Каков оригинал (иудео-арабский) «врата толкования не заперты перед нами» в Море Невухим?

Какова исходная формулировка «врата истолкования не заперты перед нами» (т.е. ולא שערי הפירוש סתומים בפנינו) в Руководстве для недоумевающих 2:25? То есть что там в иудео-арабском языке Рамбама?

Вы также можете ознакомиться с недавним (авторитетным) переводом, доступным бесплатно: press.tau.ac.il/perplexed/chapters/chap_2_25.htm

Ответы (2)

На Seforim Online есть издание, содержащее (только) оригинальный иудео-арабский язык . Предполагая, что то, что вы ищете, это то, что переведено в этом переводе на иврит как

וגם אין שערי הפירוש בעניין חידוש העולם נעולים בפנינו ולא נמנעים ממנו

Соответствующая строка на иудео-арабском языке, кажется, находится на странице 229 книги (находится на странице 131 PDF-файла), строка 10:

ולא אבואב אלתאויל איצא מסדודה פי וגׄוהנא ולא ממתנעה עלינא פי אמאת חדמלת חדמלר

Предостережения:

  • Я не уверен, что выбрал правильный конец фразы.

  • Над некоторыми буквами есть символы, которых нет на местной клавиатуре иврита.

Эм, может кто-нибудь найти правильное изображение?
@DoubleAA, я попробовал. Я довольно уверен в начале фразы, так как "וגם אין שערי הפירוש" в переводе на арабский дает что-то, что начинает звучать как "ולא אבואב", а сноска на иврите к "הפירוש" относится к "תאויל". " Возможно, стоит проверить мою транскрипцию, а также посмотреть, сможете ли вы подтвердить окончание фразы.
@IsaacMoses Постараюсь. Если я этого еще не сделал, Нисан снова пингует меня.
@DoubleAA Если я не пинговал тебя Ияром, напомни мне.
@IsaacMoses Из того, что я могу сказать (с помощью Google Translate), ваша конечная точка кажется правильной; אלעלם соответствует העולם, а ימכננא תאויל соответствует יכולים לפרש. В предоставленном вами переводе на иврит слова переставлены; следуя исходному порядку слов, иврит будет больше похож на: «וגם אין שערי הפירוש נעולים בפנינו ולא נמנעים ממנו בעניין חידווו».

Слово, которое переводится как פירוש, это تَأْوِيل taʾwīl, инфинитив от второй формы корня أول. Вот несколько определений, данных в Лексиконе Лейна:

- Превращение стиха Курана из его очевидного значения в значение, которое он несет или допускает.

-Передача не по букве или явному смыслу; объяснение скрытого, или виртуального смысла; интерпретация не в соответствии с очевидным смыслом.

- Объяснение смысла двусмысленного или двусмысленного, т. е. того, что не понимается без повторного рассмотрения.

Я полагаю, что он искал исходную фразу, предоставленную Алексом .
Да, конечно. Я просто предположил, что было бы уместно добавить некоторые пояснения и сделать вопрос и ответ более полезными.