Какие самые высокие небеса в Неемии 9:6?

Масоретский текст Неемии 9:6 гласит:

אַתָּה־ה֣וּא יְהֹוָה֮ לְבַדֶּ֒ךָ֒ את אַתָּ֣ всем עָשִׂ֡יתָ אֶֽת־הַשָּׁמַ֩יִם֩ שְׁמֵ֨י ַשָּׁמַ֜tַשָּׁמַ֜יִם ְכׇל־צְבָאָ֗ם אַתָּ֣ה עָשִׂ֡יתָ אֶֽת־הַשָּׁמַ֩יִם֩ שְׁמֵ֨י ַשָּׁמַ֜tַשָּׁמַ֜יִם ְכׇל־צְבָאָ֗ם ָאָ֜רֶץэй ְכׇל־אֲשֶׁ֤ריתָ אֶֽת־הַשָּׁמַ֩יִם֩ שְׁמֵ֨י ַשָּׁמַ֜tַשָּׁמַ֜יִם ְכׇל־צְבָאָ֗ם ָאָ֜רֶץэй ְכׇל־אֲשֶׁ֤ריתָ אֶֽת־הַשָּׁמַ֩יִם֩ שְׁמֵ֨י ַשָּׁמַ֜tַשָּׁמַ֜יִם וְכׇל־צְבָאָ֗ם ָאָ֜רֶץtָאָ֜רֶץ וְכׇל־אֲשֶׁ֤ר עָלֶ֙יтек σַיַּמִּים֙ וְכׇל־אֲשֶׁ֣ר בָּים וְאַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑ם וּצְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם ְכׇל־אֲשֶׁ֣רים וְאַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה ּצְבָ֥א ּצְבָ֥אtַשָּׁמַ֖יִם ְכׇל־אֲשֶׁ֣רים ְאַתָּ֖יֶּ֣ה ּצְבָ֥א וּצְבָ֥א захвати

CSB, ERV, HCSB, ICB, ISV, NABRE, NCV, NET, NIRV, NIVUK, adn WYC переводят «высшие небеса» на «שְׁמֵ֨י הַשָּׁמַ֜יִם», в то время как другие переводы (ESV, NASB, KJV, JPS) имеют небеса небес», что кажется более буквальным. Почему в некоторых переводах вместо этого выбирают «самые высокие небеса»?

Я не понимаю вашей ссылки (в теле вашего вопроса) на неоднократно повторяющиеся «высшие небеса». Это текст? Мое собственное понимание из Священного Писания состоит в том, что есть видимое небо (солнце, луна и звезды); есть невидимое небо духовных существ (начальств и сил) и есть небо небес, или высшее небо, где обитает Бог.

Ответы (2)

Это выражение следует сравнить с подобными, такими как «песнь песней» или «царь царей» (название ассирийских и персидских царей, также встречающееся в Ездры 7:12; Иезекииля 26:7; Даниила 2:37). . Есть еще много примеров, тоже внебиблейских. «X из Xs» - это распространенное семитское выражение для обозначения X, наиболее похожего на X. Это способ выразить превосходную степень в языке, который не имеет его в качестве морфологической категории.

Таким образом, то, что буквально означает «небеса небес», на самом деле означает « самые небесные небеса». Это зависит от того, что переводчик находит наиболее прототипическим признаком, переводят ли они «высочайшие небеса», «самые небесные небеса», «самые божественные небеса» и т. д. «небеса небес» — это просто калька (прямой перевод, в данном случае без учета идиомы).

Другая проблема здесь заключается в том, что небеса множественны (таким образом, «небеса с небес» в отличие от «царь царей»). Но это потому, что в общем месопотамском мировоззрении небо состоит из трех частей. Из-за этого שׁמי всегда встречается во множественном числе, как я объяснял в другом месте . Это в принципе не связано с идиомой «Х из Х». Переводы, которые передают «небеса небес», интерпретируют это множественное число как единственное число, чтобы соответствовать современному западному мировоззрению.

Это общее мировоззрение с отдельными слоями небес, по-видимому, повлияло на переводы, переводящие «высшие небеса», потому что самое высокое небо должно быть там, где обитает Бог.

Возможно, самый близкий ответ, который я могу дать, — это ответ в Евангелии от Матфея 6:9, где Христос учил любознательных учеников образцу молитвы:

«Молитесь же так: Отец наш на небесах, да святится имя Твое».

«Уранус» в переводе с греческого означает «небеса». Это понимается как высочайшее из небес или место на небе, где пребывает Бог Отец. Итак, в основном, Его небесный штаб/нервный центр.

При рассмотрении Неемии 6: 9 дается похожее определение, хотя и на иврите, где высочайшее из небес является обителью Бога.

А поскольку Неемия был евреем, а евреи писали только для понимания друг друга, эта фраза в Неемии 9:6 относится к определению, упомянутому выше.

https://biblehub.com/greek/3772.htm https://biblehub.com/hebrew/8064.htm

Хороший комментарий, Филипп! Тогда, если бы мы аллитерировали ответ, уровни неба можно было бы назвать 1) Атмосферным небом, или небом Атмосферы, 2) Астрономическим небом, или небом Астронома, и (3) Обителью Всевышнего.
Heeeeey это довольно хороший способ смотреть на это! В Бытие 1 были сотворены и астрономическое (ст. 1), и атмосферное (ст. 8).