Соответствует ли τὸν ὄντα יהוה в Премудрости 13:1?

Мудрость 13:1-5 (перевод мой)

1 Воистину суетны по природе все люди, в которых нет познания Бога, которые, хотя и видели блага [творения], не знают Того, Кто есть. И, оценивая его работы, они не признавали в них своего Мастера. 2 Но вместо этого они считали себя богами, которые управляли миром либо огнём, либо ветром, либо порывами воздуха, либо круговоротом звёзд, либо бушующими водами, либо небесными светилами. 3 Но если они по красоте их приняли их за богов, то пусть знают, насколько превосходнее Господь 1 их: ибо Тот, Кто сотворил их, есть автор 2красоты. 4 Ибо, если они впечатлены силой их или их действиями, пусть они уразумеют из этого, насколько могущественнее Тот, кто подготовил их. 5 Ибо из величия и красоты этих творений, по аналогии, виден их Создатель 3 .


1 δεσπότης — господин или господин ; в значительной степени синоним κύριος (более распространенное слово для обозначения Господа, которое соответствует Тетраграмматону יהוה в LXX)

2 τοῦ ... γενεσιάρχης — или первый сотворивший ; или составитель

3 ὁ γενεσιουργὸς αὐτῶν


Из контекста ясно, что речь идет о Всемогущем Боге, Боге еврейского народа, ЯХВХ.

Выделенная часть на греческом языке - τὸν ὄντα («[тот], кто есть»).


Вопрос

Это:

  • Преднамеренная попытка сослаться или перевести יהוה (винительная форма ὁ ὢν, используемая в Исходе 3:14 из יהוה)?

  • Или более общее обозначение или наименование Бога в более общем смысле, как, например, в греческой Библии или даже в другой современной литературе?

Я думаю, что это сложный вопрос, чтобы ответить. Предположительно Мудрость была переведена позже, чем Тора. Итак, полагался бы переводчик на греческий язык Исхода 3:14 или же он сослался бы непосредственно на еврейский? В последнем случае Имя может означать «Я буду тем, чем я буду», а не «Я есть то, что я есть». В этом случае утверждения о чистом существовании было бы недостаточно.
Если я не ошибаюсь, «Мудрость» — изначально греческое произведение.
Да, я перепутал его с Сирахом (Экклезиастиком). Что вы ожидаете от людей, которые не так часто читают эти книги?
Ха-ха, без проблем. Я полагаю, что можно доказать, что св. Павел использовал теологию и аргументацию этой книги в своих посланиях; Очень рекомендую их прочесть.

Ответы (2)

Да, этот текст почти наверняка опирается на Исход 3:14. Хотя эта ссылка уникальна для Книги Мудрости, она не уникальна для современной греко-еврейской литературы. Чтобы прояснить вопрос/проблему для тех, кто может быть не знаком с греческим и ивритом, в Исходе 3:14, как упоминает OP, Бог сообщает Моисею его имя:

אהיה אשר אהיה
Я тот, кто я есть
εγω ειμι ο ων
Я [один] существо

Затем Бог сокращает это имя, поручая Моисею сказать людям, что

אהיא שלחני אליכם
«Я есмь» послал меня к вам.
ο ων απεσταλκεν με προς υμας
« Единое существо » послало меня к вам.

В следующем стихе вводится Тетраграмматон ( yhwh , «ГОСПОДЬ»), и именно это наименование широко используется в еврейской Библии, последовательно переводимое на греческий язык как kurios («господин»). Примечательно, что титулу «Я есмь» 1 уделяется очень мало внимания в остальной части еврейской Библии (за одним возможным исключением, о котором я знаю ). Этого нельзя сказать о более поздней еврейско-греческой литературе. Это начинается (насколько мне известно) в LXX, наиболее заметно в книге Иеремии. Здесь к Богу неоднократно обращается пророк:

אהה אדני יהוה
Ах, Господи ЯХВЕ.
ο ων δεσποτα κυριε
[Единое] существо , господин господин

См. издание Света Иер 1:6, 14:13, 39:17 (= 32:17 на иврите/английском языке). 2 В них личность адресата указана избыточно, так что нет никаких сомнений относительно ссылки. 3 Хотя для LXX Иеремии нельзя указать точную дату, вероятно, можно с уверенностью поместить ее во 2-й век до н.э., предшествующую Книге Мудрости, о которой спрашивает OP. Позже мы широко используем ο ων в качестве ссылки на Исх 3:14 в трудах Филона. Джон Уиттакер утверждает :

Филон использует обозначение Септуагинты [имеется в виду ο ων в Исх 3:14] как важную связь между иудейской верой и платонизмом… [его] отождествление верховного божества с платонической реальностью составляет краеугольный камень системы Филона и, несомненно, александрийского еврейского богословия. в общем. 4

Филон писал на рубеже веков в Александрии, приблизительно в то же время и в том же месте, где (согласно Википедии ) была написана Книга Мудрости. Еще позже мы встречаем в Новом Завете использование этого наименования, которое, насколько мне известно, не оспаривается как ссылка на Исх 3:14 (Откр. 1:4, 8; 4:8).

На этом фоне я не вижу причин сомневаться в том, что название Премудрости 13:1 происходит от Исхода 3:14. Как было показано, такое употребление имело прецеденты и в современной еврейской литературе. Это не взаимоисключающие варианты, так же как современная песня со ссылкой на «Я есть» не может быть ссылкой на тот же самый текст.


Ноты

1. Несмотря на частые заявления об обратном, «Я есть» не является возможным переводом самой Тетраграммы.

2. Кажется, здесь есть проблема с текстом, о которой я задал другой вопрос .

3. Хотя греческий текст ясен, его отношение к древнееврейскому более неясно.

4. Джон Уиттакер. Моисей Аттисинг . Феникс, 21:3 (1967), стр. 196–201. В этой статье обсуждается возможность того, что ο ων могло быть известно / использоваться за пределами еврейской общины той эпохи. При подготовке к этому аргументу анализируются доказательства того, что он был хорошо известен в этом сообществе (например, относящиеся к нашим вопросам и ответам).

Фантастический. Спасибо за взвешенный, научный ответ!

Поскольку Книга Премудрости была написана грекоязычным александрийским евреем, который, скорее всего, использовал Септуагинту, наиболее вероятно, что Прем 13:1 относится к экзегетическому небуквальному переводу в Септуагинте полного Имени Бога в Исх. 3:14, «Ego eimi ho ōn» = «Я Тот, Кто Есть».

Приятно видеть, что я не единственный, кто недоволен фразой Брентона «Я ЕСМЬ СУЩЕСТВО».