Является ли δέ в Еф. 5:32 противительная или копулятивная частица?

Эф. 5:32 :

Это великое таинство; но [ autem / δὲ ] я говорю во Христе и в церкви.

Некоторые английские переводы говорят «и» вместо «но». Перевод « δὲ » как «но», по-видимому, исключает, что св. Павел говорит о браке как о великом таинстве или тайне ( мистерионе ) и что св. Павел говорит только об отношениях Христа с Его Церковью, являющихся великой тайной.

Другими словами: является ли δὲ противительной или копулятивной частицей?

Эразм подумал, что «но я говорю…» — это замечание в скобках ( Reynolds 2016, стр. 738 ), но LSJ говорит, что «δὲ» можно использовать «для возобновления после прерывания или скобок».

Вы смешиваете латинский и греческий языки, как если бы они были совместимы; они не.
@Руминатор Так? У св. Иеронима определенно была причина использовать здесь autem (вместо, скажем, более сильного противительного sed ).
Я предполагаю, что Павел использовал слово δε как противительную частицу, чтобы уточнить, что в своем рассуждении о браке он не говорит о браках вне Христа и вне Церкви. Может быть интересно отметить, что католическая церковь учит, что для того, чтобы брак был таинством, оба супруга должны быть крещены, но все еще существуют другие не связанные с таинством, но действительные браки между некрещеными людьми.
@Pascal'sWager Вот как Питер Ломбард интерпретировал Еф. 5:32 при обсуждении «Брачные блага и браки среди неверующих» ( Рейнольдс 2016 §11.4.9 , PDF стр. 462-3).
Порядок слов εγω δε λεγω подходит для такого перевода, как «Я, тем не менее, говорю ...». Или 'впрочем, я говорю...'. сила которого показывает, что практический вопрос брака побудил Павла к словам о «тайне», и он выражает причину своего намека на тайну.
Ответ на этот вопрос был дан здесь: latin.stackexchange.com/questions/6306/…
Этот вопрос есть натуживание комара и проглатывание верблюда - "мастерион" как "таинство"? Йиш.
@Ruminator Да, святой Иероним переводит mysterion как sacramentum .

Ответы (3)

То, как человек подходит к δὲ в этом контексте, в значительной степени зависит от теологических предпосылок, которые человек привносит в экзегетическую задачу.

Из комментариев и вопроса видно, что некоторые подошли к проблеме с католической точки зрения, как это относится к католическому таинству брака.

Большинство протестантских ученых утверждают, что это в некотором роде противно. Например, мои инструменты Logos Lexham на греческом языке предполагают, что оно является противительным.

Моя книга экзегетических резюме предлагает следующее, которое показывает разделение:

ВОПРОС. Что утверждается в предложении ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν «а я говорю о Христе и о церкви»?

Этот пункт добавлен, чтобы прояснить, что τὸ μυστήριον τοῦτο «эта тайна» относится ко Христу и церкви, а не только к институту брака [Алфорд, Кальвин, Кэндлиш, Иди, Эбботт]. Другой комментатор говорит, что в этом пункте слова Бытия применяются ко Христу и церкви второстепенным образом, но не как их первичная интерпретация [Библейский комментарий Нового века]. δέ 'но' не просто экспликативно, но имеет контрастное значение , как если бы автор предполагал, что его фразеология может быть истолкована по-другому и по-другому [Маркус Барт, Новый международный словарь новозаветной теологии, Иди, Элликотт, Беар, Скотт, Мейер, Брюс, Линкольн].

Гленн Грэм, Экзегетическое резюме послания к Ефесянам, 2-е изд. (Даллас, Техас: SIL International, 2008), 510.

Будучи диспенсационалистом, я бы сказал, что существует различие между Израилем и Церковью, и Павел использует эту фразу, чтобы открыть то, что ранее было скрыто (μυστήριον, тайна), а именно то, что Церковь является невестой Христа. Павел действительно связывает это с отношениями между мужчиной и его женой в стихе 33, где отношения между Христом и Его церковью являются примером, которому муж должен следовать в отношении своей жены.

Я бы перевел это так:

Ephesians 5:32-33 (NA28) τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν· πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ' ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα

Это великая тайна; то есть Христа и Церкви. 1 Тем не менее, каждый из вас в отдельности, 2 также да любит свою жену так же, как самого себя, вызывая таким образом уважение со стороны жены к мужу.

Это не может означать, что « таинство брака было велико, но я также говорю о браке Христа и Церкви», поскольку он только что говорил о браке в терминах Христа и Его Невесты, Церкви (ст. 23-30). Лучше воспринимать это как разъяснение главного референта (великой тайны), то есть высшего Брака Христа и Церкви; то, что вы могли бы назвать вводным предложением.


1 То есть в целом.

2 То есть внутри самой «Невесты».

Мой друг, знаток Священных Писаний, дал некоторое представление об этом вопросе:

δὲ обычно и технически является противительной частицей, а не союзом («и» обычно переводит καὶ, которого много в Новом Завете из-за мнемонической функции стоящего за ним семитского союза וְ/wav). Здесь, в Еф. 5:32, δὲ (араб. דין, происходящее от древнееврейского согласного корня, заключающего в себе основное значение слов «судить», «судить», «посредничать»), обычно переводимое как «но», также может быть переведено как «но». в английском языке в виде наречных форм, таких как: «фактически», «все равно», «тоже» (что, на мой взгляд, вполне уместно согласуется с выбором Св. Иеронимом autem ), «аналогично». Говоря об уместном использовании Св. Иеронимом слова autem , я бы повторил ваше замечание Руминатору о том, что «Св. У Джерома определенно была причина использоватьautem здесь (вместо, скажем, более сильного противительного sed )». Он действительно знал, благодаря своему прекрасному пониманию местных греческих и семитских языков. Да, интересно, как, на мой взгляд, элементы народных западных и восточно-арамейских диалектов, на которых говорили в Палестине 4-го века и за ее пределами (по сути, следуя обычаям периода Второго Храма, множественным и перекрывающимся регионализмам), лингвистически и синтаксически в некоторой степени повлияли на мастерство св. Иеронима. (но синтаксически нетрадиционное) использование латыни.

Основываясь на Пешитской версии Еф. 5:32, я бы буквально перевел его на английский язык, строго соблюдая синтаксис арамейского оригинала в переводе (звучит как неправильный английский):

Эта Тайна велика, я также/подобно/на самом деле [דין] говорю о Мессии/Христе и Его Церкви.

А теперь посмотрите заново текст Вульгаты святого Иеронима:

Sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia.

Причина, по которой может показаться (если мы продолжаем переводить δὲ как «но»), что внезапно «казалось бы исключить, что Св. Павел говорит о браке как о великом таинстве», относится к тому, какой истинный символ (σύμ-βολη ) по своей природе есть и подразумевается. Апостол действительно говорит о браке именно постольку, поскольку он есть мистерия /таинство, подразумевая тем самым, что знак (= видимая земная сторона σύμ-βολη = нерасторжимый брак между мужчиной и женщиной) действительно означает другое ( = невидимая небесная сторона σύμ-βολη = предельные отношения Христа с Его Мистической Невестой, Церковью).

Можем ли мы узнать источник вашей цитаты?