В современных переводах Нового Завета отсутствуют некоторые стихи из Библии короля Иакова (отсутствующие стихи) . Причина различий заключается в том, что в современных переводах используется греческое издание Нового Завета (критический текст) Нестле-Аланд , где стихи были удалены из принятого текста , на котором был основан Король Иаков.
Этот вопрос рассматривается как решение о качестве документов, используемых для выполнения перевода. В издании Nestle-Aland используются рукописи, которые не были доступны переводчикам короля Якова. Он основан на мнении, что рукописи с александрийским текстом являются лучшими рукописями. Стихи, не найденные в этих рукописях, которые присутствуют в рукописях византийского типа, рассматриваются как писцовые дополнения к исходному тексту, и в попытке представить то, что ученые считают наиболее точным исходным текстом, подозрительные стихи опущены.
В то время как рукописи, отличающиеся количеством стихов, можно объяснить добавлением или удалением чего-либо при копировании, расхождения между рукописями рассматриваются как добавления переписчика, а подозрительные стихи исключаются из критического текста. Когда вносятся изменения, номера стихов остаются неизменными, а «отсутствующий» стих может быть отмечен в сноске.
Матфея 23:14 — один из удаленных стихов:
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! ибо вы поедаете дома вдов и притворно долго молитесь: за то примете большее осуждение. (КЯВ)
Поскольку полная глава Евангелия от Матфея состоит из того, что Иисус упрекает как книжников, так и фарисеев, это дает возможность использовать различные методы, чтобы оценить, присутствовал ли этот стих в оригинале. Это также дает возможность оценить влияние удаления стиха из отрывка и то, почему именно этот стих (а не другой) был опущен.
Имеются ли доказательства и/или аргументы (помимо качества рукописи) в поддержку вывода о том, что Евангелие от Матфея 23:14 присутствовало в исходном тексте и было намеренно удалено?
Вот что указывает Аппарат к NA28 (в котором стих отсутствует): 1
ουαι δε (− 700. 892c) υμιν γραμματεις και Φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας (− Δ) οικιας των χηρων και (− 1424) προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα ƒ 13 it vg cl sy c bo mss (p. vs 12 KW Γ Δ 0102. 0107. 565. 579. 700. 892 c 1241. 1424. l 844 𝔪 f sy p.h bo pt )
¦ txt א BDLZ Θ ƒ 1 33. 892* aure e ff 1 g1 vg st.ww sy s sa mae bo pt
ПРИМЕЧАНИЕ: «стр. против 12» указывает на то, что многие свидетели, свидетельствующие о чтении, имеют стих после ст.12.
И опущение, и включение имеют почти одинаковое древнегреческое прочтение :
И опущение, и включение имеют раннее широкое толкование перевода (только указание на то, что два варианта появились раньше, так что ранние переводы могли быть взяты из каждого варианта):
Только включение поддерживается большинством текстов на греческом языке и в большинстве ранних переводов, хотя в коптском есть некоторый раскол; и неясно, каково там фактическое чтение «большинства», за исключением того, что упущение засвидетельствовано в свидетелях mae (среднеегипетский) и a (южноегипетский) в сочетании с bo pt (частичный северный египетский свидетель):
Заключение о текстовом свидетельстве
Отказ от ответственности: я, по сути, являюсь сторонником большинства текстов. Тем не менее, когда я нахожу...
Early Witness + Widespread Witness + Majority Witness
... и если предположить, что прочтение не заменено Свидетелем сверхбольшинства или ясной контекстуальной логикой против него 2 , то я даже и глазом не моргну, считая прочтение большинства неоригинальным.
Это тогда сводится к другим факторам. Для меня логика большинства текстов имеет больше смысла, поэтому я следую ей, и это все, что мне нужно. 3
В ответе Дика Харфилда есть абзац, в котором резюмируются внутренние аргументы в пользу включения , три пункта, отмеченные там, которые я считаю важными: 4
Однако можно привести больше внутренних доказательств включения. Напомним, что у большинства свидетелей есть стих 14 после стиха 12, а стих 13 следует за обоими, так что Новый Завет в греческом оригинале: византийская текстовая форма 2005 показывает:
12
13 [v.14 in TR] Οὐαὶ δέ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα.
