Какие лица Троицы связаны с каким существительным в Иоанна 1:18?

Бога никто никогда не видел[1]; единственный Бог[2], Который[3] рядом с Отцом[4], Он[5] явил Его[6]. (Иоанн 1:18 ЕСВ)

У меня всегда были проблемы с пониманием того, что на самом деле говорит этот стих, отчасти потому, что я не могу определить, с каким лицом Троицы связано каждое существительное.

Я пометил каждое подходящее существительное номером. Пожалуйста, объясните, какое лицо Троицы связано с каким существительным и почему вы так думаете.

Принятый ответ, который почти наверняка верен, показывает, что речь идет о Сыне и Отце. О третьем лице речи не идет. Таким образом, с точки зрения эйзегезы, этот стих как минимум так же поддерживает бинитаризм, как и тринитаризм. Возможно, этот вопрос тоже заслуживает тега «binity».

Ответы (2)

Ни один человек никогда не видел Бога[1]; единородный Сын[2], сущий[3] в недре Отчем[4], Он[5] явил [его][6].

θεὸν [1] οὐΔεὶς ἑώρακεν πώποτε μδεὶς ἑώρακεν πώποτε μ μονογενὴς ἱἱἱς [2], ὁ [3] ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς [4] ἐκεῖνος [5] ἐγή πατρὸς [4] ἐκεῖνος [5] ἐγή πσατρὸς [4] ἐκεῖνος [5] τοῦсон

  • [1] Отец
  • [2] Сын
  • [3] Сын
  • [4] Отец
  • [5] Сын
  • [6] Отец (местоимение отсутствует в греческом языке, но многоточие ставится в соответствии с контекстом)

По сути, это говорит о том, что единородный Сын, Иисус, всегда находится в лоне Отца. Никто никогда не видел Отца. Единородный Сын «экзегетировал» или открыл нам Отца. От греческого глагола ἐξηγήσατο, спряжения лексической формы ἐξηγέομαι, мы получили английское существительное «экзегеза».

Этот ответ относится к текстовому варианту, отличному от того, о котором спрашивает спрашивающий.
FWIW, это тот же ответ, который дал бы унитарий (за исключением того, что унитарий отождествил бы Бога с Отцом, а Сын (барабанная дробь) — Сын Божий, а не Бог). Но основной анализ будет таким же. Так что в этом ответе нет ничего особенно тринитарного.
@OneGodtheFather, можете ли вы уточнить, каков ответ для другого текстового варианта? Ответ относится к другому английскому переводу стиха, но это ни в коем случае не означает, что это другой текстовый вариант. Насколько я могу судить (мой греческий язык ограничен и ржавый), греческий, процитированный в ответе, также будет греческим языком, лежащим в основе перевода ОП; Мне неизвестны какие-либо существенные текстовые варианты этого стиха в традиции древнегреческих манускриптов.
@EliteHuskarl Нет, неправильно. Это другой перевод, потому что он основан на другом текстовом варианте. См. здесь biblehub.com/bsb/john/1.htm#fn
@EliteHuskarl Или вы можете посмотреть сноски к переводу ESV (что в вопросе) здесь biblegateway.com/passage/?search=John%201:18&version=ESV
О, спасибо! Я не знал об этой разнице до этого.

Важно отметить, что здесь есть 2 основных варианта текста. Другой ответ относится к варианту (проще перефразировать в лицах Троицы). Спрашивающий спрашивает о более сложном варианте и, в частности, о том, как этот вариант переводится ESV.

Перевод ESV

Бога никто никогда не видел[1]; единственный Бог[2], Который[3] рядом с Отцом[4], Он[5] явил Его[6]. (Иоанн 1:18 ЕСВ)

«Кто рядом с Отцом и явил Его» кажется довольно простым. это

«Сын рядом с Отцом, и Сын явил Отца».

Итак, у нас есть

«Никто никогда не видел Бога. Единственный Бог — Сын — находится рядом с Отцом, и Сын открыл Отцу».

Большая проблема здесь в том, что теперь мы приравниваем Иисуса к «единственному Богу», но Иоанна 17:3 ясно показывает, что Отец — это «единственный Бог».

