Какова исходная формулировка «врата истолкования не заперты перед нами» (т.е. ולא שערי הפירוש סתומים בפנינו) в Руководстве для недоумевающих 2:25? То есть что там в иудео-арабском языке Рамбама?
На Seforim Online есть издание, содержащее (только) оригинальный иудео-арабский язык . Предполагая, что то, что вы ищете, это то, что переведено в этом переводе на иврит как
וגם אין שערי הפירוש בעניין חידוש העולם נעולים בפנינו ולא נמנעים ממנו
Соответствующая строка на иудео-арабском языке, кажется, находится на странице 229 книги (находится на странице 131 PDF-файла), строка 10:
ולא אבואב אלתאויל איצא מסדודה פי וגׄוהנא ולא ממתנעה עלינא פי אמאת חדמלת חדמלר
Предостережения:
Я не уверен, что выбрал правильный конец фразы.
Над некоторыми буквами есть символы, которых нет на местной клавиатуре иврита.
Слово, которое переводится как פירוש, это تَأْوِيل taʾwīl, инфинитив от второй формы корня أول. Вот несколько определений, данных в Лексиконе Лейна:
- Превращение стиха Курана из его очевидного значения в значение, которое он несет или допускает.
-Передача не по букве или явному смыслу; объяснение скрытого, или виртуального смысла; интерпретация не в соответствии с очевидным смыслом.
- Объяснение смысла двусмысленного или двусмысленного, т. е. того, что не понимается без повторного рассмотрения.
Любопытнее