14 [v.13 in TR] Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
Который будет на английском языке (с использованием NKJV с упорядочением к тексту большинства, как указано выше, а не засвидетельствовано меньшинством, которое использует неправильно помеченный полученный текст): 5
12 И кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
14 [ст.13 МТ приказ] Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо вы пожираете дома вдов и для притворства долго молитесь. Поэтому вы получите большее осуждение.
13 [ст.14 МТ приказ] «Но горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! ибо вы затворяете Царство Небесное человекам; ибо вы и сами не входите, и входящих не допускаете.
Важность этого заключается в том, что внутренне большинство свидетельствует о том, что включение и упорядочение имеют больше смысла в потоке отрывка не только между стихами 12-14, но и через все бедствия до стиха 30.
Переход в горести с 1 по 3 и их содержание
V.14 (порядок MT) - это 2- е горе против S&P, указывающее на то, что суд не войдет в Царство Небесное, и что они блокируют вход другим.
ПРИМЕЧАНИЕ. Размещение v.13 в порядке MT имеет больше смысла, поскольку оно плавно переводит логику и мысль из утверждения v.12 в v.14.
V.15 является 3-м Горем и гласит (NKJV; все дальнейшие цитаты из этой версии):
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо вы странствуете по суше и по морю, чтобы завоевать одного прозелита, а когда он будет завоеван, вы сделаете его вдвое большим сыном ада, чем вы сами.
Обвинение состоит в том, что они активно ищут и делают других хуже, чем они сами, но также указывают на конечную цель «ада».
Горе 4 и 5
Темой первых трех горестей является усиление суждения. Следующие два Горя ничего не говорят о суде, но Христос просто «учит» S&P, как они «делают» других хуже, чем они сами.
V.16-22 дает 4- е горе , но отличается тем, что называет толпу S&P «слепыми поводырями»:
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего; но если кто поклянется золотом храма, то должен исполнить это». 17 Глупые и слепые! Ибо что больше: золото или храм, освящающий золото? 18 И: если кто поклянется жертвенником, то ничего; но кто поклянется даром, который на нем, тот обязан исполнить его». 19 Глупые и слепые! Ибо что больше: дар или жертвенник, освящающий дар? 20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем. 21 Клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем. 22 И клянущийся небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем.
Итак, Христос демонстрирует, что у них нет понимания истины о реальности. То, чему они учат, — это перепутанный набор приоритетов, и это заражает других.
V.23-24 5- е Горе связывает «слепых гидов» с S&Ps, на случай, если кто-то подумал, что он говорит о другой группе (я говорю это с сарказмом; что это была та же самая группа, должно быть очевидно любому читающему):
23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо вы платите десятину с мяты, аниса и тмина и пренебрегаете более важными вопросами закона: справедливостью, милосердием и верой. Это вы должны были сделать, не оставляя незавершенными другие. 24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
И 4-е, и 5-е горе охватывают денежные вопросы, но ведут к их исправлению в отношении того, что является некоторыми из реальных «более важных вопросов» - духовными аспектами справедливости, милосердия и веры.
Горе с 6 по 8
Последние три несчастья уравновешиваются первыми тремя, которые были сосредоточены на их гордом показе, а затем на внешних действиях, тогда как эти последние три сосредоточены на внутренних мотивах и снова на гордом шоу. Связь между внешним фокусом и внутренним фокусом была установлена через учение о денежной и реальной духовности 4-го и 5-го Бедствий.
V.25-26 - это 6-е горе , читающееся:
25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо вы очищаете внешность чаши и блюда, а внутри они полны хищения и самоуслаждения. 26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
Это просто упрек «внутренним» проблемам гордого стремления к возвышению. Обратите внимание, как «вымогательство» соответствует «пожиранию домов вдов» 1-го Горя (ст. 13 МП приказа), а «потворство своим слабостям» соответствует «для предлога долго молиться». Таким образом, актуальное совпадение между 1-м Горем и 6-м Горем сердца проявляется в действии. Это внутреннее свидетельство как включения, так и положения т. 13 в приказе МТ.
