мецгером и его коллегами, исходит из александрийских источников и западных свидетелей. На странице 15 своего « Критического аппарата » Мецгер приводит следующее наблюдение относительно значения, придаваемого Объединенным библейским обществом свидетелям:

введите описание изображения здесь

Эта цитата указывает на то, что Объединенное библейское общество считало Климента Александрийского и Оригена Александрийского (частично) наравне с такими свидетелями, как א и Б, в качестве основных александрийских источников. Обратите внимание, что редакторы Объединенного библейского общества не включают В. в число основных свидетелей. Другими словами, א и B в дополнение к Оригену (частично) имеют больший вес в качестве свидетелей, чем W, который был первым унциалом, свидетельствующим о включении рассматриваемого стиха. Кроме того, в той же цитате указывается, что Объединенное библейское общество придает большее значение D как западному свидетелю, чем W, которого они считают основным только для определенных частей Евангелия от Марка.

Заключение

Таким образом, Объединенное библейское общество с покойным Брюсом Мецгером, в дополнение к редакторам Nestle-Aland NA28, сделало правильное замечание, что рассматриваемый текст (стих 14), по-видимому, не был частью оригинального Евангелия. Мэтью. В этом отношении две непосредственные причины заключались в том, что ( а ) Ориген, по-видимому, сделал заявление и ясное различие относительно «второго горя». Другими словами, Ориген подвергал своих читателей текстовой критике относительно отрывка в отличие от других вариантов, существующих в то время и известных Оригену; и ( б ) непоследовательность других свидетельств обратного, которые поддерживают включение этого стиха. То есть эти свидетели расходятся во мнениях относительно того, предшествует ли рассматриваемый стихили после стиха 13. Это несоответствие вызывает больше вопросов, чем ответов , если предположить, что стих был оригинальным автографом Матфея .

По этим двум существенным причинам рассматриваемый текст (стих 14), по-видимому, не был частью первоначальной передачи Евангелия от Матфея.


Использованная литература:

Нестле, Э., и Нестле, Э. (2012). Nestle-Aland: NTG Apparatus Criticus . (Б. Аланд, К. Аланд, Дж. Каравидопулос, К. М. Мартини и Б. М. Мецгер, ред.) (28. Revidierte Auflage). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft, 76.

Омансон, Роджер Л. и Мецгер, Брюс М. (2006). Текстовое руководство к греческому Новому Завету: адаптация текстового комментария Брюса М. Мецгера для нужд переводчиков . Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft, 41.

Ориген (1993). Комментарий к Евангелию от Иоанна, книги 13–32 . (TP Halton, Ed., RE Heine, Trans.) (Vol. 89). Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Католического университета Америки, 268.

Ориген родился и вырос в Александрии в семье христиан. Рукописи, которые считаются лучшими, - это александрийский текст. Если нет свидетельств обратного, это будет то, что изучал Ориген, и это объясняет упущение в его комментарии. Скорее всего, Оригена нельзя рассматривать как независимого свидетеля подлинности. Это еще одно подтверждение того, что стиха не было (в Александрии) во время рождения Оригена. Это датирует упущение до 200 г. н.э., и объяснение упущения должно соответствовать более ранней дате.
По сути, текстуальная критика — это теория, и правильная методология проверки теории — рассмотрение всех возможностей. Исследует ли когда-нибудь Мецгер последствия досрочного выселения из Александрии? Если нет, то его анализ неполный. Другим аспектом является последовательность в объяснении различий. Мецгер рассматривает это как вставку либо из Марка, либо из Луки. Однако ни в том, ни в другом нет книжников и фарисеев. Технически это не прошивка, так как переписчик изменил то, что было добавлено. Как объясняется модификация? Переписчик хотел сохранить оригинальный адрес, который использует Мэтью...
...Если переписчик добавил книжников и фарисеев при вставке v14, почему бы не добавить их в v16? Переписчик хотел сохранить исходный текст Матфея. Другими словами, Мецгер считает, что переписчик остановил работу, чтобы получить свиток Марка/Луки с целью изменить Матфея, чтобы он был похож на Марка/Луку, а затем вернулся к работе над Матфеем с намерением сделать копию максимально близкой к оригиналу Матфея. насколько это возможно. Я считаю такое объяснение непоследовательным и нереалистичным. Многие различия согласуются с ранним удалением, которое более поздние переписчики пытались восстановить.
@RevelationLad - Мецгер и его коллеги приняли не гипотезу с наиболее последовательными доказательствами, а гипотезу с наименее противоречивыми доказательствами. Поскольку мы не знаем того, чего не знаем, только релевантные противоречивые доказательства имеют значение для определения достоверности любой гипотезы. Как однажды заметил философ сэр Карл Поппер , мы никогда не сможем доказать, что какая-либо гипотеза верна; вместо этого лучшей гипотезой является та, которую труднее всего опровергнуть (из-за отсутствия противоречивых доказательств).
@RevelationLad - научный метод основан на выборе лучшей гипотезы на основе наименее противоречивых доказательств (а не гипотезы с наиболее последовательными доказательствами). Научный метод основан на том факте, что мы не знаем того, чего не знаем. Если вы игнорируете противоречивые доказательства из-за акцента на последовательных доказательствах, человек склонен верить в то, что он считает правдой (Фрэнсис Бэкон).
Принимает ли Мецгер приоритет Маркиана? То, в какой степени ученый полагает, что Марк написал первым, а Матфей полагался на Марка, серьезно подрывает утверждение того же ученого, что стих был добавлен переписчиком, а не первоначальным автором. Упомянутое горе упрекает самое вопиющее поведение. Как отметил Скотт в своем ответе, неубедительно (если не нелогично) утверждать, что Матфей написал шестикратный упрек книжникам и фарисеям (большинство из которых не встречается у Марка), но упустил самый серьезный упрек, присутствующий в Марке. (документ, из которого позаимствовал Мэтью).

