Я слышал, что греческое слово aiōnios более буквально переводится как «вечный», форма прилагательного от aiōn означает «возраст». В большинстве библий Айониос переводится как «вечный». Я имею в виду именно Матфея 25:46. Использовались ли в то время в греческом языке какие-либо другие слова или фразы, которые более четко выражали понятие «вечный» и которые автор специально не использовал в этом отрывке?
Во-первых, «вечный» на самом деле является прямым потомком греческого слова «αἰών» посредством латинского «aeternus» = «aevum» + «ternus». Когда вы говорите «вечный», вы также можете спорить по историческим причинам, имеете ли вы в виду ограниченное или неограниченное время. Греческий язык многозначен, и «αἰών» не является исключением, но на практике неопределенный смысл довольно распространен для «αἰών» и обычно очевиден по контексту. Учитывать:
(Платон) «ἀνώλεθρον... ἀλλ᾽ οὐκ αἰώνιον» = нерушимый, но не вечный
Существуют ли другие способы выражения бесконечного времени в древнегреческом языке? Многие:
«τὸ αεί» = использование наречия всегда в качестве существительного
"διὰ παντός" = навсегда
(Платон) «περὶ τὰ ἀεὶ ὄντα» = относительно вечного
(Геродот) «ἔργον χρήσιμον ἐς τὸν πάντα χρόνον» = произведение, полезное на все времена
и т.п.
(Аристотель).
(Ксенофонт) «ἰσήλικος τοῖς ἀειγενέσι θεοῖς» = ровесник вечных богов.
(Аристофан) «ἀέναοι Νεφέλαι» = вечные облака
(Пиндар) «λῦσε δὲ Ζεὺς ἄφθιτος Τιτᾶνας» = Зевс вечный освободил Титанов
и т.п.
Какие слова существовали в греческом языке для выражения понятия «вечный»?
Безусловно , наиболее распространенным словом для обозначения «вечного» в греческом языке является αἰώνιος . Из 68 вхождений слова «вечный» в (AV) это слово составляет 63 из этих случаев.
Другими греческими словами, которые переводятся как «вечные», являются:
Два других (2) случая греческого слова, переведенного как «вечный», — это ἀνάθεμα (анафема), что в обоих случаях приравнивается к вечному проклятию.
Оп, вы правы в том, что слово Aionios переводится как вечный в большинстве Библий. Шокирует то, что они так много раз неправильно переводили это слово как «вечный», когда оно означает век или эон.
Возраст: ◄ 165 лет. aión ► Конкорданс Стронга aión: пространство времени, возраст Исходное слово: αἰών, ῶνος, ὁ Часть речи: существительное мужского рода Транслитерация: aión Фонетическое написание: (ahee-ohn') Определение: пространство время, возраст. Использование: век, цикл (времени), особенно настоящего века по сравнению с будущим веком, и одного из ряда веков.
Если посмотреть на 125 раз, когда слово «аион» используется и перевести его последовательно, это означает век или эон. Удивительно видеть, как слово aion было так неправильно переведено как вечный, мир, никогда, конечно и вечный.
То же самое касается айониоса.
Первоначальное греческое слово aionios является прилагательным от существительного aion, означающего «возраст». «Aion» — это место, где мы получаем слово «эон» или «эпоха». «Аиониос» всегда следует переводить как «пребывающий в веках», или «вечный век», или «вечный». Его НИКОГДА нельзя было переводить как «вечный»!
Слова «аион» и «айониос» встречаются в Новом Завете 199 раз. Вот как они переводятся следующим образом в новой версии короля Якова.
«Аион»:
Возраст 2 Курс 1 Мир 40 Ever 72
"Аиониос"
Вечный 25 Вечный 42 Мировой 3 Вечный 1
Для переводчика перевод одного и того же греческого слова на семь разных английских слов, которые полностью противоречат друг другу, по меньшей мере шокирует.
Итак, теперь рассмотрим ваш вопрос относительно Матфея 25:46.
44 Тогда и они скажут в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или немощным, или в темнице, и не служили Тебе? 45 Тогда Он скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали [сего] одному из сих меньших, то не сделали [сего] Мне. 46 И эти пойдут на наказание на веки вечные, а праведники на вечные в жизни. YLT
Тогда Он будет отвечать им, говоря: "Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или нагим, или немощным, или в темнице, и не служили Тебе?" Тогда Он будет отвечать им, говоря: «Истинно говорю вам, так как не сделаете этого одному из сих меньших, то и Мне не сделаете». И они должны уйти в эоническое наказание, Но шутка в эоническую жизнь».
Эонианское наказание здесь ограничено народами, которые не помогут верным Израиля в их тяжелые времена. Это не имеет никакого отношения к грехам отдельных людей.
Он носит дисциплинирующий и исправительный характер. Согласованный комментарий
Когда человек правильно понимает истинный перевод слов aion и aionios, он начинает видеть, как Божья цель эонов или веков оживает с совершенно новым взглядом на цели Бога. Можно двигаться дальше с совершенно новым пониманием других писаний, которые были скрыты из-за этих двух слов, которые никогда не означали вечность.
Только Бог вечен. У Бога не было ни начала, ни конца.
Века имеют начало и конец.
пользователь48996