Какой лучший перевод Анатты на английский?

Является ли лучший перевод Анатты «не-я» или «нет ничего, что вы могли бы принять за меня, мое, самость или неизменную вечную контролируемую часть, которую можно было бы идентифицировать как меня, мое или вечное ядро» или что-то еще, основанное на интерпретация разных родословных?

Речь идет о переводе слова на английский язык, поскольку оно обычно переводится как «не-я», что я считаю несовершенным.
Я проголосовал за код, но я думаю, что с этой дополнительной информацией я бы отозвал свой голос (хотя я не думаю, что смогу). Я бы хотел, чтобы он оставался открытым сейчас. На самом деле я могу отказаться, что я и сделал
выбор перевода тесно связан со значением слова, так что эти два вопроса очень тесно связаны...
также, поскольку не существует такого понятия, как «точный» перевод, я соответствующим образом отредактировал вопрос.
Существует множество формулировок основного вопроса буддизма. На меня не действует душа индуистского типа. Также используется для обозначения «постоянных частей» и даже таких странностей, как «высокомерие». На философском жаргоне «сущность». В христианских терминах «нет души». Математически «нет констант»
Основываясь на названии вопроса, я думаю, что это разумный дополнительный вопрос. Я спросил возможный дубликат, но я говорил именно о значении (концепции), тогда как он спрашивает о переводе (слова), поэтому я думаю, что это разумный дополнительный вопрос. Например, вопрос о значении французского «désir» отличается от вопроса о его лучшем английском переводе. ОДНАКО, исходя из содержания вопроса, он определенно является дубликатом и кандидатом на закрытие. (Другими словами, заголовок не соответствует содержанию.)

Ответы (1)

БЕСЧУВСТВЕННОСТЬ

Прежде чем мы сможем выбрать перевод, мы должны понять, что именно мы переводим.

  1. Префикс an-— это простое отрицание.

  2. Индуистскую концепцию Атмана не следует путать ни с Ахамом (простое рефлексивное «я», «эго» или «я»), ни с Дживой (жизненная сила, которая делает одушевленное существо одушевленным существом). Атман означает «внутренний дух» или «ядро» и относится к тому, что предположительно является неизменным субъектом опыта, также известным как «Знающий поле» (Пуруша) и источником своей собственной деятельности. По сути, Атман — это тот вымышленный маленький босс , который сидит у нас в голове, смотрит нашими глазами и решает, что делать.

  3. Палийское окончание -ttaчасто соответствует английскому -ness:

-tta: выражает состояние, природу или качество бытия того, что обозначается прил. или существительное: puthujjana, обычный человек +tta=puthujjanattaṃ, состояние обычного человека; будда, будда +тта = буддхаттам, состояние будды; atthi он есть +tta=atthittaṃ состояние «он есть», существование.

Из этих трех слово может быть переведено как no-spirit-ness, или на правильном английском языке spirit-less-ness, но такой перевод вводит в заблуждение. Во-первых, потому что в английском языке «бездуховный» имеет коннотации слабого, демотивированного и едва живого. А во-вторых, потому что буддизм не совсем отрицает «дух» как абстрактный аспект взаимоотношений и взаимодействий.

Другой вариант — взять Атмана в качестве «субъекта» и отобразить anattaкак subjectlessness. Этот выбор кажется верным первоначальному смыслу, но прямо противоречит западному пониманию опыта как состоящего из субъекта и объекта.

Философски более правильным вариантом ИМО был бы core-less-ness. Это соответствует как простому пониманию anattaотсутствия субстанциального независимого «я» в живых существах, так и более широкой философии мадхьямики, которая постулирует, что все сущности являются контекстуально определенными вменениями, лишенными какого-либо самотождественного онтологически существующего ядра.

PS В западной философии понятие безъядерности иногда отождествляют с теорией расслоения Дэвида Юма . Кроме того, взаимосвязь между наблюдением и разграничением сущностей является одной из основных тем теории иерархии .