V.27-28 7-е Горе гласит:
27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Ибо вы подобны окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты. 28 Так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
Опять же, речь идет о более серьезных вещах, таких как лицемерие и беззаконие, обитающие в их сердцах. Между 2-м Горем (v.14 MT упорядочение) и 7-м есть картина параллельного контраста. Царство закрыто от проникновения S&P, в то время как они заперлись в запечатанных гробницах своих грешных сердец. Это внутреннее свидетельство как включения, так и положения т. 14 в приказе МТ.
V.29-33 затем читается для 8-го и последнего Горя :
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! За то, что вы строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведникам, 30 и говорите: если бы мы жили во дни отцов наших, то не были бы соучастниками с ними в крови пророков. 31 Итак, вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков. 32 Дополняйте же меру вины отцов ваших. 33 Змеи, порождения ехиднины! Как вы можете избежать осуждения ада?
Как и 3-е горе, 8-е сравнивается с активностью S&P. В Горе 3 они искали новообращенных, чтобы в будущем продолжать свой путь. В Горе 8 они (лицемерно) ищут связи с пророками Бога прошлого как со своими предполагаемыми духовными праотцами. Существует также параллель в том, что, поскольку S&P сделали новообращенных хуже, чем они сами, они сами собираются «наполнить меру вины ваших отцов», т. е. они будут поступать хуже, чем их отцы, хотя они заявляют, что не сделали бы того, что сделали их отцы, преследуя Божьих вестников. Заключительной параллелью Горе 3-8 является снова упоминание об аде (или, лучше сказать, Геенне, которая относится к огненному озеру).Эти последние параллели в Горе 8 и Горе 3 являются внутренним свидетельством, подтверждающим параллельные идеи ст. ) имеет эти постоянные параллели со стихами 29-33 (Горе 8).
Заключение о внутренней организации
Включение в текст большинства Матфея 23:14 подтверждается внутренними свидетельствами. Его правильное расположение отличается от более раннего анализа полученного текста, которое обеспечивает правильный переход в логическом потоке для отрывка, а также правильные параллели в структуре аргумента через восемь горестей.
Изучение самих синоптических Евангелий показывает, что рассматриваемое утверждение (ст. 14 TR, ст. 13 MT) произошло в том же историческом контексте, о котором свидетельствуют все три Евангелия (от Матфея, Марка, Луки). Это в той или иной мере признается каждой из шести гармоний Евангелий, которые я исследовал. 6 Такое признание следует ожидать, поскольку контекст всех трех ясно свидетельствует об отношении (ПРИМЕЧАНИЕ: EOC ссылается на «конец главы»).
╔══════════════════════════════════════╦══════════ ══════╦═══════════════╦════════════╗ ║ Событие ║ Матфей ║ Марк ║ Лука ║ ╠══════════════════════════════════════╬══════════ ══════╬═══════════════╬════════════╣ ║ Вопрос о Сыне Давида ║ 22:41-45 (ЕПЦ) ║ 12:35-37 ║ 20:41-44 ║ ║ Беседа против книжников/фарисеев ║ 23:1-36 ║ 12:38-40 ║ 20:45-47 ║ ║ (а) длинные одежды ║ т.5б ║ т.38 ║ т.46а ║ ║ (б) рыночное приветствие ║ т.7 ║ т.38 ║ т.46а ║ ║ (c) лучшие места ║ v.6 ║ v.39 ║ v.46b ║ ║ (г) дома вдов и долгая молитва(?) ║ т.13 (МТ) ║ т.40 ║ т.47 (ЕПЦ) ║ ║ Клещ вдовы ║ н/д ║ т.41-43 (ЕОС) ║ 21:1-4 ║ ║ Плач по Иерусалиму ║ 23:37-39 (ЕПЦ) ║ н/д ║ н/д ║ ║ Пророчество о разрушении храма ║ 24:1-2 ║ 13:1-2 ║ 21:5-6 ║ ║ Оливковая беседа ║ 24:3 и далее ║ 13:3 и далее ║ 21:7 и далее ║ ╚══════════════════════════════════════╩══════════ ══════╩═══════════════╩════════════╝
Наблюдения
В своем Евангелии от Матфея основное внимание уделялось осуждению книжников и фарисеев, и поэтому вместо лепты вдовы его литературная установка направлена на грядущий пророческий суд, и поэтому он дает Плач об Иерусалиме . Как показало «Внутреннее свидетельство», место MT в стихе 13 как 1-е горе имеет литературную ценность для установления связи между стихами 12 и 14, но в этом параллельном исследовании мы обнаруживаем, что оно также имело литературную ценность в связи с Плачем . для Иерусалима . Рассмотрим параллель:
Эта концепция образует включение идей, вокруг которых Иисус начинает с того, что фарисеи сделали с домами вдов, и заканчивает тем, что произойдет с домом (Храмом), который фарисеи так любили за свои дела. Эта литературная связь с Плачем по Иерусалиму , которую решил включить только Матфей, свидетельствует о том, что стих 13 (местоположение большинства текстов) является оригинальным.
