Легче ли понять Библию на иврите (или арамейском/греческом), чем на английском?

Я задаю этот вопрос, потому что, когда я читаю или изучаю Библию, мне иногда требуется довольно много времени, чтобы понять, о чем говорится в Библии, потому что текст кажется немного «насыщенным» (как в Послании к Римлянам или Евреям) или даже немного «абстрактным». (как в 1 Иоанна или что-то в этом роде).

Мне было интересно, так ли звучит Библия на языках оригинала, на которых она была написана? Или писатели были намного яснее в своих произведениях, и значения их слов только путались в переводе?

Действительно ли некоторые книги Библии звучат немного «глупо» или «абстрактно» даже в оригинальном еврейском/арамейском/греческом языке, на котором они были написаны, или это просто звучит так в наших (английских) переводах?


Я не знаком со многими переводами (и как они были переведены), но я думаю о некоторых популярных английских переводах, таких как KJV и NKJV.

Я думаю, вам нужно объяснить немного больше. Какой перевод вы используете? И на каком греческом тексте основан этот перевод? : важные и уместные вопросы для рассмотрения. Добро пожаловать в BH. Пожалуйста, ознакомьтесь с разделом Tour and Help (ниже), чтобы узнать, как мы работаем.
Спасибо! Обновлено.
Я думаю, это больше связано с тем, что библия была написана около двух тысяч лет назад (а некоторые даже старше), поэтому нам трудно понять их стиль и соотнести их мировоззрение. Еврейские и арамейские версии Ветхого Завета иногда так же трудно читать (я не читаю по-гречески, поэтому не могу сказать) просто потому, что многие слова просто не поддаются расшифровке (прекрасным примером является книга Самуила), и их архаичный стиль нам совершенно чужд. Рассказы обычно легче понять, потому что они написаны более простой лексикой и менее прозаичны и архаичны.
Вы не помогаете себе, используя переводы, написанные не на естественном современном английском языке. Вам не 500 лет, так что вам, вероятно, не следует читать KJV.
@ Бах ... Да, это имеет смысл. Мой вопрос в основном касался языка и стиля текста, который, как вы любезно указали, сильно отличается от того, что мы привыкли читать сегодня.

Ответы (2)

Легче ли понять Библию на иврите (или арамейском/греческом), чем на английском?

Чтение Библии на языке оригинала позволяет провести более глубокий анализ, чем это позволяют переводы. Последние упускают или искажают важные элементы и моменты, умело встроенные в исходный текст. Чтение перевода часто равносильно чтению варианта истории, будь то из-за того, что языки, о которых идет речь, слишком отличаются друг от друга, или потому, что с переводом приходит повестка дня (особенно там, где на кону влияние и власть).

Примером искажения является страница 15 книги Has Lot Lost The Plot? Джордж Атас. В документе приводится фраза, различные переводы которой на английский язык, в том числе современные, такие как NRSV, неточно изображают [замужних] дочерей Лота девственницами. Эта неточность подразумевает неверное представление Лота, изображая его как человека, достаточно извращенного, чтобы легко отдать своих дочерей злодеям.

Но знания иврита/койне недостаточно. Также помогает знание элементов окружающей среды, таких как культура, идиосинкразия и т. д. Например, в книге «Когда с хорошими людьми случаются плохие вещи» Гарольд С. Кушнер напоминает аудитории, что представление об осени на Ближнем Востоке (свежесть, избавление от засухи) противоположно западному миру (а именно, разложению). Эта тонкость влияет на то, как интерпретируются некоторые утверждения в Книге Иова.

Легче ли понять Библию на иврите (или арамейском/греческом), чем на английском?

Ее легче понять на том языке, которым вы лучше всего владеете. Многим чтение Библии кажется пугающим, но не отчаивайтесь, Библия может помочь вам жить более счастливой и насыщенной жизнью.

Понимание Библии. Что вам поможет?

Имейте правильный настрой.

В Евангелии от Луки 10:21 ниже приведены слова, обращенные Иисусом к своему небесному Отцу, они говорят нам, что для понимания Библии у вас должен быть правильный умственный настрой. Мудрость Божия открывается смиренным, овцеподобным людям, людям обучаемым. Если у вас есть какие-то негативные предвзятые представления о том, чему учит Библия, постарайтесь отбросить их и позволить Богу помочь вам.

