Какие основные возражения были у Августина по поводу перевода Иеронимом еврейской Библии?

У меня была дискуссия с кем-то, кто настаивал на том, что одна из основных причин, по которой я думал, что Августин возражал против перевода Септуагинты Иеронимом, была совершенно неверной. Он утверждал, что основная причина была более тривиальной (imo).

Я ответил на этот вопрос на сайте Christian.SE, однако, поскольку один из других участников полностью не согласен, я надеялся на подтверждение или другое мнение. Подытоживая мой ответ, если вы не хотите его читать, скажем, что Августин не хотел, чтобы Иероним использовал еврейские тексты вместо греческих, потому что были различия. Иероним возразил, что иврит более надежен для настоящих «древних». Августин снова вернулся, говоря, что греческий язык слишком широко распространен и что в Церкви могут быть разделения, если одни будут следовать еврейскому, а другие - греческому, потому что есть существенные различия.

Мой оппонент в этом аргументе не согласился со мной в том, что Августин хотел, чтобы Писание было менее точным по отношению к «древним» ради церковного единства.

Является ли моя оценка достаточно правильной или я ошибаюсь, и в таком случае, каковы были основные возражения?

Я понимаю, что это может быть не по теме, но, учитывая, что эти двое мужчин спорили о библейских текстах того времени, я подумал, что это было достаточно близко.

Наверное, оба неправы. Августин не читал по-гречески, у него была латинская Библия.
Привет, Фредсбенд! Мне нравится этот вопрос, но я хотел бы еще больше, если бы он обобщал материал, который вы изложили в своем ответе о христианстве . По сути, вопрос во многом «внутренний бейсбол», и я думаю, что его нужно заострить, чтобы сосредоточиться на фактической проблеме перевода, по которой Джером и Августин не соглашались. Как это так, слишком сложно ответить.
@jonE хорошо, я постараюсь найти для этого время в ближайшие несколько дней.
Похоже, что мне, возможно, придется перезвонить здесь, просто не было времени. Но это захватывающая часть истории - я имел честь читать письма, которые Августин и Джером писали туда и обратно (все бесплатно онлайн, конечно).

Ответы (1)

Августин считал, что 1) Септуагинта превосходит все другие переводы, включая перевод Иеронима еврейской Библии; 2) Августин беспокоился о единстве латинской и греческой церквей и 3) также опасался, что люди могут покинуть церковь, услышав перевод, отличающийся от того, который они привыкли слышать на протяжении поколений. Я думаю, что Августин считал первую причину более важной: он считал, что церковь предпочитает Септуагинту и что ее слова, в тех случаях, когда они отличаются от еврейских, были вдохновлены Святым Духом. Ниже приводится отрывок из Града Божьего (около 410 г.), который, по мнению Августина, лучше Септуагинты. Это было написано после его переписки с Джеромом:

Город Божий, книга 18, глава 43

Хотя были и другие толкователи, которые переводили эти священные пророчества с еврейского языка на греческий, как Акила, Симмат и Феодотион, а также тот перевод, который, поскольку имя автора неизвестно, цитируется как пятое издание, тем не менее Церковь приняла этот перевод Септуагинты так, как если бы он был единственным; и его использовали греки-христиане, большинство из которых не знают, что существует какой-либо другой. С этого перевода был также сделан перевод на латинский язык, которым пользуются латинские церкви. Наши же времена пользовались преимуществом пресвитера Иеронима, человека ученейшего и сведущего во всех трех языках, который перевел эти самые Писания на латинский язык, не с греческого, а с еврейского. Но хотя иудеи признают верным этот весьма ученый труд и утверждают, что переводчики Септуагинты ошибались во многих местах, тем не менее церкви Христовы считают, что никому не следует отдавать предпочтение перед авторитетом стольких людей, избранных для это великое произведение Елеазара, бывшего тогда первосвященником; ибо даже если бы в них не явился один дух, без сомнения божественный, и семьдесят ученых мужей сравнили бы, по человеческому обычаю, слова своего перевода, чтобы то, что им всем нравилось, могло остаться, ни один переводчик не должен был бы быть предпочтенным им; но так как в них явился такой великий знак божественности, то, конечно, если какой-либо другой переводчик их Писаний с еврейского на любой другой язык верен, то в этом случае он соглашается с этими семьюдесятью переводчиками, и если он не согласен с ними, то мы должны верить, что пророческий дар с ними. Ибо тот же Дух, Который был в пророках, когда они говорили это, был и в семидесяти мужах, когда они переводили их, так что, конечно, они могли бы сказать и что-то другое, как если бы сам пророк сказал и то, и другое, потому что это было бы тот же самый Дух, Который сказал и то, и другое; и мог сказать одно и то же по-разному, так что, хотя слова были не теми же самыми, тем не менее тот же самый смысл сиял для тех, у кого есть хорошее понимание; и мог что-нибудь опустить или добавить, чтобы и этим показать, что в том произведении было не человеческое рабство, которым переводчик был обязан словам, а скорее божественная сила, которая наполняла и управляла умом переводчика. Ибо тот же Дух, Который был в пророках, когда они говорили это, был и в семидесяти мужах, когда они переводили их, так что, конечно, они могли бы сказать и что-то другое, как если бы сам пророк сказал и то, и другое, потому что это было бы тот же самый Дух, Который сказал и то, и другое; и мог сказать одно и то же по-разному, так что, хотя слова были не теми же самыми, тем не менее тот же самый смысл сиял для тех, у кого есть хорошее понимание; и мог что-нибудь опустить или добавить, чтобы и этим показать, что в том произведении было не человеческое рабство, которым переводчик был обязан словам, а скорее божественная сила, которая наполняла и управляла умом переводчика. Ибо тот же Дух, Который был в пророках, когда они говорили это, был и в семидесяти мужах, когда они переводили их, так что, конечно, они могли бы сказать и что-то другое, как если бы сам пророк сказал и то, и другое, потому что это было бы тот же самый Дух, Который сказал и то, и другое; и мог сказать одно и то же по-разному, так что, хотя слова были не теми же самыми, тем не менее тот же самый смысл сиял для тех, у кого есть хорошее понимание; и мог что-нибудь опустить или добавить, чтобы и этим показать, что в том произведении было не человеческое рабство, которым переводчик был обязан словам, а скорее божественная сила, которая наполняла и управляла умом переводчика. точно так же, как если бы сам пророк сказал и то, и другое, потому что это был бы один и тот же Дух, который сказал бы и то, и другое; и мог сказать одно и то же по-разному, так что, хотя слова были не теми же самыми, тем не менее тот же самый смысл сиял для тех, у кого есть хорошее понимание; и мог что-нибудь опустить или добавить, чтобы и этим показать, что в том произведении было не человеческое рабство, которым переводчик был обязан словам, а скорее божественная сила, которая наполняла и управляла умом переводчика. точно так же, как если бы сам пророк сказал и то, и другое, потому что это был бы один и тот же Дух, который сказал бы и то, и другое; и мог сказать одно и то же по-разному, так что, хотя слова не были теми же самыми, тем не менее тот же самый смысл должен был сиять для тех, у кого есть хорошее понимание; и мог что-нибудь опустить или добавить, чтобы и этим показать, что в том произведении было не человеческое рабство, которым переводчик был обязан словам, а скорее божественная сила, которая наполняла и управляла умом переводчика.

Источник: Переписка Августина и Иеронима о латинском переводе Библии.

«Августин считал, что Септуагинта превосходит все другие переводы» — я полагаю, что на самом деле он сказал в «О граде Божьем», что оба эти перевода заслуживают равного веса.