Заключение по историческим событиям и дальнейшим синоптическим литературным пунктам
Порядок исторических событий, литературные цели каждого автора синоптических евангелий и литературная структура аргументации Матфея свидетельствуют о том, что она исходила от Матфея, и о том, почему в двух других Евангелиях она упоминается только из всех моментов, затронутых в Бедствиях Матфея.
Свидетельства из (1) внешних, (2) внутренних, (3) исторических и (4) синоптических литературных целей убедительно указывают на ВКЛЮЧЕНИЕ v.14 (TR) сразу после v.12 (как v.13), за которым следует по "традиционной" v.13. за чтение текста большинством. 7
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Эберхард Нестле и Эрвин Нестле, Нестле-Аланд: NTG Apparatus Criticus , под редакцией Барбары Аланд, Курта Аланда, Йоханнеса Каравидопулоса, Карло М. Мартини и Брюса М. Мецгера, 28-й revidierte Auflage [исправленное издание] (Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012).
Следует отметить, что в одной статье Википедии также указывается, что несколько других рукописей Uncial, не упомянутых в Аппарате NA28, по-видимому, имеют чтение:
Матфея 23:14 ... 0104, 0107 [только это отмечено в приложении NA28], 0133, 0138
2 Свидетель сверхбольшинства — это мой термин, обозначающий, что орфографические ошибки, определенные грамматические проблемы и т. д., даже если они оказались в большинстве рукописей, засвидетельствованы в более широком греческом корпусе (за пределами Нового Завета) как неправильные. Под «четкой контекстуальной логикой» я подразумеваю внутреннее свидетельство, которое заставило бы автора выглядеть дураком, если бы это было написано таким образом, потому что он противоречил бы себе в другом месте контекста. Лично я недостаточно знаком с некоторыми вариантами, чтобы знать, свидетельствует ли какой-либо текст большинства о таком внутреннем конфликте, но если бы они это сделали, это заставило бы меня задуматься, чтобы, возможно, взглянуть на свидетеля, не являющегося большинством.
3 Этот пост не может затронуть почти все пункты, но под «логикой большинства текстов» я имею в виду:
Это то, что я имею в виду, отчасти, под логикой большинства текстов, которую я нахожу более убедительной, чем простая «самая ранняя» логика. Мы упускаем слишком много «самых ранних» свидетельств, чтобы придавать этому большое значение.
4 Я бы не согласился с Диком Харфилдом по крайней мере в двух пунктах этого абзаца:
5 Я говорю, что полученный текст «неправильно помечен», потому что текст большинства на самом деле является полученным текстом церквей. То есть чтение , свидетельствующее о принадлежности к большинству , было тем, что было «принято» большинством церквей и больше всего использовалось в истории. Таким образом, работа по совершенствованию чтения Текста большинства является, на мой взгляд, просто продолжением усовершенствования чтения Textus Receptus, которое началось еще в 16 веке.
