Как Евреям 12:21 цитирует Второзаконие 9:19?

В NKJV есть сноски, указывающие на то, что Евреям 12:21 является цитатой из Второзакония 9:19, но, похоже, там есть некоторые отличия.

Евреям 12:18-21 NKJV.

18 Ибо вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, и к тьме и мраку, и к буре, 19 и к звуку трубы и к голосу словесному, чтобы те, кто слышал, как он просил, чтобы это слово больше не было обращено к ним. 20 (Ибо они не могли вынести того, что было повелено: «И если хотя бы зверь прикоснется к горе, то должен быть побит камнями или застрелен стрелой ». 21 И так ужасно было зрелище, что Моисей сказал: «Я очень боюсь и трепещу»).

Второзаконие 9:18-19 NKJV

18 И пал я пред Господом, как прежде, сорок дней и сорок ночей; Я не ел хлеба и не пил воды из-за всех ваших грехов, которые вы совершили, делая зло в очах Господа, чтобы прогневать Его. 19 Ибо я боялся гнева и горячей ярости, которыми прогневался на вас Господь, чтобы погубить вас. Но Господь и тогда услышал меня

В Послании к Евреям кажется, что страх Моисея исходил от их первой встречи с присутствием Бога, когда гора содрогнулась и затряслась. В книге Второзаконие именно после того, как Аарон построил золотого тельца, Моисей стал бояться Бога.

Как мы можем примирить приведенные выше тексты?

См. Исход 19:16 и 20:18-21.

Ответы (1)

Фактически, Евреям 12:21 цитирует не еврейскую версию Второзакония напрямую, а перевод Второзакония на греческий язык, а именно Септуагинту (LXX). Общая цитата на греческом языке состоит всего из двух слов. Эти два слова: «ekphobos eime» = «[чрезвычайно / очень] я напуган».

Вы правы в том, что исходный текст Второзакония 9:19 на иврите немного отличается: «Ибо я боялся, и из-за гнева и ярости, которыми разгневался Иегова…» (Дж. П. Грин). Обычно это так: когда новозаветные авторы цитируют ВЗ, они обычно цитируют Септуагинту, а не иврит. Кроме того, новозаветные писатели часто слегка искажают смысл оригинальной ветхозаветной цитаты, и, как вы заметили, это произошло и здесь.