Встречается ли фраза «Бог-Сын» в рукописях или ранних переводах (Textus Receptus, Вульгата и т. д.) новозаветных писаний? Если нет, то когда эта фраза вошла в христианский язык?
Этот вопрос усложняется, конечно, тем, что мы должны работать с переводами оригинальных текстов, чтобы найти эту формулировку. Однако по крайней мере три автора второго века используют эту формулировку при переводе на английский язык: Юстин Мученик , Афинагор Афинский и Климент Александрийский .
Юстин Мученик (100–165) пишет в « Диалоге с Трифоном» :
И что Христос, будучи Господом и Богом, Сыном Божьим , и явившийся некогда в силе как Человек и Ангел, и в славе огненной, как в терновом кусте, так же явился и на суде, совершаемом над Содомом, доказано вполне. по сказанному. 1
Καὶ ὅτι κύριος ὢν ὁ Χριστός, καὶ θεὸς θεοῦ υἱὸς ὑπάρχων, καὶ δυνάμει φαινόμενος πρότερον ὡς ἀνὴρ καὶ ἄγγελος, καὶ ἐν πυρὸς δόξῃ, ὡς ἐν τῇ βάτῳ, πέφανται καὶ ἐπὶ τῆς κρίσεως τῆς γεγενημένης ἐπὶ Σόδομα, ἀποδέδεικται ἐν πολλοῖς τοῖς εἰρημένοις.
По крайней мере, один перевод « Мольбы христиан » Афинагора (~ 177) включает указанную формулировку, но альтернативный перевод см. В примечании:
Кто же не удивился бы, услышав, что люди, говорящие о Боге-Отце, и о Боге-Сыне , и о Святом Духе и заявляющие о своей силе в союзе и о своем различии в порядке, называются атеистами? 2
τίς οὖν οὐκ ἂν ἀπορήσαι τοὺς ἄγοντας θεὸν πατέρα καὶ υἱὸν θεὸν καὶ πνεῦμα ἅγιον, δεικνύντας αὐτῶν καὶ τὴν ἐν τῇ ἑνώσει δύναμιν καὶ τὴν ἐν τῇ τάξει διαίρεσιν, ἀκούσας ἀθέους καλουμένους
Климент Александрийский (150–215) пишет в «Спасении богатого» :
Они бредят трупом, который презирают как слабый, будучи слепы к богатству внутри; не зная, какое «сокровище в глиняном сосуде» мы несем, охраняемые и силою Бога Отца, и кровью Бога Сына , и росою Святого Духа. 3
καὶ μαίνονται περὶ τὸ σαρκίον, οὗ καταφρονοῦσιν ὡς ἀσθενοῦς, τῶν ἔνδον ὄντες τυφλοὶ κτημάτων, οὐκ ἐπιστάμενοι πηλίκον τινὰ "θη σαυρὸν ἐν ὀστρακίνῳ σκεύει" βαστάζομεν, δυνάμει θεοῦ πατρὸς καὶ αἵματι θεοῦ παιδὸς καὶ δρόσῳ πνεύματος ἁγίου περιτετειχισμένον.
Я не могу найти эту формулировку у самых ранних отцов, таких как Поликарп или Игнатий, предполагая, что середина 2-го века - самая ранняя доступная нам такая запись.
Ссылки :
Из начала «Письма Игнатия к смирнянам»:
Славлю Иисуса Христа, Бога, сотворившего вас такими мудрыми, ибо я заметил, что вы утверждены в непоколебимой вере, будучи как бы пригвождены ко кресту Господа Иисуса Христа и телом и духом, и утверждены в любовь кровью Христа, полностью убежденный в отношении нашего Господа, что Он действительно из семьи Давида в отношении человеческого происхождения, Сын Божийпо божественной воле и силе, истинно рожденной от девы, крещенной Иоанном, дабы им исполнилась всякая праведность, воистину пригвожденной во плоти за нас при Понтии Пилате и Ироде четвертовластнике (из ее плодов мы выводим нашу бытия, то есть от его божественно благословенных страданий), чтобы воскресением своим воздвигнуть знамя на века за своих святых и верных людей, среди иудеев или среди язычников, в едином теле своей церкви.
Я добавил ударение, чтобы фразу было легче найти. Цитата из книги «Апостольские отцы: греческие тексты и английские переводы » под редакцией и переработкой Майкла У. Холмса. Это устанавливает использование фразы в начале второго века.
Сьюзен
пользователь900