6 Шесть, которые я исследовал, были:
7Некоторые могут задаться вопросом, каково мое предположение о том, почему/как изменение порядка произошло у меньшинства свидетелей, у которых есть более раннее чтение/упорядочение полученного текста. Учитывая, что у нас нет ворлажа или копии, в которой он впервые появился, любые предположения являются предположениями. Одна мысль, что копирование было остановлено на v.12 и снова подхвачено позже, но когда было сделано то, что стало v.13, было скопировано первым, но ошибка была поймана, поэтому переписчик решил, пока все беды были подавлены, какое значение имел порядок? Вот он и скопировал то, что стало v.14 next. Затем эта копия стала форлажем для семейства копий, свидетельствующих об обращении. Переключение, скорее всего, было более ранней ошибкой (т.е. возможно, непрофессиональные писцы) на копии, специально разосланной другому сообществу, поскольку она попала в ряд более ранних переводов. Однако наиболее вероятно, что переключение было случайным, поскольку я не могу придумать причину, чтобы сделать это целенаправленно.
О возможных причинах удаления:
Можно часами строить догадки о возможных сценариях как переключения, так и исключения, но, как и те, кто выступает за упущение, все догадки о том, почему это могло быть добавлено (например, гармонизация Евангелия), являются всего лишь догадками. Все, что мы знаем , это то, что существуют три основных варианта с некоторыми незначительными вариациями. Как они появились, неизвестно для истории.
Очень способные исследователи Библии в прошлые годы обращались к этому вопросу. Как 4-е издание Греческого Нового Завета Объединенного библейского общества (UBS4), так и 28-е издание Nestle-Aland (NA28) указывают на то, что рассматриваемый стих не появлялся в исходных версиях текста. Появляется несколько причин для такого вывода.
Одним из самых известных и популярных греческих исследователей Нового Завета в Объединенном библейском обществе был покойный Брюс Мецгер. Мецгер заметил, что лучшие свидетели Евангелия от Матфея опустили этот стих. По этому поводу он написал следующее и приписывает высший рейтинг доверия {A} мнению Объединенного библейского общества.
23:14 опустить стих {A}
Стих 14 не входит в самые ранние и лучшие рукописи александрийского и западного типов текста. Переписчики явно добавили его из параллельного текста в Марка 12:40 или Луки 20:47; это подтверждается тем фактом, что одни переписчики добавили его до ст. 13, а другие — после ст. 13.
Но как именно Мецгер и другие добились наивысшего рейтинга достоверности? Согласно самому последнему и обновленному критическому аппарату, доступному в Novum Testamentum Graece (28-е изд.) (NA28), появляются следующие примечания:
Скобки [ ]
вокруг [14]
указывают на то, что редакторы NA28 опустили этот стих, и в связи с этим свидетели, выделенные розовым цветом, отражают пропуск стиха 14. С другой стороны, свидетели, выделенные желтым цветом, поддерживают стих 14. появляется в евангельском повествовании, но, пожалуйста, обратите внимание, что конкретные свидетели в скобках указывают на то, что рассматриваемый текст идет не после , а перед стихом 13.
Кроме того, есть по крайней мере пять отцов церкви, чьи свидетельства также подтверждают этот вопрос. Следующая диаграмма дает визуальное изображение свидетелей в течение первых пяти веков. Богарские и сирийские свидетели не появляются на этом изображении, потому что они появляются во всех вариациях (то есть они и опускают, и включают рассматриваемый стих), и поэтому не представляют относительной диагностической ценности. Таким образом, следующая диаграмма отражает латинские и греческие свидетели.
Пожалуйста, нажмите, чтобы увеличить.
Ориген жил в конце второго и начале третьего века в Александрии, Египет, и поэтому имел прямой доступ к одной из величайших библиотек древнего мира до ее последующего разрушения после его смерти до конца третьего века .
Например, Ориген, по-видимому, знал о различных прочтениях Евангелия от Матфея. Когда Ориген писал свой комментарий к Евангелию от Иоанна , он сделал явную и декларативную ссылку на «Второе горе» в Евангелии от Матфея. Пожалуйста, нажмите на изображение , чтобы просмотреть источник (Книга XX §352, строки 10 и далее ).
Далее следует перевод.
Кроме того, из противоположностей также можно будет доказать что-то, казалось бы, парадоксальное. Парадокс в том, что кто-то более сын Божий, чем другой сын Божий, и что кто-то вдвое больше сын Божий, чем другой .
