Бога никто никогда не видел[1]; единственный Бог[2], Который[3] рядом с Отцом[4], Он[5] явил Его[6]. (Иоанн 1:18 ЕСВ)
У меня всегда были проблемы с пониманием того, что на самом деле говорит этот стих, отчасти потому, что я не могу определить, с каким лицом Троицы связано каждое существительное.
Я пометил каждое подходящее существительное номером. Пожалуйста, объясните, какое лицо Троицы связано с каким существительным и почему вы так думаете.
Ни один человек никогда не видел Бога[1]; единородный Сын[2], сущий[3] в недре Отчем[4], Он[5] явил [его][6].
θεὸν [1] οὐΔεὶς ἑώρακεν πώποτε μδεὶς ἑώρακεν πώποτε μ μονογενὴς ἱἱἱς [2], ὁ [3] ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς [4] ἐκεῖνος [5] ἐγή πατρὸς [4] ἐκεῖνος [5] ἐγή πσατρὸς [4] ἐκεῖνος [5] τοῦсон
По сути, это говорит о том, что единородный Сын, Иисус, всегда находится в лоне Отца. Никто никогда не видел Отца. Единородный Сын «экзегетировал» или открыл нам Отца. От греческого глагола ἐξηγήσατο, спряжения лексической формы ἐξηγέομαι, мы получили английское существительное «экзегеза».
Важно отметить, что здесь есть 2 основных варианта текста. Другой ответ относится к варианту (проще перефразировать в лицах Троицы). Спрашивающий спрашивает о более сложном варианте и, в частности, о том, как этот вариант переводится ESV.
Перевод ESV
Бога никто никогда не видел[1]; единственный Бог[2], Который[3] рядом с Отцом[4], Он[5] явил Его[6]. (Иоанн 1:18 ЕСВ)
«Кто рядом с Отцом и явил Его» кажется довольно простым. это
«Сын рядом с Отцом, и Сын явил Отца».
Итак, у нас есть
«Никто никогда не видел Бога. Единственный Бог — Сын — находится рядом с Отцом, и Сын открыл Отцу».
Большая проблема здесь в том, что теперь мы приравниваем Иисуса к «единственному Богу», но Иоанна 17:3 ясно показывает, что Отец — это «единственный Бог».
Некоторые считают, что «только истинный Бог» на самом деле относится к любому человеку и используется для отличия от ложных богов, например, в политеистических системах.
Рассмотрим комментарий здесь
https://hermeneutics.stackexchange.com/a/66900/36403
С этой точки зрения, Иоанна 17:3 не предназначено для применения «единого истинного Бога» исключительно к Отцу, а скорее к Богу в целом. Иоанна 17:3 можно было бы перефразировать так: «Они могут знать Отца, Который есть личность единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого послал Отец и который есть еще одна личность единственного истинного Бога».
Таким образом, подобным образом «только Бог» в Иоанна 1:18 относится к Богу вообще. Тогда нам нужно немного перефразировать.
«Никто никогда не видел Бога. Сын, являющийся личностью единого Бога, находится рядом с Отцом, и Сын явил Отца».
Теперь мы должны рассмотреть первое предложение. Поскольку последняя часть посвящена раскрытию Отца и поскольку Иисуса видели многие люди, это, вероятно, относится к Отцу. Так
«Никто никогда не видел Отца. Сын, являющийся личностью единого Бога, находится рядом с Отцом, и Сын явил Отца».
Я оставляю на усмотрение читателя, удовлетворительно ли это, учитывая, что «только Бог» и «кто», следующие сразу за ним в ESV, по-видимому, указывают на более тесную связь, чем эта. YMMV.
(У нас остается еще одна проблема: Сын находится рядом с Отцом, но никто никогда не видел Отца? Мы могли бы перефразировать «один» как «человек» и считать, что, хотя Иисус — человек, он не «человек». человек". Или мы могли бы вывести здесь "кроме". См. ниже.)
чистый перевод
На мой взгляд, NET-перевод немного легче перефразировать.
«Никто никогда не видел Бога. Единственный, Сам Бог, который находится в самом близком общении с Отцом, явил Бога».
Это можно было бы перефразировать как
«Никто никогда не видел Отца, кроме Иисуса, единственного, кто видел Отца, который сам состоит из сущности Бога и находится в самом тесном общении с Отцом, и явил Отца».
Может показаться, что первое предложение вообще не означает никого, но см. от Иоанна 6:46, которое
«не то чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто от Бога; только Он видел Отца».
Но, возможно, слово «единственный» относится к общению. В таком случае
«Никто никогда не видел Отца. Иисус, единственный, кто находится в самом близком общении с Отцом, кто сам является сущностью Бога, — этот Иисус открыл Отца».
Но что в этом случае со Святым Духом? Разве ГС не находится в самом тесном общении с Отцом? Так что это кажется проблематичным.
Таким образом, можно было бы перефразировать текстовый вариант, на который опирается ESV, используя перевод NET.
«Никто никогда не видел Отца[1], кроме Иисуса[3 и 5], единственного, кто видел Отца, который сам состоит из сущности Бога[2] и который находится в самом тесном общении с Отцом[ 4] — этот Иисус явил Отца[6]».
Сказав это, я предполагаю, что «единственный» здесь на самом деле должен относиться к Иисусу, являющемуся единственным рожденным (что, похоже, не так, как это имеют в виду переводчики ESV или NET), и поэтому «Сын» должен быть добавлен как предполагается, например, в «Переводе хороших новостей».
Перевод хороших новостей
«Бога никто никогда не видел. Единородный Сын , Который такой же, как Бог и находится рядом с Отцом, Он явил Его».
Это можно перефразировать так: «Никто никогда не видел [Отца]. Единственный [Сын], [этот Сын, который] такой же, как Бог и находится рядом с Отцом, [Сын] сделал [Отца] известным. ."
У нас до сих пор есть хитрая фраза «такой же, как Бог». Что это значит? Это можно было бы уточнить, добавив что-то вроде
«Никто никогда не видел [Отца]. Единственный [Сын], [этот Сын, который] состоит из той же сущности Бога, что и Отец , и находится рядом с Отцом, [этот Сын] сотворил [Отца] известный."
Рэй Баттерворт