Матфея 23:14 отсутствует в некоторых более ранних рукописях, что указывает на то, что его не было в автографе, но не является фактическим доказательством этого. Дэвид Э. Гарланд ( «Намерение Евангелия от Матфея 23 », страницы 15-16, сноска) говорит, что доказательства против его включения веские, включая тип текста и широкую географическую основу, в то время как доказательства его включения ослабляются текстовыми вариантами.

Как я указал в своем ответе на этот вопрос , использование греческого ὑποκριταί делает маловероятным, что эти слова были произнесены Иисусом буквально. Автор писал по-гречески и, возможно, просто не осознавал, что нет прямого эквивалента арамейского слова — никто не может предположить, что кто-либо мог вспомнить точные слова Иисуса спустя десятилетия после того, как он их произнес (конечно, возможно, что Иисус сказал нечто большее). или менее похоже, хотя и не является буквальным эквивалентом). Само по себе это не означает, что 23:14 не было оригиналом для Матфея . Как мы увидим в следующем абзаце, использование Матфеем этого слова на самом деле может свидетельствовать о том, что текст 23:14 был оригинальным.

В пользу включения Матфея 23:14 говорит тот факт, что в Марка 12:40 действительно говорится о книжниках, пожирающих дома вдов, как и в Луки 20:47. Мы знаем, что Евангелие от Матфея в значительной степени основано на Евангелии от Марка (1), поэтому это соответствие делает более вероятным, что 23:14 является подлинным — около 90 процентов материала от Марка нашли отражение в Евангелии от Матфея , потому что автор Матфея , как правило, этого не делал . опустить материал, который он нашел в Маркеесли у него не было для этого оснований. Также несколько в пользу его включения то, что Марка 12:40 и Луки 20:47 критикуют только книжников, но Матфея 23:14 следует ст.13,15,23,25,27,29 в отношении «книжников и фарисеев», таким образом специфически Матфеевская тема. Конечно, если бы стих 14 был вставкой, редактор мог бы скопировать повторяющуюся тему «книжников и фарисеев». Точно так же и 23:14, и 23:15 относятся к лицемерам, используя греческое слово ὑποκριταί, поэтому кажется, что тот, кто написал Матфея 23:14, также написал 23:15. Гарланд говорит ( там же , стр. 18), что стих 15 следует считать сочинением Матфея из-за большого количества матфеевских слов по сравнению с материалом, полученным от Марка и К.. Возможно, наиболее убедительно то, что стих 14 содержит одно из семи несчастий, а без этого их было бы только шесть: как указывает Гарланд в другом контексте, автор, кажется, изо всех сил старается иметь ровно семь несчастий. Хотя это и не окончательно, это указывает на то, что Матфея 23:14 является частью первоначально опубликованной версии Евангелия от Матфея.