Мы продемонстрируем, как это доказывается из противоположного, следующим образом. Второе «горе книжникам и фарисеям» в Евангелии от Матфея таково. «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы пересекаете море и землю, чтобы сделать одного прозелитом, а когда он сделан, вы делаете его вдвое большим сыном ада, чем вы». [выделено жирным шрифтом]
Если Ориген имел доступ к библиотеке в Александрии в течение своих 70 лет, то он мог иметь прямой доступ к вариантам чтения Евангелия от Матфея в этой библиотеке или вариантам чтения, известным другим христианским ученым, часто посещавшим Александрию. ( Например, Климент Александрийский был протеже Татиана незадолго до рождения Оригена в городе Александрии.) На приведенной выше диаграмме, изображающей греческих и латинских свидетелей, красная стрелка указывает на то, что Ориген писал свои декларативные комментарии относительно «Второго горя», в отличие от других свидетелей, таких как Татиан, которые дают разные толкования. (Брюс Мецгер также отмечает в своем критическом аппарате UBS4, что комментарий Оригена появляется как в греческой, так и в латинской версиях.) Другими словами, Ориген критиковал своих греческих и латинских читателей за правильное прочтение отрывка из Евангелия от Матфея. который, по мнению Оригена, опустил рассматриваемый стих в Евангелии от Матфея .
Наконец, как уже отмечалось в начале этого обсуждения, высочайшее доверие {A}, присвоенное Мецгером и его коллегами, исходит из александрийских источников и западных свидетелей. На странице 15 своего « Критического аппарата » Мецгер приводит следующее наблюдение относительно значения, придаваемого Объединенным библейским обществом свидетелям:
Эта цитата указывает на то, что Объединенное библейское общество считало Климента Александрийского и Оригена Александрийского (частично) наравне с такими свидетелями, как א и Б, в качестве основных александрийских источников. Обратите внимание, что редакторы Объединенного библейского общества не включают В. в число основных свидетелей. Другими словами, א и B в дополнение к Оригену (частично) имеют больший вес в качестве свидетелей, чем W, который был первым унциалом, свидетельствующим о включении рассматриваемого стиха. Кроме того, в той же цитате указывается, что Объединенное библейское общество придает большее значение D как западному свидетелю, чем W, которого они считают основным только для определенных частей Евангелия от Марка.
Таким образом, Объединенное библейское общество с покойным Брюсом Мецгером, в дополнение к редакторам Nestle-Aland NA28, сделало правильное замечание, что рассматриваемый текст (стих 14), по-видимому, не был частью оригинального Евангелия. Мэтью. В этом отношении две непосредственные причины заключались в том, что ( а ) Ориген, по-видимому, сделал заявление и ясное различие относительно «второго горя». Другими словами, Ориген подвергал своих читателей текстовой критике относительно отрывка в отличие от других вариантов, существующих в то время и известных Оригену; и ( б ) непоследовательность других свидетельств обратного, которые поддерживают включение этого стиха. То есть эти свидетели расходятся во мнениях относительно того, предшествует ли рассматриваемый стихили после стиха 13. Это несоответствие вызывает больше вопросов, чем ответов , если предположить, что стих был оригинальным автографом Матфея .
По этим двум существенным причинам рассматриваемый текст (стих 14), по-видимому, не был частью первоначальной передачи Евангелия от Матфея.
Использованная литература:
Нестле, Э., и Нестле, Э. (2012). Nestle-Aland: NTG Apparatus Criticus . (Б. Аланд, К. Аланд, Дж. Каравидопулос, К. М. Мартини и Б. М. Мецгер, ред.) (28. Revidierte Auflage). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft, 76.
Омансон, Роджер Л. и Мецгер, Брюс М. (2006). Текстовое руководство к греческому Новому Завету: адаптация текстового комментария Брюса М. Мецгера для нужд переводчиков . Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft, 41.
Ориген (1993). Комментарий к Евангелию от Иоанна, книги 13–32 . (TP Halton, Ed., RE Heine, Trans.) (Vol. 89). Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Католического университета Америки, 268.