Некоторые считают, что «только истинный Бог» на самом деле относится к любому человеку и используется для отличия от ложных богов, например, в политеистических системах.

Рассмотрим комментарий здесь

https://hermeneutics.stackexchange.com/a/66900/36403

С этой точки зрения, Иоанна 17:3 не предназначено для применения «единого истинного Бога» исключительно к Отцу, а скорее к Богу в целом. Иоанна 17:3 можно было бы перефразировать так: «Они могут знать Отца, Который есть личность единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого послал Отец и который есть еще одна личность единственного истинного Бога».

Таким образом, подобным образом «только Бог» в Иоанна 1:18 относится к Богу вообще. Тогда нам нужно немного перефразировать.

«Никто никогда не видел Бога. Сын, являющийся личностью единого Бога, находится рядом с Отцом, и Сын явил Отца».

Теперь мы должны рассмотреть первое предложение. Поскольку последняя часть посвящена раскрытию Отца и поскольку Иисуса видели многие люди, это, вероятно, относится к Отцу. Так

«Никто никогда не видел Отца. Сын, являющийся личностью единого Бога, находится рядом с Отцом, и Сын явил Отца».

Я оставляю на усмотрение читателя, удовлетворительно ли это, учитывая, что «только Бог» и «кто», следующие сразу за ним в ESV, по-видимому, указывают на более тесную связь, чем эта. YMMV.

(У нас остается еще одна проблема: Сын находится рядом с Отцом, но никто никогда не видел Отца? Мы могли бы перефразировать «один» как «человек» и считать, что, хотя Иисус — человек, он не «человек». человек". Или мы могли бы вывести здесь "кроме". См. ниже.)

чистый перевод

На мой взгляд, NET-перевод немного легче перефразировать.

«Никто никогда не видел Бога. Единственный, Сам Бог, который находится в самом близком общении с Отцом, явил Бога».

Это можно было бы перефразировать как

«Никто никогда не видел Отца, кроме Иисуса, единственного, кто видел Отца, который сам состоит из сущности Бога и находится в самом тесном общении с Отцом, и явил Отца».

Может показаться, что первое предложение вообще не означает никого, но см. от Иоанна 6:46, которое

«не то чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто от Бога; только Он видел Отца».

Но, возможно, слово «единственный» относится к общению. В таком случае

«Никто никогда не видел Отца. Иисус, единственный, кто находится в самом близком общении с Отцом, кто сам является сущностью Бога, — этот Иисус открыл Отца».

Но что в этом случае со Святым Духом? Разве ГС не находится в самом тесном общении с Отцом? Так что это кажется проблематичным.

Таким образом, можно было бы перефразировать текстовый вариант, на который опирается ESV, используя перевод NET.

«Никто никогда не видел Отца[1], кроме Иисуса[3 и 5], единственного, кто видел Отца, который сам состоит из сущности Бога[2] и который находится в самом тесном общении с Отцом[ 4] — этот Иисус явил Отца[6]».

Сказав это, я предполагаю, что «единственный» здесь на самом деле должен относиться к Иисусу, являющемуся единственным рожденным (что, похоже, не так, как это имеют в виду переводчики ESV или NET), и поэтому «Сын» должен быть добавлен как предполагается, например, в «Переводе хороших новостей».

Перевод хороших новостей

«Бога никто никогда не видел. Единородный Сын , Который такой же, как Бог и находится рядом с Отцом, Он явил Его».

Это можно перефразировать так: «Никто никогда не видел [Отца]. Единственный [Сын], [этот Сын, который] такой же, как Бог и находится рядом с Отцом, [Сын] сделал [Отца] известным. ."

У нас до сих пор есть хитрая фраза «такой же, как Бог». Что это значит? Это можно было бы уточнить, добавив что-то вроде

«Никто никогда не видел [Отца]. Единственный [Сын], [этот Сын, который] состоит из той же сущности Бога, что и Отец , и находится рядом с Отцом, [этот Сын] сотворил [Отца] известный."