Сноска


(1) Почти все исследователи Нового Завета признают, что Марк был источником для Матфея . Джон Доминик Кроссан в книге «Рождение христианства », стр. 111, называет это массовым консенсусом. Адам Винн говорит ( «Цель Евангелия от Марка» ), что за первые восемь лет этого века было опубликовано по крайней мере восемь важных критических комментариев к Евангелию от Марка; все восемь принимают приоритет Маркана в качестве отправной точки. Конечно, массовый консенсус не всегда доказывает правоту, но в этом случае, кажется, есть явное внутреннее свидетельство приоритета Маркана.

Если кто-то стремится начать с точки зрения согласия, то отправной точкой является Марка 12:41-44 (также можно найти в Луки 21:1-4). Все согласны с тем, что Матфею не хватает этого события. Марк (и Лука) содержат двойное упоминание о вдовах; как к вдовам относятся те, кто наделен властью, и как вдовы ведут себя по отношению к Богу. Это наводит на два вопроса. Во-первых, имеет ли решение Матфея опустить одно событие отношение к вопросу о подлинности другого? Во-вторых, имеет ли неспособность найти свидетельство сложения обоих событий отношение к вопросу сложения только одного?
Когда вы спрашиваете о «подлинности другого», что вы имеете в виду? Вы спрашиваете, действительно ли это произошло, или спрашиваете, может ли одно упущение быть истолковано как означающее, что то, что не пропущено в настоящее время, вероятно, не было в автографе Мэтью?
Поскольку в Марке присутствуют оба, работа, основанная на Марке, должна содержать и то, и другое. Можно ли использовать решение Мэтью удалить одно для подтверждения вывода о том, как он поступил бы с другим? Общая согласованность Евангелия от Матфея является проблемой, поскольку решение по 23:14 должно быть согласовано со всей работой. Например, если Марк является правильной отправной точкой, то Матфей решил либо удалить оба, либо включить 23:14. Если удалить, то Матфей опустил все упоминания о вдовах. Если его включить, с точки зрения вдов, 23:14 становится центром внимания Матфея. Что-то более соответствует всей работе?
@RevelationLad Поскольку оба находятся в Марке , автор Матфея предположил бы, что оба события были подлинными. Мэтт иногда пропускает материал из Марка , а в других случаях изменяет его, когда считает , что Марк неверен (например, география) или бесполезен (например, замена Леви Матфеем). .../продолжение
@RevelationLad (продолжение) Например, Мэтт не включает все. Например, он опускает молодого человека Марка, убегающего голым из-под ареста (Марка 14:51-52), очевидно, потому, что считает это богословски неважным. Я думаю, что он, вероятно, пропустил бедную вдову, потому что считал это богословски неважным, в то время как несчастья образуют богословски важную последовательность. Лука включает бедную вдову из-за его акцента на бедных, что делает эту перикопу богословски важной для него.

Тот факт, что Матфея 23:14 является более поздним дополнением (добавленным, чтобы соответствовать Марку и Луке), очень веский (см. здесь и сноску 17 ).). В большом количестве очень старых рукописей этот стих отсутствует. Кроме того, версии также убедительны и географически обширны, включая переводы на сирийский (восточный), коптский (южный) и латинский (западный). Если стих был кем-то удален, им нужно было широко распространить исправленную версию по всему миру и сделать это очень быстро. Также неясно, какова будет их мотивация, поскольку у Марка и Луки есть стихи, говорящие, по сути, об одном и том же. Кроме того, такого рода гармонизация, при которой текст одного евангелия изменяется, чтобы более точно соответствовать тексту других евангелий, является одним из наиболее распространенных видов изменений, которые вносили переписчики.

Возможно, рукописные доказательства отсутствия стиха являются спорными. То, что некоторые стихи когда-то считались учеными оригинальными, подтверждается их включением как в общепринятые, так и в большинство текстов. Исключение из критического текста — это, прежде всего, изменение того, как современные ученые оценивают отличия от тех, кто сопоставлял общепринятые и мажоритарные тексты. Это вызывает вопрос: есть ли в Евангелии от Матфея или 23 главы Евангелия от Матфея или в Новом Завете свидетельство, подтверждающее первоначальный характер 23:14 от Матфея и предлагающее причину, по которой оно было удалено.