Матфея 23:14 отсутствует в некоторых более ранних рукописях, что указывает на то, что его не было в автографе, но не является фактическим доказательством этого. Дэвид Э. Гарланд ( «Намерение Евангелия от Матфея 23 », страницы 15-16, сноска) говорит, что доказательства против его включения веские, включая тип текста и широкую географическую основу, в то время как доказательства его включения ослабляются текстовыми вариантами.
Как я указал в своем ответе на этот вопрос , использование греческого ὑποκριταί делает маловероятным, что эти слова были произнесены Иисусом буквально. Автор писал по-гречески и, возможно, просто не осознавал, что нет прямого эквивалента арамейского слова — никто не может предположить, что кто-либо мог вспомнить точные слова Иисуса спустя десятилетия после того, как он их произнес (конечно, возможно, что Иисус сказал нечто большее). или менее похоже, хотя и не является буквальным эквивалентом). Само по себе это не означает, что 23:14 не было оригиналом для Матфея . Как мы увидим в следующем абзаце, использование Матфеем этого слова на самом деле может свидетельствовать о том, что текст 23:14 был оригинальным.
В пользу включения Матфея 23:14 говорит тот факт, что в Марка 12:40 действительно говорится о книжниках, пожирающих дома вдов, как и в Луки 20:47. Мы знаем, что Евангелие от Матфея в значительной степени основано на Евангелии от Марка (1), поэтому это соответствие делает более вероятным, что 23:14 является подлинным — около 90 процентов материала от Марка нашли отражение в Евангелии от Матфея , потому что автор Матфея , как правило, этого не делал . опустить материал, который он нашел в Маркеесли у него не было для этого оснований. Также несколько в пользу его включения то, что Марка 12:40 и Луки 20:47 критикуют только книжников, но Матфея 23:14 следует ст.13,15,23,25,27,29 в отношении «книжников и фарисеев», таким образом специфически Матфеевская тема. Конечно, если бы стих 14 был вставкой, редактор мог бы скопировать повторяющуюся тему «книжников и фарисеев». Точно так же и 23:14, и 23:15 относятся к лицемерам, используя греческое слово ὑποκριταί, поэтому кажется, что тот, кто написал Матфея 23:14, также написал 23:15. Гарланд говорит ( там же , стр. 18), что стих 15 следует считать сочинением Матфея из-за большого количества матфеевских слов по сравнению с материалом, полученным от Марка и К.. Возможно, наиболее убедительно то, что стих 14 содержит одно из семи несчастий, а без этого их было бы только шесть: как указывает Гарланд в другом контексте, автор, кажется, изо всех сил старается иметь ровно семь несчастий. Хотя это и не окончательно, это указывает на то, что Матфея 23:14 является частью первоначально опубликованной версии Евангелия от Матфея.
Сноска
(1) Почти все исследователи Нового Завета признают, что Марк был источником для Матфея . Джон Доминик Кроссан в книге «Рождение христианства », стр. 111, называет это массовым консенсусом. Адам Винн говорит ( «Цель Евангелия от Марка» ), что за первые восемь лет этого века было опубликовано по крайней мере восемь важных критических комментариев к Евангелию от Марка; все восемь принимают приоритет Маркана в качестве отправной точки. Конечно, массовый консенсус не всегда доказывает правоту, но в этом случае, кажется, есть явное внутреннее свидетельство приоритета Маркана.
Тот факт, что Матфея 23:14 является более поздним дополнением (добавленным, чтобы соответствовать Марку и Луке), очень веский (см. здесь и сноску 17 ).). В большом количестве очень старых рукописей этот стих отсутствует. Кроме того, версии также убедительны и географически обширны, включая переводы на сирийский (восточный), коптский (южный) и латинский (западный). Если стих был кем-то удален, им нужно было широко распространить исправленную версию по всему миру и сделать это очень быстро. Также неясно, какова будет их мотивация, поскольку у Марка и Луки есть стихи, говорящие, по сути, об одном и том же. Кроме того, такого рода гармонизация, при которой текст одного евангелия изменяется, чтобы более точно соответствовать тексту других евангелий, является одним из наиболее распространенных видов изменений, которые вносили переписчики.
любопытный
ФаддейБ