Луки 10:21 (NASB)

21 В то самое время Он весьма возрадовался Духом Святым и сказал: хвалю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл их младенцам. Да, Отец, ибо этот путь был угоден в Твоих глазах.

Подготовьте свое сердце молитвой.

Библия была вдохновлена ​​духом Бога, ее послание станет понятным для вас с помощью этого духа. Вы должны молиться о такой помощи. Обратите внимание, как об этом заботился псалмопевец, написавший:

Псалом 119:34 (НАНБ)

34 Вразуми меня, чтобы я мог соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем моим.

Псалом 65:2 (НАНБ)

2 О Ты, кто слышит молитву, К Тебе приходят все люди.

Царь Соломон молит Бога исполнить обещания, данные его отцу Давиду. 1 Царств 8:23:53

Получите помощь от тех, кто проводит свое время за чтением Библии .

Библия похожа на головоломку, некоторые части понять легко, а другие сложно, и вам может понадобиться помощь. Одним из таких людей был эфиопский евнух, придворный чиновник Канденса. Он был еврейским прозелитом, который хорошо знал ветхозаветные писания, но нуждался в помощи, чтобы понять их. Прочтите Деяния 8:26-38. Если вы берете библейские уроки, попросите Священные Писания, подтверждающие такие учения, не принимайте все как должное, даже если вы верите в одно и то же.

Читаю, чтобы понять.

Не читайте только для покрытия материала. Активно думайте о том, что читаете. Задайте себе такие вопросы. Какие качества я вижу в человеке, которого читаю? Как я могу применить это в своей жизни?

Выберите надежный перевод на современный язык.

Выбирайте перевод, который легко читать и понимать, избегайте переводов, в которых используются устаревшие слова, которых вы не знаете, поэтому ищите Библию, в которой используется простой для понимания язык, который тронет ваше сердце.

Используйте современные технологии, многие Библии доступны в Интернете и могут быть загружены. В некоторых версиях используются дополнительные инструменты, позволяющие быстро сравнивать похожие стихи для уточнения. Используйте инструменты для изучения Библии. Инструменты для изучения Библии, такие как карты земли Израиля, помогут вам найти места и посмотреть на события в перспективе.

Меняйте свой подход.

Если чтение Библии от корки до корки кажется пугающим, почему бы не стимулировать свой интерес, начав читать отрывки, которые вам особенно нравятся. Если вы хотите узнать об известных людях в Библии, вы можете попробовать чтение по характеру. Например

Мария: (Мать Иисуса) Матфея, главы 1-2, Луки, главы 1-2, Иоанна 2:1-2 и Деяния !; 12-14, 2:1-4

Авигея: 1 Царств 25 глава

Есфирь: Есфирь, главы 2-5, 7-9.

Ревекка: Бытие, главы 24-27.

Сарра: Бытие, главы 17–18, 20–21, 23, Евреям 11:11 и 1 Петра 3:1–6.

Авраам: Бытие, главы 11–24 и 25:1–11.

Давид: 1-я Царств, главы 16-30, 2-я Царств, главы 1-24 и 1-я Царств, главы 1-2.

Иисус: Евангелия от Матфея, Луки и Иоанна.

Моисей: Исход, главы 2–20, 24, 32–34, Числа, главы 11–17, 20–21, 27 и 31, Второзаконие, глава 34.

Павел: Деяния глав 7-9, 13-28.

Петр: Матфея главы 4,10,14-16-17, 26. Деяния глав 1-5, 8-12

Ной: Бытие, главы 5-9, Ною, например, понадобилось около 40-50 человек, чтобы построить Ковчег.

Оззи, похоже, что девяносто процентов вашего поста даже не касается вопроса ОП, а те десять процентов, которые вы посвящаете его вопросу, вряд ли вообще можно считать ответом (это легче понять на языке, который вы больше всего опытный??). Я думаю, вам следует отредактировать этот пост, чтобы придать ему больше внимания.
Бах. Я согласен с вами, но единственный человек, который может верно ответить на такой вопрос, — это человек, владеющий всеми тремя языками и культурами. Я владею демотическим греческим и английским языками. Многие греческие слова, например, не имеют однозначного соответствия с английскими словами с точки зрения их значения. Кроме того, структура греческого предложения радикально отличается от структуры английского. Поскольку многие слова греческого койне используются в современном греческом языке, я заметил такие различия в переводах. Я хотел подчеркнуть, что если ваш родной язык английский, то читайте его по-английски. спасибо